Face à la mer

Alana Filippi, Maurici Gioacchino, Calogero Maurici, Passi Balende

Liedtexte Übersetzung

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Être en treillis dans le conflit, et prier le Très Haut

Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O
J'ai l'poids des mots, sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots

Face à la mer, j'aurais dû grandir
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Je me relève, je prends mon dernier rêve

Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Je prends mon dernier rêve

La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
J'ai bu beaucoup de baratin, et ça m'a trop saoulé

Dans la vie, y a les tapes au fond, et les tapes à côté
Les, "T'as pas un euro?", Ou la tape à l'arrachée
Y a l'Etat, les R.M.istes, les, "T'as qu'à taffer"
Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher

T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates
Être à gauche droite, face à la mer, loin des galères
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates
Des gauches droites avec un air patibulaire

Face à la mer, j'aurais dû grandir
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Je me relève, je prends mon dernier rêve

Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Je prends mon dernier rêve

Face à la mer, c'est toi qui résistes
Face contre terre, ton nom sur la liste
De tout ton être, cité à comparaître (ah)

C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration

La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons
Calo-passi 2-0-0-4 action

Face à la mer, j'aurais dû grandir
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Je me relève, je prends mon dernier rêve

Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Je prends mon dernier rêve (ouais, ouais)

Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
Je prends mon dernier rêve

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Comme on rêve d'une vie de château
Quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Être en treillis dans le conflit
Et prier le Très Haut (je prends mon dernier rêve)
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O, j'ai pas les mots
(Je prends mon dernier rêve)

