Face à face

Christian Olivier

Liedtexte Übersetzung

À nous les films sans mobile
Quelle heure sera-t-il quand on n'aura plus de corps?
En pointillé il est temps de s'offrir
Un gramme de solitude encore et quelques sourires encore
Dans les couloirs de nos cent vies
Les mots qui nous manquaient ces phrases inachevées
Quelques fois elles sortaient de ces bouches affamées

De côte à côte en face à face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
À trop vouloir trouver le sens
On en perd le pas de la danse

À nous les pantins détraqués
Que restera-t-il de l'homme qui mangea tout l'homme
Dans un sursis on pourra se payer
Un flash de poésie en post-scriptum
Dans ces romans sans plus de mot
Le son image était coupé
Outre bleu terre de la vie
Quand la mer vient se coucher
Le soleil les a toutes emportées

De côte à côte en face à face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
À trop vouloir trouver le sens
On en perd le pas de la danse

À nous les vies artificielles
Qu'est-ce qu'on fera t'y quand on s'ra plus jamais mort?
En attendant que revienne l'instant
Big, bang, boum et on tombe des gens
Dans les brouillards et dans les nuits
Les ciels qui nous chantaient le refrain de nos cent vies
Les ombres de l'oubli résonnent par ici

De côte à côte en face à face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
À trop vouloir trouver le sens
On en perd le pas de la danse

De côte à côte en face à face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
À trop vouloir trouver le sens
On en perd le pas de la danse

De côte à côte en face à face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
À trop vouloir trouver le sens
On en perd le pas de la danse

