Leben vor dem Tod

Paul Wuerdig, Simon Mueller-Lerch, Thomas Kessler, Haschim Elobied

Liedtexte Übersetzung

Dieselben müden Fratzen jeden Morgen in der Bahn
Die gleichen grauen Tage, schön ordentlich geplant
Der Bagel ist okay, der Kaffee schmeckt nach Fuß
Aber bitte schön freundlich, „Na, wie geht's?“, „Danke, gut!“
Alle stehen immer vierundzwanzig sieben unter Strom
Und sind glücklich über fünf Minuten Frieden auf'm Klo
Ist doch alles installiert, bilanziert, finanziert, illustriert
Kleinkariert, Briefpapier DIN A4

Und auf einmal fällt dir auf, alles dreht sich im Kreis
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Denn der Zeiger bleibt nicht stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka

Lass uns leben vor dem Tod
So richtig übertreiben
Lass uns leben vor dem Tod
Wir haben doch nur das eine
Warum sollen wir da hoch
Wenn hier das Paradies ist?
Komm, genieß' es!
Diese Leben vor dem Tod

Weißt du noch, Dicka, als wir jung waren, war noch alles witzig
Aber nur einmal nicht geguckt, dann biste alt
Ich mein', das Leben ist nicht immer falsch und richtig
Aber gar nicht leben ist so richtig falsch, verstehste?
Der eine geht heut' Mittag schon nach Hause
Der andere bucht den ersten Flieger Richtung Meer
Denn das Herz sagt dem Kopf, „Halt die Schnauze!“
Mach das Handy aus und flieg mir hinterher!“

Weil du dann auf einmal merkst, alles dreht sich im Kreis
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Denn der Zeiger bleibt nich' stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka

Lass uns leben vor dem Tod
So richtig übertreiben
Lass uns leben vor dem Tod
Wir haben doch nur das eine
Warum sollen wir da hoch
Wenn hier das Paradies ist?
Komm, genieß' es!
Diese Leben vor dem Tod

Lass uns leben, Dicka
Yeah, ah
Lass uns leben, Dicka
Yeah, ah
Lass uns leben vor'm Tod, Dicka, ah

Lass uns leben vor dem Tod
So richtig übertreiben
Lass uns leben vor dem Tod
Wir haben doch nur das eine
Warum sollen wir da hoch
Wenn hier das Paradies ist?
Komm, genieß' es!
Diese Leben vor dem Tod

