Vincent Sanchez, Vincent Allard, Michael Demeyere, Francois Causse, Petteri Parviainen, Brice Moscardini, Youri Ketelers
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Et qu'à leur horizon rougeoie
L'astre solaire disparaissant
Je n'ai plus souvenir de moi
Mon esprit alors prend la fuite
Investissant les perspectives comme autant de lignes de choix
Et faisant fi des invectives semblant lui demander pourquoi
Empli l'espace environnant
Comme si c'était la première fois
Qu'il appartenait au grand tout
Duquel il aurait fait son toit
Quand j'aperçois les bleus de lunes que la mer offre à nos ébats
Et qu'alors nos corps s'envolutent de verts planctons luminescents
Troublant le calme de la brume
D'un amour quasi indécent
Je réalise combien l'écrin dans lequel est caché ton cœur
Est en tout point semblable au mien
Cherchant à conjurer ses peurs
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Et qu'à leur horizon flamboie
L'astre solaire renaissant
Je n'ai plus souvenir de toi
Comme si la nuit avait gardé notre amour pour qu'il ne se noie
Je plonge alors dans les plaisirs et je renouvelle l'exploit
D'aller demander à la lune
Qu'elle me croie
Une dernière fois
Et qu'elle te rende tout l'amour
Que j'avais de côté pour toi
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Wenn ich diese Enden der Welt erblicke
Et qu'à leur horizon rougeoie
Und an ihrem Horizont glüht
L'astre solaire disparaissant
Der verschwindende Sonnenstern
Je n'ai plus souvenir de moi
Ich erinnere mich nicht mehr an mich
Mon esprit alors prend la fuite
Mein Geist flieht dann
Investissant les perspectives comme autant de lignes de choix
Investiert in Perspektiven wie so viele Wahlmöglichkeiten
Et faisant fi des invectives semblant lui demander pourquoi
Und ignoriert die Vorwürfe, die zu fragen scheinen, warum
Empli l'espace environnant
Füllt den umgebenden Raum
Comme si c'était la première fois
Als ob es das erste Mal wäre
Qu'il appartenait au grand tout
Dass er zum großen Ganzen gehörte
Duquel il aurait fait son toit
Von dem er sein Dach gemacht hätte
Quand j'aperçois les bleus de lunes que la mer offre à nos ébats
Wenn ich die Blautöne des Mondes sehe, die das Meer unseren Liebesspielen bietet
Et qu'alors nos corps s'envolutent de verts planctons luminescents
Und dann schweben unsere Körper von leuchtendem grünem Plankton
Troublant le calme de la brume
Stört die Ruhe des Nebels
D'un amour quasi indécent
Mit einer fast unanständigen Liebe
Je réalise combien l'écrin dans lequel est caché ton cœur
Ich erkenne, wie sehr die Schatulle, in der dein Herz verborgen ist
Est en tout point semblable au mien
Ist in jeder Hinsicht ähnlich wie meiner
Cherchant à conjurer ses peurs
Versucht, seine Ängste zu besiegen
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Wenn ich diese Enden der Welt erblicke
Et qu'à leur horizon flamboie
Und an ihrem Horizont flammt
L'astre solaire renaissant
Der wiedergeborene Sonnenstern
Je n'ai plus souvenir de toi
Ich erinnere mich nicht mehr an dich
Comme si la nuit avait gardé notre amour pour qu'il ne se noie
Als ob die Nacht unsere Liebe bewahrt hätte, damit sie nicht ertrinkt
Je plonge alors dans les plaisirs et je renouvelle l'exploit
Dann tauche ich in die Freuden ein und wiederhole das Kunststück
D'aller demander à la lune
Um den Mond zu bitten
Qu'elle me croie
Dass sie mir glaubt
Une dernière fois
Ein letztes Mal
Et qu'elle te rende tout l'amour
Und dass sie dir all die Liebe zurückgibt
Que j'avais de côté pour toi
Die ich für dich beiseite gelegt hatte
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Quando avisto esses pedaços do mundo
Et qu'à leur horizon rougeoie
E no horizonte deles brilha
L'astre solaire disparaissant
A estrela solar desaparecendo
Je n'ai plus souvenir de moi
Eu não me lembro mais de mim
Mon esprit alors prend la fuite
Minha mente então foge
Investissant les perspectives comme autant de lignes de choix
Investindo nas perspectivas como tantas linhas de escolha
Et faisant fi des invectives semblant lui demander pourquoi
E ignorando as invectivas que parecem perguntar por quê