À nous les films sans mobile
Uns gehören die Filme ohne Handy
Quelle heure sera-t-il quand on n'aura plus de corps?
Wie spät wird es sein, wenn wir keinen Körper mehr haben?
En pointillé il est temps de s'offrir
Es ist an der Zeit, sich etwas zu gönnen
Un gramme de solitude encore et quelques sourires encore
Noch ein Gramm Einsamkeit und noch ein paar Lächeln
Dans les couloirs de nos cent vies
In den Korridoren unserer hundert Leben
Les mots qui nous manquaient ces phrases inachevées
Die Worte, die uns fehlten, diese unvollendeten Sätze
Quelques fois elles sortaient de ces bouches affamées
Manchmal kamen sie aus diesen hungrigen Mündern
De côte à côte en face à face
Von Küste zu Küste, von Angesicht zu Angesicht
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All diese Gründe, die uns übersteigen
À trop vouloir trouver le sens
Zu sehr wollen wir den Sinn finden
On en perd le pas de la danse
Wir verlieren den Takt des Tanzes
À nous les pantins détraqués
Uns gehören die kaputten Marionetten
Que restera-t-il de l'homme qui mangea tout l'homme
Was wird vom Menschen übrig bleiben, der den ganzen Menschen gefressen hat?
Dans un sursis on pourra se payer
In einer Atempause können wir uns leisten
Un flash de poésie en post-scriptum
Ein Blitz der Poesie als Nachschrift
Dans ces romans sans plus de mot
In diesen Romanen ohne weitere Worte
Le son image était coupé
Das Bild war abgeschnitten
Outre bleu terre de la vie
Jenseits des blauen Lebenslandes
Quand la mer vient se coucher
Wenn das Meer kommt, um sich hinzulegen
Le soleil les a toutes emportées
Die Sonne hat sie alle mitgenommen
De côte à côte en face à face
Von Küste zu Küste, von Angesicht zu Angesicht
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All diese Gründe, die uns übersteigen
À trop vouloir trouver le sens
Zu sehr wollen wir den Sinn finden
On en perd le pas de la danse
Wir verlieren den Takt des Tanzes
À nous les vies artificielles
Uns gehören die künstlichen Leben
Qu'est-ce qu'on fera t'y quand on s'ra plus jamais mort?
Was werden wir tun, wenn wir nie mehr sterben?
En attendant que revienne l'instant
Während wir auf den Moment warten
Big, bang, boum et on tombe des gens
Big, bang, boom und wir fallen von den Leuten
Dans les brouillards et dans les nuits
In den Nebeln und in den Nächten
Les ciels qui nous chantaient le refrain de nos cent vies
Die Himmel, die uns den Refrain unserer hundert Leben sangen
Les ombres de l'oubli résonnent par ici
Die Schatten der Vergessenheit hallen hier wider
De côte à côte en face à face
Von Küste zu Küste, von Angesicht zu Angesicht
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All diese Gründe, die uns übersteigen
À trop vouloir trouver le sens
Zu sehr wollen wir den Sinn finden
On en perd le pas de la danse
Wir verlieren den Takt des Tanzes
De côte à côte en face à face
Von Küste zu Küste, von Angesicht zu Angesicht
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All diese Gründe, die uns übersteigen
À trop vouloir trouver le sens
Zu sehr wollen wir den Sinn finden
On en perd le pas de la danse
Wir verlieren den Takt des Tanzes
De côte à côte en face à face
Von Küste zu Küste, von Angesicht zu Angesicht
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All diese Gründe, die uns übersteigen
À trop vouloir trouver le sens
Zu sehr wollen wir den Sinn finden
On en perd le pas de la danse
Wir verlieren den Takt des Tanzes
À nous les films sans mobile
Para nós os filmes sem motivo
Quelle heure sera-t-il quand on n'aura plus de corps?
Que horas serão quando não tivermos mais corpos?
En pointillé il est temps de s'offrir
Em pontos, é hora de se presentear
Un gramme de solitude encore et quelques sourires encore
Um grama de solidão ainda e alguns sorrisos ainda
Dans les couloirs de nos cent vies
Nos corredores de nossas cem vidas
Les mots qui nous manquaient ces phrases inachevées
As palavras que nos faltavam, essas frases inacabadas
Quelques fois elles sortaient de ces bouches affamées
Às vezes elas saíam dessas bocas famintas
De côte à côte en face à face
De costa a costa, frente a frente
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas essas razões que nos ultrapassam
À trop vouloir trouver le sens
Querendo demais encontrar o sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos o passo da dança
À nous les pantins détraqués
Para nós os bonecos desajustados
Que restera-t-il de l'homme qui mangea tout l'homme
O que restará do homem que comeu todo o homem
Dans un sursis on pourra se payer
Em um adiamento, poderemos nos dar
Un flash de poésie en post-scriptum
Um flash de poesia em pós-escrito
Dans ces romans sans plus de mot
Nesses romances sem mais palavras
Le son image était coupé
O som da imagem foi cortado
Outre bleu terre de la vie
Além do azul, terra da vida
Quand la mer vient se coucher
Quando o mar vem se deitar
Le soleil les a toutes emportées
O sol levou todas elas
De côte à côte en face à face
De costa a costa, frente a frente
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas essas razões que nos ultrapassam
À trop vouloir trouver le sens
Querendo demais encontrar o sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos o passo da dança
À nous les vies artificielles
Para nós as vidas artificiais
Qu'est-ce qu'on fera t'y quand on s'ra plus jamais mort?
O que faremos quando nunca mais morrermos?
En attendant que revienne l'instant
Enquanto esperamos que o momento retorne
Big, bang, boum et on tombe des gens
Big, bang, boom e caímos das pessoas
Dans les brouillards et dans les nuits
Nas névoas e nas noites