Dieselben müden Fratzen jeden Morgen in der Bahn
As mesmas caras cansadas todas as manhãs no trem
Die gleichen grauen Tage, schön ordentlich geplant
Os mesmos dias cinzentos, bem planejados
Der Bagel ist okay, der Kaffee schmeckt nach Fuß
O bagel está ok, o café tem gosto de pé
Aber bitte schön freundlich, „Na, wie geht's?“, „Danke, gut!“
Mas por favor, seja amigável, "Oi, como vai?", "Obrigado, bem!"
Alle stehen immer vierundzwanzig sieben unter Strom
Todos estão sempre vinte e quatro sete sob pressão
Und sind glücklich über fünf Minuten Frieden auf'm Klo
E estão felizes por cinco minutos de paz no banheiro
Ist doch alles installiert, bilanziert, finanziert, illustriert
Está tudo instalado, balanceado, financiado, ilustrado
Kleinkariert, Briefpapier DIN A4
Pequeno, papel de carta DIN A4
Und auf einmal fällt dir auf, alles dreht sich im Kreis
E de repente você percebe, tudo está girando em círculos
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Você se pergunta, "Já vi e alcancei tudo?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Em algum momento é tarde demais e então você não tem tempo
Denn der Zeiger bleibt nicht stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Porque o ponteiro não para, tudo passa, vamos viver, amigo
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos viver antes da morte
So richtig übertreiben
Exagerar de verdade
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos viver antes da morte
Wir haben doch nur das eine
Só temos essa
Warum sollen wir da hoch
Por que deveríamos ir para cima
Wenn hier das Paradies ist?
Se aqui é o paraíso?
Komm, genieß' es!
Vamos, aproveite!
Diese Leben vor dem Tod
Esta vida antes da morte
Weißt du noch, Dicka, als wir jung waren, war noch alles witzig
Você se lembra, amigo, quando éramos jovens, tudo era engraçado
Aber nur einmal nicht geguckt, dann biste alt
Mas só uma vez não olhou, então você é velho
Ich mein', das Leben ist nicht immer falsch und richtig
Quero dizer, a vida nem sempre é errada e certa
Aber gar nicht leben ist so richtig falsch, verstehste?
Mas não viver é realmente errado, entende?
Der eine geht heut' Mittag schon nach Hause
Um vai para casa hoje ao meio-dia
Der andere bucht den ersten Flieger Richtung Meer
O outro reserva o primeiro voo para o mar
Denn das Herz sagt dem Kopf, „Halt die Schnauze!“
Porque o coração diz à cabeça, "Cale a boca!"
Mach das Handy aus und flieg mir hinterher!“
Desligue o celular e me siga!
Weil du dann auf einmal merkst, alles dreht sich im Kreis
Porque então você de repente percebe, tudo está girando em círculos
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Você se pergunta, "Já vi e alcancei tudo?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Em algum momento é tarde demais e então você não tem tempo
Denn der Zeiger bleibt nich' stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Porque o ponteiro não para, tudo passa, vamos viver, amigo
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos viver antes da morte
So richtig übertreiben
Exagerar de verdade
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos viver antes da morte
Wir haben doch nur das eine
Só temos essa
Warum sollen wir da hoch
Por que deveríamos ir para cima
Wenn hier das Paradies ist?
Se aqui é o paraíso?
Komm, genieß' es!
Vamos, aproveite!
Diese Leben vor dem Tod
Esta vida antes da morte
Lass uns leben, Dicka
Vamos viver, amigo
Yeah, ah
Yeah, ah
Lass uns leben, Dicka
Vamos viver, amigo
Yeah, ah
Yeah, ah
Lass uns leben vor'm Tod, Dicka, ah
Vamos viver antes da morte, amigo, ah
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos viver antes da morte
So richtig übertreiben
Exagerar de verdade
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos viver antes da morte
Wir haben doch nur das eine
Só temos essa
Warum sollen wir da hoch
Por que deveríamos ir para cima
Wenn hier das Paradies ist?
Se aqui é o paraíso?
Komm, genieß' es!
Vamos, aproveite!
Diese Leben vor dem Tod
Esta vida antes da morte