Empli l'espace environnant
Preenche o espaço ao redor
Comme si c'était la première fois
Como se fosse a primeira vez
Qu'il appartenait au grand tout
Que pertencia ao todo
Duquel il aurait fait son toit
Do qual teria feito seu teto
Quand j'aperçois les bleus de lunes que la mer offre à nos ébats
Quando avisto os azuis das luas que o mar oferece aos nossos jogos
Et qu'alors nos corps s'envolutent de verts planctons luminescents
E então nossos corpos se envolvem em plânctons verdes luminescentes
Troublant le calme de la brume
Perturbando a calma da névoa
D'un amour quasi indécent
Com um amor quase indecente
Je réalise combien l'écrin dans lequel est caché ton cœur
Eu percebo o quanto o estojo em que seu coração está escondido
Est en tout point semblable au mien
É em todos os aspectos semelhante ao meu
Cherchant à conjurer ses peurs
Tentando conjurar seus medos
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Quando avisto esses pedaços do mundo
Et qu'à leur horizon flamboie
E no horizonte deles arde
L'astre solaire renaissant
A estrela solar renascendo
Je n'ai plus souvenir de toi
Eu não me lembro mais de você
Comme si la nuit avait gardé notre amour pour qu'il ne se noie
Como se a noite tivesse guardado nosso amor para que não se afogasse
Je plonge alors dans les plaisirs et je renouvelle l'exploit
Então mergulho nos prazeres e repito a façanha
D'aller demander à la lune
De pedir à lua
Qu'elle me croie
Que ela acredite em mim
Une dernière fois
Uma última vez
Et qu'elle te rende tout l'amour
E que ela te devolva todo o amor
Que j'avais de côté pour toi
Que eu tinha reservado para você
Quand j'aperçois ces bouts du monde
When I glimpse these ends of the world
Et qu'à leur horizon rougeoie
And at their horizon glows
L'astre solaire disparaissant
The disappearing solar star
Je n'ai plus souvenir de moi
I no longer remember myself
Mon esprit alors prend la fuite
My mind then takes flight
Investissant les perspectives comme autant de lignes de choix
Investing the perspectives as so many lines of choice
Et faisant fi des invectives semblant lui demander pourquoi
And ignoring the invectives seeming to ask it why
Empli l'espace environnant
Fills the surrounding space
Comme si c'était la première fois
As if it was the first time
Qu'il appartenait au grand tout
That it belonged to the great whole
Duquel il aurait fait son toit
From which it would have made its roof
Quand j'aperçois les bleus de lunes que la mer offre à nos ébats
When I glimpse the blues of moons that the sea offers to our frolics
Et qu'alors nos corps s'envolutent de verts planctons luminescents
And then our bodies envelop themselves with luminescent green plankton
Troublant le calme de la brume
Disturbing the calm of the mist
D'un amour quasi indécent
With an almost indecent love
Je réalise combien l'écrin dans lequel est caché ton cœur
I realize how much the case in which your heart is hidden
Est en tout point semblable au mien
Is in every way similar to mine
Cherchant à conjurer ses peurs
Seeking to ward off its fears
Quand j'aperçois ces bouts du monde
When I glimpse these ends of the world
Et qu'à leur horizon flamboie
And at their horizon blazes
L'astre solaire renaissant
The reborn solar star
Je n'ai plus souvenir de toi
I no longer remember you
Comme si la nuit avait gardé notre amour pour qu'il ne se noie
As if the night had kept our love so it wouldn't drown
Je plonge alors dans les plaisirs et je renouvelle l'exploit
I then dive into pleasures and I renew the feat
D'aller demander à la lune
To go ask the moon
Qu'elle me croie
To believe me
Une dernière fois
One last time
Et qu'elle te rende tout l'amour
And that it gives you back all the love
Que j'avais de côté pour toi
That I had set aside for you
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Cuando percibo esos rincones del mundo
Et qu'à leur horizon rougeoie
Y en su horizonte se torna rojizo
L'astre solaire disparaissant
El astro solar desapareciendo
Je n'ai plus souvenir de moi
Ya no recuerdo quién soy
Mon esprit alors prend la fuite
Mi mente entonces huye