Les ciels qui nous chantaient le refrain de nos cent vies
Os céus que nos cantavam o refrão de nossas cem vidas
Les ombres de l'oubli résonnent par ici
As sombras do esquecimento ressoam por aqui
De côte à côte en face à face
De costa a costa, frente a frente
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas essas razões que nos ultrapassam
À trop vouloir trouver le sens
Querendo demais encontrar o sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos o passo da dança
De côte à côte en face à face
De costa a costa, frente a frente
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas essas razões que nos ultrapassam
À trop vouloir trouver le sens
Querendo demais encontrar o sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos o passo da dança
De côte à côte en face à face
De costa a costa, frente a frente
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas essas razões que nos ultrapassam
À trop vouloir trouver le sens
Querendo demais encontrar o sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos o passo da dança
À nous les films sans mobile
To us, the films without motive
Quelle heure sera-t-il quand on n'aura plus de corps?
What time will it be when we no longer have bodies?
En pointillé il est temps de s'offrir
In dotted lines, it's time to treat ourselves
Un gramme de solitude encore et quelques sourires encore
To a gram of solitude and a few more smiles
Dans les couloirs de nos cent vies
In the corridors of our hundred lives
Les mots qui nous manquaient ces phrases inachevées
The words we lacked, these unfinished sentences
Quelques fois elles sortaient de ces bouches affamées
Sometimes they came out of these hungry mouths
De côte à côte en face à face
From coast to coast, face to face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All these reasons that surpass us
À trop vouloir trouver le sens
In trying too hard to find the meaning
On en perd le pas de la danse
We lose the rhythm of the dance
À nous les pantins détraqués
To us, the broken puppets
Que restera-t-il de l'homme qui mangea tout l'homme
What will remain of the man who ate all of man?
Dans un sursis on pourra se payer
In a reprieve, we can afford
Un flash de poésie en post-scriptum
A flash of poetry in postscript
Dans ces romans sans plus de mot
In these novels without any more words
Le son image était coupé
The sound image was cut
Outre bleu terre de la vie
Beyond blue, earth of life
Quand la mer vient se coucher
When the sea comes to lie down
Le soleil les a toutes emportées
The sun has taken them all away
De côte à côte en face à face
From coast to coast, face to face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All these reasons that surpass us
À trop vouloir trouver le sens
In trying too hard to find the meaning
On en perd le pas de la danse
We lose the rhythm of the dance
À nous les vies artificielles
To us, the artificial lives
Qu'est-ce qu'on fera t'y quand on s'ra plus jamais mort?
What will we do when we're never dead again?
En attendant que revienne l'instant
While waiting for the moment to return
Big, bang, boum et on tombe des gens
Big, bang, boom and we fall from people
Dans les brouillards et dans les nuits
In the fogs and in the nights
Les ciels qui nous chantaient le refrain de nos cent vies
The skies that sang us the chorus of our hundred lives
Les ombres de l'oubli résonnent par ici
The shadows of oblivion resonate here
De côte à côte en face à face
From coast to coast, face to face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All these reasons that surpass us
À trop vouloir trouver le sens
In trying too hard to find the meaning
On en perd le pas de la danse
We lose the rhythm of the dance
De côte à côte en face à face
From coast to coast, face to face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All these reasons that surpass us
À trop vouloir trouver le sens
In trying too hard to find the meaning
On en perd le pas de la danse
We lose the rhythm of the dance
De côte à côte en face à face
From coast to coast, face to face
Toutes ces raisons qui nous dépassent
All these reasons that surpass us
À trop vouloir trouver le sens
In trying too hard to find the meaning
On en perd le pas de la danse
We lose the rhythm of the dance
À nous les films sans mobile
A nosotros las películas sin móvil
Quelle heure sera-t-il quand on n'aura plus de corps?
¿Qué hora será cuando ya no tengamos cuerpo?
En pointillé il est temps de s'offrir
En puntos suspensivos, es hora de regalarnos
Un gramme de solitude encore et quelques sourires encore
Un gramo de soledad más y algunas sonrisas más
Dans les couloirs de nos cent vies
En los pasillos de nuestras cien vidas
Les mots qui nous manquaient ces phrases inachevées
Las palabras que nos faltaban, esas frases inacabadas
Quelques fois elles sortaient de ces bouches affamées
A veces salían de esas bocas hambrientas
De côte à côte en face à face
De costa a costa, cara a cara
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas esas razones que nos superan
À trop vouloir trouver le sens
Al querer encontrar demasiado el sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos el ritmo del baile
À nous les pantins détraqués
A nosotros los títeres desquiciados
Que restera-t-il de l'homme qui mangea tout l'homme
¿Qué quedará del hombre que se comió a todo el hombre?
Dans un sursis on pourra se payer
En un aplazamiento, podremos permitirnos
Un flash de poésie en post-scriptum
Un destello de poesía en post-scriptum
Dans ces romans sans plus de mot
En estas novelas sin más palabras
Le son image était coupé