Dieselben müden Fratzen jeden Morgen in der Bahn
The same tired faces every morning on the train
Die gleichen grauen Tage, schön ordentlich geplant
The same gray days, nicely planned
Der Bagel ist okay, der Kaffee schmeckt nach Fuß
The bagel is okay, the coffee tastes like foot
Aber bitte schön freundlich, „Na, wie geht's?“, „Danke, gut!“
But please be nice, "How are you?", "Thank you, good!"
Alle stehen immer vierundzwanzig sieben unter Strom
Everyone is always on the go twenty-four seven
Und sind glücklich über fünf Minuten Frieden auf'm Klo
And are happy about five minutes of peace in the bathroom
Ist doch alles installiert, bilanziert, finanziert, illustriert
Everything is installed, balanced, financed, illustrated
Kleinkariert, Briefpapier DIN A4
Small-minded, A4 letter paper
Und auf einmal fällt dir auf, alles dreht sich im Kreis
And suddenly you realize, everything is going in circles
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
You ask yourself, "Have I seen and achieved everything already?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
At some point it's too late and then you lack the time
Denn der Zeiger bleibt nicht stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Because the hand doesn't stop, everything passes by, let's live, buddy
Lass uns leben vor dem Tod
Let's live before death
So richtig übertreiben
Really exaggerate
Lass uns leben vor dem Tod
Let's live before death
Wir haben doch nur das eine
We only have this one
Warum sollen wir da hoch
Why should we go up there
Wenn hier das Paradies ist?
When here is paradise?
Komm, genieß' es!
Come on, enjoy it!
Diese Leben vor dem Tod
This life before death
Weißt du noch, Dicka, als wir jung waren, war noch alles witzig
Do you remember, buddy, when we were young, everything was funny
Aber nur einmal nicht geguckt, dann biste alt
But only once not looked, then you're old
Ich mein', das Leben ist nicht immer falsch und richtig
I mean, life is not always wrong and right
Aber gar nicht leben ist so richtig falsch, verstehste?
But not living at all is really wrong, you understand?
Der eine geht heut' Mittag schon nach Hause
One goes home already at noon today
Der andere bucht den ersten Flieger Richtung Meer
The other books the first flight to the sea
Denn das Herz sagt dem Kopf, „Halt die Schnauze!“
Because the heart tells the head, "Shut up!"
Mach das Handy aus und flieg mir hinterher!“
Turn off the phone and follow me!
Weil du dann auf einmal merkst, alles dreht sich im Kreis
Because then you suddenly realize, everything is going in circles
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
You ask yourself, "Have I seen and achieved everything already?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
At some point it's too late and then you lack the time
Denn der Zeiger bleibt nich' stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Because the hand doesn't stop, everything passes by, let's live, buddy
Lass uns leben vor dem Tod
Let's live before death
So richtig übertreiben
Really exaggerate
Lass uns leben vor dem Tod
Let's live before death
Wir haben doch nur das eine
We only have this one
Warum sollen wir da hoch
Why should we go up there
Wenn hier das Paradies ist?
When here is paradise?
Komm, genieß' es!
Come on, enjoy it!
Diese Leben vor dem Tod
This life before death
Lass uns leben, Dicka
Let's live, buddy
Yeah, ah
Yeah, ah
Lass uns leben, Dicka
Let's live, buddy
Yeah, ah
Yeah, ah
Lass uns leben vor'm Tod, Dicka, ah
Let's live before death, buddy, ah
Lass uns leben vor dem Tod
Let's live before death
So richtig übertreiben
Really exaggerate
Lass uns leben vor dem Tod
Let's live before death
Wir haben doch nur das eine
We only have this one
Warum sollen wir da hoch
Why should we go up there
Wenn hier das Paradies ist?
When here is paradise?
Komm, genieß' es!
Come on, enjoy it!
Diese Leben vor dem Tod
This life before death
Dieselben müden Fratzen jeden Morgen in der Bahn
Las mismas caras cansadas cada mañana en el tren
Die gleichen grauen Tage, schön ordentlich geplant