Investissant les perspectives comme autant de lignes de choix
Invadiendo las perspectivas como tantas líneas de elección
Et faisant fi des invectives semblant lui demander pourquoi
E ignorando las invectivas que parecen preguntarle por qué
Empli l'espace environnant
Llena el espacio circundante
Comme si c'était la première fois
Como si fuera la primera vez
Qu'il appartenait au grand tout
Que pertenecía al todo
Duquel il aurait fait son toit
Del cual habría hecho su techo
Quand j'aperçois les bleus de lunes que la mer offre à nos ébats
Cuando percibo los azules de las lunas que el mar ofrece a nuestros juegos
Et qu'alors nos corps s'envolutent de verts planctons luminescents
Y entonces nuestros cuerpos se envuelven en plancton verde luminiscente
Troublant le calme de la brume
Perturbando la calma de la bruma
D'un amour quasi indécent
Con un amor casi indecente
Je réalise combien l'écrin dans lequel est caché ton cœur
Me doy cuenta de cuánto el cofre en el que se esconde tu corazón
Est en tout point semblable au mien
Es en todos los aspectos similar al mío
Cherchant à conjurer ses peurs
Tratando de conjurar sus miedos
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Cuando percibo esos rincones del mundo
Et qu'à leur horizon flamboie
Y en su horizonte arde
L'astre solaire renaissant
El astro solar renaciendo
Je n'ai plus souvenir de toi
Ya no recuerdo quién eres
Comme si la nuit avait gardé notre amour pour qu'il ne se noie
Como si la noche hubiera guardado nuestro amor para que no se ahogara
Je plonge alors dans les plaisirs et je renouvelle l'exploit
Entonces me sumerjo en los placeres y repito la hazaña
D'aller demander à la lune
De ir a pedirle a la luna
Qu'elle me croie
Que me crea
Une dernière fois
Una última vez
Et qu'elle te rende tout l'amour
Y que te devuelva todo el amor
Que j'avais de côté pour toi
Que tenía guardado para ti
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Quando scorgo questi angoli di mondo
Et qu'à leur horizon rougeoie
E all'orizzonte loro arrossisce
L'astre solaire disparaissant
L'astro solare scomparendo
Je n'ai plus souvenir de moi
Non ho più ricordo di me
Mon esprit alors prend la fuite
La mia mente allora prende il volo
Investissant les perspectives comme autant de lignes de choix
Investendo le prospettive come tante linee di scelta
Et faisant fi des invectives semblant lui demander pourquoi
E ignorando le invettive che sembrano chiedergli perché
Empli l'espace environnant
Riempie lo spazio circostante
Comme si c'était la première fois
Come se fosse la prima volta
Qu'il appartenait au grand tout
Che apparteneva al grande tutto
Duquel il aurait fait son toit
Dal quale avrebbe fatto il suo tetto
Quand j'aperçois les bleus de lunes que la mer offre à nos ébats
Quando scorgo i blu delle lune che il mare offre ai nostri giochi
Et qu'alors nos corps s'envolutent de verts planctons luminescents
E allora i nostri corpi si avvolgono di verdi plancton luminescenti
Troublant le calme de la brume
Turbando la calma della nebbia
D'un amour quasi indécent
Con un amore quasi indecente
Je réalise combien l'écrin dans lequel est caché ton cœur
Mi rendo conto di quanto il scrigno in cui è nascosto il tuo cuore
Est en tout point semblable au mien
Sia in tutto e per tutto simile al mio
Cherchant à conjurer ses peurs
Cercando di esorcizzare le sue paure
Quand j'aperçois ces bouts du monde
Quando scorgo questi angoli di mondo
Et qu'à leur horizon flamboie
E all'orizzonte loro fiammeggia
L'astre solaire renaissant
L'astro solare rinascendo
Je n'ai plus souvenir de toi
Non ho più ricordo di te
Comme si la nuit avait gardé notre amour pour qu'il ne se noie
Come se la notte avesse tenuto il nostro amore per non farlo annegare
Je plonge alors dans les plaisirs et je renouvelle l'exploit
Mi immergo allora nei piaceri e rinnovo l'impresa
D'aller demander à la lune
Di andare a chiedere alla luna
Qu'elle me croie
Che mi creda
Une dernière fois
Un'ultima volta
Et qu'elle te rende tout l'amour
E che ti restituisca tutto l'amore
Que j'avais de côté pour toi
Che avevo da parte per te