El sonido de la imagen estaba cortado
Outre bleu terre de la vie
Más allá del azul, tierra de la vida
Quand la mer vient se coucher
Cuando el mar viene a acostarse
Le soleil les a toutes emportées
El sol se las llevó todas
De côte à côte en face à face
De costa a costa, cara a cara
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas esas razones que nos superan
À trop vouloir trouver le sens
Al querer encontrar demasiado el sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos el ritmo del baile
À nous les vies artificielles
A nosotros las vidas artificiales
Qu'est-ce qu'on fera t'y quand on s'ra plus jamais mort?
¿Qué haremos cuando ya no estemos nunca más muertos?
En attendant que revienne l'instant
Mientras esperamos que vuelva el momento
Big, bang, boum et on tombe des gens
Big, bang, boom y caemos de la gente
Dans les brouillards et dans les nuits
En las nieblas y en las noches
Les ciels qui nous chantaient le refrain de nos cent vies
Los cielos que nos cantaban el estribillo de nuestras cien vidas
Les ombres de l'oubli résonnent par ici
Las sombras del olvido resuenan por aquí
De côte à côte en face à face
De costa a costa, cara a cara
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas esas razones que nos superan
À trop vouloir trouver le sens
Al querer encontrar demasiado el sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos el ritmo del baile
De côte à côte en face à face
De costa a costa, cara a cara
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas esas razones que nos superan
À trop vouloir trouver le sens
Al querer encontrar demasiado el sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos el ritmo del baile
De côte à côte en face à face
De costa a costa, cara a cara
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Todas esas razones que nos superan
À trop vouloir trouver le sens
Al querer encontrar demasiado el sentido
On en perd le pas de la danse
Perdemos el ritmo del baile
À nous les films sans mobile
A noi i film senza motivo
Quelle heure sera-t-il quand on n'aura plus de corps?
Che ore saranno quando non avremo più un corpo?
En pointillé il est temps de s'offrir
A tratti è tempo di concedersi
Un gramme de solitude encore et quelques sourires encore
Un grammo di solitudine ancora e qualche sorriso ancora
Dans les couloirs de nos cent vies
Nei corridoi delle nostre cento vite
Les mots qui nous manquaient ces phrases inachevées
Le parole che ci mancavano, queste frasi incompiute
Quelques fois elles sortaient de ces bouches affamées
A volte uscivano da queste bocche affamate
De côte à côte en face à face
Da costa a costa, faccia a faccia
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Tutte queste ragioni che ci superano
À trop vouloir trouver le sens
Cercando troppo di trovare il senso
On en perd le pas de la danse
Si perde il ritmo della danza
À nous les pantins détraqués
A noi i burattini sregolati
Que restera-t-il de l'homme qui mangea tout l'homme
Cosa resterà dell'uomo che ha mangiato tutto l'uomo
Dans un sursis on pourra se payer
In un rinvio potremo permetterci
Un flash de poésie en post-scriptum
Un flash di poesia in post-scriptum
Dans ces romans sans plus de mot
In questi romanzi senza più parole
Le son image était coupé
L'immagine sonora era tagliata
Outre bleu terre de la vie
Oltre blu, terra della vita
Quand la mer vient se coucher
Quando il mare viene a coricarsi
Le soleil les a toutes emportées
Il sole le ha portate tutte via
De côte à côte en face à face
Da costa a costa, faccia a faccia
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Tutte queste ragioni che ci superano
À trop vouloir trouver le sens
Cercando troppo di trovare il senso
On en perd le pas de la danse
Si perde il ritmo della danza
À nous les vies artificielles
A noi le vite artificiali
Qu'est-ce qu'on fera t'y quand on s'ra plus jamais mort?
Cosa faremo quando non saremo mai più morti?
En attendant que revienne l'instant
In attesa che ritorni l'istante
Big, bang, boum et on tombe des gens
Big, bang, boum e si cade dalle persone
Dans les brouillards et dans les nuits
Nelle nebbie e nelle notti
Les ciels qui nous chantaient le refrain de nos cent vies
I cieli che ci cantavano il ritornello delle nostre cento vite
Les ombres de l'oubli résonnent par ici
Le ombre dell'oblio risuonano qui
De côte à côte en face à face
Da costa a costa, faccia a faccia
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Tutte queste ragioni che ci superano
À trop vouloir trouver le sens
Cercando troppo di trovare il senso
On en perd le pas de la danse
Si perde il ritmo della danza
De côte à côte en face à face
Da costa a costa, faccia a faccia
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Tutte queste ragioni che ci superano
À trop vouloir trouver le sens
Cercando troppo di trovare il senso
On en perd le pas de la danse
Si perde il ritmo della danza
De côte à côte en face à face
Da costa a costa, faccia a faccia
Toutes ces raisons qui nous dépassent
Tutte queste ragioni che ci superano
À trop vouloir trouver le sens
Cercando troppo di trovare il senso
On en perd le pas de la danse
Si perde il ritmo della danza

Wissenswertes über das Lied Face à face von Têtes Raides

Wann wurde das Lied “Face à face” von Têtes Raides veröffentlicht?
Das Lied Face à face wurde im Jahr 2021, auf dem Album “Bing Bang Boum” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Face à face” von Têtes Raides komponiert?
Das Lied “Face à face” von Têtes Raides wurde von Christian Olivier komponiert.

Beliebteste Lieder von Têtes Raides

Andere Künstler von French rock