Die Blümelein, sie schlafen

GERHARD WIRTH, JOHANNES BRAHMS, ANTON WILHELM FLORENTIN VON ZUCCALMAGLIO

Liedtexte Übersetzung

Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!

Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
As florezinhas, já dormem há muito tempo ao luar
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
Elas balançam suas cabecinhas em seus caules
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
A árvore de flores se agita, sussurra como em um sonho
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dorme, dorme, durma, meu pequenino!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Os passarinhos, eles cantaram tão docemente ao sol
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Eles foram descansar em seus pequenos ninhos
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
O grilo no campo de trigo, ele se faz ouvir sozinho
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dorme, dorme, durma, meu pequenino!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
O Sandman vem sorrateiramente e espreita pela janela
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Se ainda há algum querido que não quer ir para a cama
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
E onde ele encontra uma criança, ele joga areia em seus olhos
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dorme, dorme, durma, meu pequenino!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
Sandman sai do quarto, meu coraçãozinho dorme bem,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Seus olhinhos já estão bem fechados.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
Amanhã eles brilharão para mim, bem-vindos, olhos tão inocentes!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dorme, dorme, durma, meu pequenino!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
The little flowers, they have long been asleep in the moonlight
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
They nod with their little heads on their little stems
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
The blossom tree shakes itself, it whispers as in a dream
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Sleep, sleep, sleep, my little child!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
The little birds, they sang so sweetly in the sunshine
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
They have gone to rest in their little nests
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
The cricket in the grain ground, it alone makes itself known
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Sleep, sleep, sleep, my little child!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
The Sandman comes creeping and looks through the little window
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
To see if there is still a darling who does not want to go to bed
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
And wherever he found a little child, he sprinkles sand in its eyes
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Sleep, sleep, sleep, my little child!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
Sandman out of the room, my little heart sleeps fine,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Its little peeping eye is already tightly closed.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
It will shine for me tomorrow, welcome the little eye so innocent!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Sleep, sleep, sleep, my little child!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
Las florecitas, ya duermen hace tiempo a la luz de la luna
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
Asienten con sus cabecitas en sus tallos
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
El árbol de flores se sacude, susurra como en un sueño
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Duerme, duerme, duerme, mi pequeño!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Los pajaritos, cantaban tan dulcemente a la luz del sol
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Se han ido a descansar en sus pequeños nidos
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
El grillo en el campo de trigo, se hace notar solo
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Duerme, duerme, duerme, mi pequeño!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
El hombre de arena viene sigilosamente y mira por la ventana
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Si todavía hay algún querido que no quiera ir a la cama
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
Y donde encuentra a un niño, le echa arena en los ojos
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Duerme, duerme, duerme, mi pequeño!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
El hombre de arena sale de la habitación, mi pequeño corazón duerme,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Sus ojitos ya están bien cerrados.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
Mañana me iluminará, bienvenido, los ojos tan puros!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Duerme, duerme, duerme, mi pequeño!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
Les petites fleurs, elles dorment déjà depuis longtemps au clair de lune
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
Elles hochent leurs petites têtes sur leurs tiges
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
L'arbre en fleurs se secoue, il murmure comme dans un rêve
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dors, dors, dors, mon petit enfant!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Les petits oiseaux, ils chantaient si doucement au soleil
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Ils sont allés se reposer dans leurs petits nids
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
La petite cigale dans le champ de blé, elle se fait entendre seule
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dors, dors, dors, mon petit enfant!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
Le marchand de sable arrive en douce et regarde par la fenêtre
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Si un petit amour ne veut pas encore aller au lit
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
Et où qu'il trouve un petit enfant, il lui jette du sable dans les yeux
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dors, dors, dors, mon petit enfant!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
Le marchand de sable quitte la chambre, mon petit cœur dort bien,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Ses petits yeux sont déjà bien fermés.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