Los mismos días grises, bien planificados
Der Bagel ist okay, der Kaffee schmeckt nach Fuß
El bagel está bien, el café sabe a pie
Aber bitte schön freundlich, „Na, wie geht's?“, „Danke, gut!“
Pero por favor, sé amable, "¿Cómo estás?", "¡Gracias, bien!"
Alle stehen immer vierundzwanzig sieben unter Strom
Todos siempre están bajo presión las veinticuatro siete
Und sind glücklich über fünf Minuten Frieden auf'm Klo
Y están felices por cinco minutos de paz en el baño
Ist doch alles installiert, bilanziert, finanziert, illustriert
Todo está instalado, balanceado, financiado, ilustrado
Kleinkariert, Briefpapier DIN A4
A cuadros, papel de carta DIN A4
Und auf einmal fällt dir auf, alles dreht sich im Kreis
Y de repente te das cuenta, todo gira en círculos
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Te preguntas, "¿Ya he visto y logrado todo?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
En algún momento es demasiado tarde y entonces te falta el tiempo
Denn der Zeiger bleibt nicht stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Porque la aguja no se detiene, todo pasa, vamos a vivir, amigo
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos a vivir antes de la muerte
So richtig übertreiben
Exagerar de verdad
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos a vivir antes de la muerte
Wir haben doch nur das eine
Solo tenemos esta vida
Warum sollen wir da hoch
¿Por qué deberíamos ir allí arriba
Wenn hier das Paradies ist?
Si aquí es el paraíso?
Komm, genieß' es!
¡Ven, disfrútalo!
Diese Leben vor dem Tod
Esta vida antes de la muerte
Weißt du noch, Dicka, als wir jung waren, war noch alles witzig
¿Recuerdas, amigo, cuando éramos jóvenes, todo era divertido?
Aber nur einmal nicht geguckt, dann biste alt
Pero solo una vez no miraste, entonces eres viejo
Ich mein', das Leben ist nicht immer falsch und richtig
Quiero decir, la vida no siempre es falsa y correcta
Aber gar nicht leben ist so richtig falsch, verstehste?
Pero no vivir en absoluto es realmente incorrecto, ¿entiendes?
Der eine geht heut' Mittag schon nach Hause
Uno se va a casa hoy al mediodía
Der andere bucht den ersten Flieger Richtung Meer
El otro reserva el primer vuelo hacia el mar
Denn das Herz sagt dem Kopf, „Halt die Schnauze!“
Porque el corazón le dice a la cabeza, "¡Cállate!"
Mach das Handy aus und flieg mir hinterher!“
¡Apaga el teléfono y sígueme!
Weil du dann auf einmal merkst, alles dreht sich im Kreis
Porque entonces de repente te das cuenta, todo gira en círculos
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Te preguntas, "¿Ya he visto y logrado todo?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
En algún momento es demasiado tarde y entonces te falta el tiempo
Denn der Zeiger bleibt nich' stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Porque la aguja no se detiene, todo pasa, vamos a vivir, amigo
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos a vivir antes de la muerte
So richtig übertreiben
Exagerar de verdad
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos a vivir antes de la muerte
Wir haben doch nur das eine
Solo tenemos esta vida
Warum sollen wir da hoch
¿Por qué deberíamos ir allí arriba
Wenn hier das Paradies ist?
Si aquí es el paraíso?
Komm, genieß' es!
¡Ven, disfrútalo!
Diese Leben vor dem Tod
Esta vida antes de la muerte
Lass uns leben, Dicka
Vamos a vivir, amigo
Yeah, ah
Sí, ah
Lass uns leben, Dicka
Vamos a vivir, amigo
Yeah, ah
Sí, ah
Lass uns leben vor'm Tod, Dicka, ah
Vamos a vivir antes de la muerte, amigo, ah
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos a vivir antes de la muerte
So richtig übertreiben
Exagerar de verdad
Lass uns leben vor dem Tod
Vamos a vivir antes de la muerte
Wir haben doch nur das eine
Solo tenemos esta vida
Warum sollen wir da hoch
¿Por qué deberíamos ir allí arriba
Wenn hier das Paradies ist?
Si aquí es el paraíso?
Komm, genieß' es!
¡Ven, disfrútalo!
Diese Leben vor dem Tod
Esta vida antes de la muerte
Dieselben müden Fratzen jeden Morgen in der Bahn