Face à la mer, on veut tous grandir
Calo-passi, trop jeunes pour mourir

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Man wählt weder seine Herkunft noch seine Hautfarbe
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Wie man von einem Schlossleben träumt, wenn man im Ghetto lebt
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Geboren mit dem Joch um den Hals wie Cosette für Hugo
Être en treillis dans le conflit, et prier le Très Haut
In Tarnkleidung im Konflikt sein und zum Allerhöchsten beten
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O
Sohn des K-O-N-G-O, diesen Hass habe ich im M-I-K-R-O
J'ai l'poids des mots, sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Ich habe das Gewicht der Worte, aus der Tiefe herauskommen, träumen, dieses Bild zu zerreißen
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots
Gemacht aus Waffen, aus Tränen, aus Blut und Schluchzen
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Mit Blick auf das Meer, hätte ich aufwachsen sollen
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Mit dem Gesicht zur Erde, hätte ich sterben können
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Ich stehe auf, ich nehme meinen letzten Traum
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Beide, der gleiche Hunger, und beide, enttäuscht
Je prends mon dernier rêve
Ich nehme meinen letzten Traum
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
Die Dürre auf einem Land, auf dem wir nicht aufhören zu säen
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Traurigkeit in Augen, die nicht weinen können
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
Ich habe viele ferne Träume, ich habe mich so sehr aufgelehnt
J'ai bu beaucoup de baratin, et ça m'a trop saoulé
Ich habe viel Unsinn getrunken, und es hat mich zu sehr betrunken gemacht
Dans la vie, y a les tapes au fond, et les tapes à côté
Im Leben gibt es die Schläge auf den Boden und die Schläge zur Seite
Les, "T'as pas un euro?", Ou la tape à l'arrachée
Die, "Hast du einen Euro?", Oder der Ruck
Y a l'Etat, les R.M.istes, les, "T'as qu'à taffer"
Da ist der Staat, die Sozialhilfeempfänger, die, "Du musst nur arbeiten"
Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher
Wenn du unten bist, musst du hart arbeiten, du darfst nicht aufgeben
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates
Du hast das nicht gekannt, den Wunsch, das Geld einzustecken
Être à gauche droite, face à la mer, loin des galères
Links rechts sein, mit Blick auf das Meer, weit weg von den Problemen
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates
Du hast das nicht gekannt, den Wunsch, es zu schaffen, Kartoffeln zu verteilen
Des gauches droites avec un air patibulaire
Linke Rechte mit einem bedrohlichen Ausdruck
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Mit Blick auf das Meer, hätte ich aufwachsen sollen
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Mit dem Gesicht zur Erde, hätte ich sterben können
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Ich stehe auf, ich nehme meinen letzten Traum
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Beide, der gleiche Hunger, und beide, enttäuscht
Je prends mon dernier rêve
Ich nehme meinen letzten Traum
Face à la mer, c'est toi qui résistes
Mit Blick auf das Meer, du bist es, der Widerstand leistet
Face contre terre, ton nom sur la liste
Mit dem Gesicht zur Erde, dein Name auf der Liste
De tout ton être, cité à comparaître (ah)
Mit deinem ganzen Wesen, vorgeladen zu erscheinen (ah)
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
Es ist die Geschichte dieser Feder, die im Teer erstickt
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
Diese graue Substanz, die das Land nicht erworben hat
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
Wir stehen auf, wir starten voll durch, wir zielen auf das Pantheon
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
Ich widme dies denen, die es haben, die von Anerkennung träumen
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
Der Hunger, die Wut, ich habe sie wie meine Freunde
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
Wir wollen den Sternenhimmel berühren, ohne die Hose herunterzulassen
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons
Zu wenige gute Feen und zu viele Aschenputtel
Calo-passi 2-0-0-4 action
Calo-passi 2-0-0-4 Aktion
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Mit Blick auf das Meer, hätte ich aufwachsen sollen
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Mit dem Gesicht zur Erde, hätte ich sterben können
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Ich stehe auf, ich nehme meinen letzten Traum
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Beide, der gleiche Hunger, und beide, enttäuscht
Je prends mon dernier rêve (ouais, ouais)
Ich nehme meinen letzten Traum (ja, ja)
Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
Beide der gleiche Hunger, wir beide zielen höher
Je prends mon dernier rêve
Ich nehme meinen letzten Traum
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Man wählt weder seine Herkunft noch seine Hautfarbe
Comme on rêve d'une vie de château
Wie man von einem Schlossleben träumt
Quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
Wenn man im Ghetto lebt (ich nehme meinen letzten Traum)
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Geboren mit dem Joch um den Hals wie Cosette für Hugo
Être en treillis dans le conflit
In Tarnkleidung im Konflikt sein
Et prier le Très Haut (je prends mon dernier rêve)
Und zum Allerhöchsten beten (ich nehme meinen letzten Traum)
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O, j'ai pas les mots
Sohn des K-O-N-G-O, diesen Hass habe ich im M-I-K-R-O, ich habe keine Worte
(Je prends mon dernier rêve)
(Ich nehme meinen letzten Traum)
Face à la mer, on veut tous grandir
Mit Blick auf das Meer, wir alle wollen aufwachsen
Calo-passi, trop jeunes pour mourir
Calo-passi, zu jung zum Sterben
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Não escolhemos nem nossa origem, nem a cor da nossa pele
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Como sonhamos com uma vida de castelo, quando vivemos no gueto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Nascer com o garrote ao redor do pescoço como Cosette para Hugo
Être en treillis dans le conflit, et prier le Très Haut
Estar em trincheiras no conflito, e rezar para o Altíssimo
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O