Ils brilleront pour moi demain, bienvenue à ces yeux si innocents!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dors, dors, dors, mon petit enfant!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
I fiorellini, dormono già da tempo al chiaro di luna
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
Annuiscono con le loro testoline sui loro steli
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
L'albero in fiore si agita, sussurra come in un sogno
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dormi, dormi, dormi, mio piccolo!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Gli uccellini, cantavano così dolcemente al sole
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Sono andati a riposare nei loro piccoli nidi
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
Il grillo nel campo di grano, si fa sentire da solo
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dormi, dormi, dormi, mio piccolo!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
L'omino di sabbia arriva in punta di piedi e guarda attraverso la finestra
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Se c'è ancora un piccolo amore che non vuole andare a letto
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
E dove trova un bambino, gli sparge sabbia negli occhi
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dormi, dormi, dormi, mio piccolo!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
L'omino di sabbia esce dalla stanza, il mio cuoricino dorme bene,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Il suo occhietto è già ben chiuso.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
Domani mi risplenderà, benvenuto, l'occhietto così puro!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Dormi, dormi, dormi, mio piccolo!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
Bunga-bunga kecil, mereka sudah tidur lama di cahaya bulan
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
Mereka mengangguk dengan kepala kecil mereka di batang mereka
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
Pohon bunga itu bergoyang, ia berbisik seperti dalam mimpi
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Tidur, tidur, tidurlah, anak kecilku!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
Burung-burung kecil, mereka bernyanyi begitu manis di bawah sinar matahari
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
Mereka telah pergi beristirahat di sarang kecil mereka
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
Jangkrik di ladang gandum, hanya dia yang terdengar
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Tidur, tidur, tidurlah, anak kecilku!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
Sandmännchen datang menyelinap dan mengintip melalui jendela kecil
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
Untuk melihat apakah masih ada kekasih yang tidak ingin pergi tidur
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
Dan di mana pun dia menemukan seorang anak, dia menaburkan pasir ke mata mereka
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Tidur, tidur, tidurlah, anak kecilku!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
Sandmännchen keluar dari kamar, hatiku tidur dengan nyenyak,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
Matanya sudah tertutup rapat.
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
Besok pagi akan menyinari aku, selamat datang mata yang taat!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
Tidur, tidur, tidurlah, anak kecilku!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
ดอกไม้น้อย พวกมันหลับไปนานแล้วในแสงจันทร์
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
พวกมันพยักหน้าด้วยหัวเล็กๆ บนก้านของพวกมัน
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
ต้นไม้ที่มีดอกไม้สั่นคลอน มันกระซิบเหมือนในฝัน
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
หลับเถิด หลับเถิด นอนหลับเถิด ลูกน้อยของฉัน!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
นกน้อย พวกมันร้องเพลงไพเราะในแสงแดด
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
พวกมันไปพักผ่อนในรังเล็กๆ ของพวกมัน
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
ตั๊กแตนในทุ่งข้าวสาลี มันแสดงตัวมันเองอยู่คนเดียว
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
หลับเถิด หลับเถิด นอนหลับเถิด ลูกน้อยของฉัน!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
ชายทรายมาเงียบๆ และแอบดูผ่านหน้าต่าง
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
ว่ายังมีเด็กน้อยคนไหนที่ยังไม่อยากไปนอนหรือไม่
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
และที่ไหนที่เขาพบเด็กน้อย พวกเขาโรยทรายใส่ตาพวกเขา
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
หลับเถิด หลับเถิด นอนหลับเถิด ลูกน้อยของฉัน!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
ชายทรายออกจากห้อง ลูกน้อยของฉันหลับสบาย
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
ตาน้อยของเขาถูกปิดสนิทแล้ว
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
มันจะส่องแสงให้ฉันในวันพรุ่งนี้ ต้อนรับดวงตาที่ศรัทธานั้น!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
หลับเถิด หลับเถิด นอนหลับเถิด ลูกน้อยของฉัน!
Die Blümelein, sie schlafen schon längst im Mondenschein
小花儿,它们早已在月光下沉睡
Sie nicken mit den Köpfchen auf ihren Stängelein
它们用小头在茎上点头
Es rüttelt sich der Blütenbaum, er säuselt wie im Traum
花树摇晃,如梦中低语
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
睡吧,睡吧,我的小宝贝,睡吧!
Die Vögelein, sie sangen so süß im Sonnenschein
小鸟儿,它们在阳光下甜美地歌唱
Sie sind zur Ruh gegangen in ihre Nestchen klein
它们已经去小巢中安息
Das Heimchen in dem Ährengrund, es tut allein sich kund
麦田里的蟋蟀,它独自鸣叫
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
睡吧,睡吧,我的小宝贝,睡吧!
Sandmännchen kommt geschlichen und guckt durchs Fensterlein
沙眼仔悄悄来,透过小窗窥视
Ob irgend noch ein Liebchen nicht mag zu Bette sein
看看是否还有宝贝不愿上床
Und wo er nur ein Kindchen fand, streut er ins Aug' ihm Sand
他在每个孩子眼中撒沙
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
睡吧,睡吧,我的小宝贝,睡吧!
Sandmännchen aus dem Zimmer, es schläft mein Herzchen fein,
沙眼仔离开房间,我的小心肝睡得很香,
Es ist gar fest verschlossen schon sein Guckäugelein.
它的小眼睛已经紧闭。
Es leuchtet morgen mir, willkomm' das Äugelein so fromm!
明天它将为我照亮,欢迎那双纯真的小眼睛!
Schlafe, schlafe, schlaf du, mein Kindelein!
睡吧,睡吧,我的小宝贝,睡吧!

Wissenswertes über das Lied Die Blümelein, sie schlafen von Simone Sommerland

Wann wurde das Lied “Die Blümelein, sie schlafen” von Simone Sommerland veröffentlicht?
Das Lied Die Blümelein, sie schlafen wurde im Jahr 2012, auf dem Album “Die 30 Besten Schlaflieder Für Kinder” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Die Blümelein, sie schlafen” von Simone Sommerland komponiert?
Das Lied “Die Blümelein, sie schlafen” von Simone Sommerland wurde von GERHARD WIRTH, JOHANNES BRAHMS, ANTON WILHELM FLORENTIN VON ZUCCALMAGLIO komponiert.

Beliebteste Lieder von Simone Sommerland

Andere Künstler von Children music