Les mêmes visages fatigués chaque matin dans le train
Die gleichen grauen Tage, schön ordentlich geplant
Les mêmes jours gris, bien planifiés
Der Bagel ist okay, der Kaffee schmeckt nach Fuß
Le bagel est correct, le café a un goût de pied
Aber bitte schön freundlich, „Na, wie geht's?“, „Danke, gut!“
Mais s'il vous plaît, soyez gentil, "Comment ça va ?", "Merci, bien !"
Alle stehen immer vierundzwanzig sieben unter Strom
Tout le monde est toujours sous tension vingt-quatre sept
Und sind glücklich über fünf Minuten Frieden auf'm Klo
Et ils sont heureux d'avoir cinq minutes de paix aux toilettes
Ist doch alles installiert, bilanziert, finanziert, illustriert
Tout est installé, bilancé, financé, illustré
Kleinkariert, Briefpapier DIN A4
Petit carreau, papier à lettres DIN A4
Und auf einmal fällt dir auf, alles dreht sich im Kreis
Et tout à coup, tu te rends compte que tout tourne en rond
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Tu te demandes, "Ai-je déjà tout vu et accompli ?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Un jour, il sera trop tard et tu manqueras de temps
Denn der Zeiger bleibt nicht stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Car l'aiguille ne s'arrête pas, tout passe, vivons, Dicka
Lass uns leben vor dem Tod
Vivons avant la mort
So richtig übertreiben
Exagérons vraiment
Lass uns leben vor dem Tod
Vivons avant la mort
Wir haben doch nur das eine
Nous n'en avons qu'une
Warum sollen wir da hoch
Pourquoi devrions-nous monter
Wenn hier das Paradies ist?
Si le paradis est ici ?
Komm, genieß' es!
Viens, profite-en !
Diese Leben vor dem Tod
Cette vie avant la mort
Weißt du noch, Dicka, als wir jung waren, war noch alles witzig
Te souviens-tu, Dicka, quand nous étions jeunes, tout était drôle
Aber nur einmal nicht geguckt, dann biste alt
Mais si tu ne regardes pas une seule fois, tu deviens vieux
Ich mein', das Leben ist nicht immer falsch und richtig
Je veux dire, la vie n'est pas toujours fausse et vraie
Aber gar nicht leben ist so richtig falsch, verstehste?
Mais ne pas vivre du tout est vraiment faux, tu comprends ?
Der eine geht heut' Mittag schon nach Hause
L'un rentre à la maison ce midi
Der andere bucht den ersten Flieger Richtung Meer
L'autre réserve le premier vol vers la mer
Denn das Herz sagt dem Kopf, „Halt die Schnauze!“
Car le cœur dit à la tête, "Ferme-la !"
Mach das Handy aus und flieg mir hinterher!“
Éteins ton téléphone et suis-moi !"
Weil du dann auf einmal merkst, alles dreht sich im Kreis
Parce que tu te rends compte que tout tourne en rond
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Tu te demandes, "Ai-je déjà tout vu et accompli ?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Un jour, il sera trop tard et tu manqueras de temps
Denn der Zeiger bleibt nich' stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Car l'aiguille ne s'arrête pas, tout passe, vivons, Dicka
Lass uns leben vor dem Tod
Vivons avant la mort
So richtig übertreiben
Exagérons vraiment
Lass uns leben vor dem Tod
Vivons avant la mort
Wir haben doch nur das eine
Nous n'en avons qu'une
Warum sollen wir da hoch
Pourquoi devrions-nous monter
Wenn hier das Paradies ist?
Si le paradis est ici ?
Komm, genieß' es!
Viens, profite-en !
Diese Leben vor dem Tod
Cette vie avant la mort
Lass uns leben, Dicka
Vivons, Dicka
Yeah, ah
Ouais, ah
Lass uns leben, Dicka
Vivons, Dicka
Yeah, ah
Ouais, ah
Lass uns leben vor'm Tod, Dicka, ah
Vivons avant la mort, Dicka, ah
Lass uns leben vor dem Tod
Vivons avant la mort
So richtig übertreiben
Exagérons vraiment
Lass uns leben vor dem Tod
Vivons avant la mort
Wir haben doch nur das eine
Nous n'en avons qu'une
Warum sollen wir da hoch
Pourquoi devrions-nous monter
Wenn hier das Paradies ist?
Si le paradis est ici ?
Komm, genieß' es!
Viens, profite-en !
Diese Leben vor dem Tod
Cette vie avant la mort
Dieselben müden Fratzen jeden Morgen in der Bahn
Le stesse facce stanche ogni mattina sul treno
Die gleichen grauen Tage, schön ordentlich geplant
Gli stessi giorni grigi, ben pianificati
Der Bagel ist okay, der Kaffee schmeckt nach Fuß
Il bagel è ok, il caffè sa di piede
Aber bitte schön freundlich, „Na, wie geht's?“, „Danke, gut!“
Ma per favore, sii gentile, "Come stai?", "Grazie, bene!"
Alle stehen immer vierundzwanzig sieben unter Strom
Tutti sono sempre sotto tensione ventiquattro sette
Und sind glücklich über fünf Minuten Frieden auf'm Klo
E sono felici per cinque minuti di pace in bagno
Ist doch alles installiert, bilanziert, finanziert, illustriert
È tutto installato, bilanciato, finanziato, illustrato
Kleinkariert, Briefpapier DIN A4
Piccolo, carta da lettere DIN A4
Und auf einmal fällt dir auf, alles dreht sich im Kreis
E all'improvviso ti accorgi, tutto gira in cerchio
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Ti chiedi, "Ho già visto e raggiunto tutto?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Prima o poi sarà troppo tardi e ti mancherà il tempo
Denn der Zeiger bleibt nicht stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Perché l'orologio non si ferma, tutto passa, viviamo, amico
Lass uns leben vor dem Tod
Viviamo prima della morte
So richtig übertreiben
Esageriamo davvero
Lass uns leben vor dem Tod
Viviamo prima della morte
Wir haben doch nur das eine
Abbiamo solo questa
Warum sollen wir da hoch
Perché dovremmo andare lassù
Wenn hier das Paradies ist?
Se qui è il paradiso?
Komm, genieß' es!
Vieni, goditelo!
Diese Leben vor dem Tod
Questa vita prima della morte
Weißt du noch, Dicka, als wir jung waren, war noch alles witzig
Ti ricordi, amico, quando eravamo giovani, era tutto divertente
Aber nur einmal nicht geguckt, dann biste alt
Ma solo una volta non guardato, poi sei vecchio
Ich mein', das Leben ist nicht immer falsch und richtig
Voglio dire, la vita non è sempre sbagliata e giusta
Aber gar nicht leben ist so richtig falsch, verstehste?
Ma non vivere affatto è davvero sbagliato, capisci?
Der eine geht heut' Mittag schon nach Hause
Uno va a casa già a mezzogiorno
Der andere bucht den ersten Flieger Richtung Meer
L'altro prenota il primo volo verso il mare
Denn das Herz sagt dem Kopf, „Halt die Schnauze!“
Perché il cuore dice alla testa, "Stai zitto!"
Mach das Handy aus und flieg mir hinterher!“
Spegni il telefono e seguimi!"
Weil du dann auf einmal merkst, alles dreht sich im Kreis
Perché poi ti accorgi all'improvviso, tutto gira in cerchio
Du fragst dich, „Hab' ich schon alles gesehen und erreicht?“
Ti chiedi, "Ho già visto e raggiunto tutto?"
Irgendwann ist es zu spät und dann fehlt dir die Zeit
Prima o poi sarà troppo tardi e ti mancherà il tempo
Denn der Zeiger bleibt nich' stehen, alles geht mal vorbei, lass uns leben, Dicka
Perché l'orologio non si ferma, tutto passa, viviamo, amico
Lass uns leben vor dem Tod
Viviamo prima della morte
So richtig übertreiben
Esageriamo davvero
Lass uns leben vor dem Tod
Viviamo prima della morte
Wir haben doch nur das eine
Abbiamo solo questa
Warum sollen wir da hoch
Perché dovremmo andare lassù
Wenn hier das Paradies ist?
Se qui è il paradiso?
Komm, genieß' es!
Vieni, goditelo!
Diese Leben vor dem Tod
Questa vita prima della morte
Lass uns leben, Dicka
Viviamo, amico
Yeah, ah
Yeah, ah
Lass uns leben, Dicka
Viviamo, amico
Yeah, ah
Yeah, ah
Lass uns leben vor'm Tod, Dicka, ah
Viviamo prima della morte, amico, ah
Lass uns leben vor dem Tod
Viviamo prima della morte
So richtig übertreiben
Esageriamo davvero
Lass uns leben vor dem Tod
Viviamo prima della morte
Wir haben doch nur das eine
Abbiamo solo questa
Warum sollen wir da hoch
Perché dovremmo andare lassù
Wenn hier das Paradies ist?
Se qui è il paradiso?
Komm, genieß' es!
Vieni, goditelo!
Diese Leben vor dem Tod
Questa vita prima della morte

Wissenswertes über das Lied Leben vor dem Tod von Sido

Wer hat das Lied “Leben vor dem Tod” von Sido komponiert?
Das Lied “Leben vor dem Tod” von Sido wurde von Paul Wuerdig, Simon Mueller-Lerch, Thomas Kessler, Haschim Elobied komponiert.

Beliebteste Lieder von Sido

Andere Künstler von Hip Hop/Rap