Filho do C-O-N-G-O, esse ódio, eu tenho no M-I-C-R-O
J'ai l'poids des mots, sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Eu tenho o peso das palavras, sair de baixo, sonhar em rasgar essa pintura
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots
Feito de armas, de lágrimas, feito de sangue e soluços
Face à la mer, j'aurais dû grandir
De frente para o mar, eu deveria ter crescido
Face contre terre, j'aurais pu mourir
De cara para o chão, eu poderia ter morrido
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Eu me levanto, eu pego meu último sonho
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Ambos, a mesma fome, e ambos, decepcionados
Je prends mon dernier rêve
Eu pego meu último sonho
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
A seca em uma terra onde não paramos de semear
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Tristeza nos olhos que não podem chorar
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
Eu tenho muitos sonhos distantes, eu me revoltei tanto
J'ai bu beaucoup de baratin, et ça m'a trop saoulé
Eu bebi muita conversa fiada, e isso me deixou muito bêbado
Dans la vie, y a les tapes au fond, et les tapes à côté
Na vida, há os golpes no fundo, e os golpes ao lado
Les, "T'as pas un euro?", Ou la tape à l'arrachée
Os, "Você não tem um euro?", Ou o golpe arrancado
Y a l'Etat, les R.M.istes, les, "T'as qu'à taffer"
Há o Estado, os beneficiários do RMI, os, "Você só tem que trabalhar"
Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher
Se você está embaixo, tem que lutar, você só não pode desistir
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates
Você não conheceu isso, o desejo de embolsar as batatas
Être à gauche droite, face à la mer, loin des galères
Estar à esquerda direita, de frente para o mar, longe dos problemas
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates
Você não conheceu isso, o desejo de sair, distribuir batatas
Des gauches droites avec un air patibulaire
Esquerdas direitas com um ar ameaçador
Face à la mer, j'aurais dû grandir
De frente para o mar, eu deveria ter crescido
Face contre terre, j'aurais pu mourir
De cara para o chão, eu poderia ter morrido
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Eu me levanto, eu pego meu último sonho
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Ambos, a mesma fome, e ambos, decepcionados
Je prends mon dernier rêve
Eu pego meu último sonho
Face à la mer, c'est toi qui résistes
De frente para o mar, é você quem resiste
Face contre terre, ton nom sur la liste
De cara para o chão, seu nome na lista
De tout ton être, cité à comparaître (ah)
De todo o seu ser, citado para comparecer (ah)
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
É a história dessa pena que se sufoca no alcatrão
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
Essa matéria cinzenta que o país não adquiriu
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
Nós nos levantamos, voltamos com tudo, miramos o Panteão
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
Eu dedico uma àqueles que têm, que sonham com a consagração
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
A fome, a garra, eu tenho como meus amigos têm
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
Queremos tocar o céu estrelado sem baixar as calças
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons
Poucas fadas madrinhas e muitas Cinderelas
Calo-passi 2-0-0-4 action
Calo-passi 2-0-0-4 ação
Face à la mer, j'aurais dû grandir
De frente para o mar, eu deveria ter crescido
Face contre terre, j'aurais pu mourir
De cara para o chão, eu poderia ter morrido
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Eu me levanto, eu pego meu último sonho
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Ambos, a mesma fome, e ambos, decepcionados
Je prends mon dernier rêve (ouais, ouais)
Eu pego meu último sonho (sim, sim)
Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
Ambos com a mesma fome, ambos mirando acima
Je prends mon dernier rêve
Eu pego meu último sonho
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Não escolhemos nem nossa origem, nem a cor da nossa pele
Comme on rêve d'une vie de château
Como sonhamos com uma vida de castelo
Quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
Quando vivemos no gueto (eu pego meu último sonho)
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Nascer com o garrote ao redor do pescoço como Cosette para Hugo
Être en treillis dans le conflit
Estar em trincheiras no conflito
Et prier le Très Haut (je prends mon dernier rêve)
E rezar para o Altíssimo (eu pego meu último sonho)
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O, j'ai pas les mots
Filho do C-O-N-G-O, esse ódio, eu tenho no M-I-C-R-O, eu não tenho palavras
(Je prends mon dernier rêve)
(Eu pego meu último sonho)
Face à la mer, on veut tous grandir
De frente para o mar, todos nós queremos crescer
Calo-passi, trop jeunes pour mourir
Calo-passi, muito jovens para morrer
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
One does not choose their origin, nor their skin color
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Like dreaming of a castle life, when living in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with a vice around the neck like Cosette for Hugo
Être en treillis dans le conflit, et prier le Très Haut
Being in fatigues in the conflict, and praying to the Most High
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O
Son of the C-O-N-G-O, this hatred, I have in the M-I-C-R-O
J'ai l'poids des mots, sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
I have the weight of words, to get out of the bottom, dreaming of tearing this picture
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots
Made of weapons, of tears, made of blood and sobs
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Facing the sea, I should have grown up
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Face down, I could have died
Je me relève, je prends mon dernier rêve
I get up, I take my last dream
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Both of us, the same hunger, and both of us, disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
The drought on a land where we never stop sowing
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Sadness in eyes that cannot cry
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
I have many distant dreams, I have rebelled so much
J'ai bu beaucoup de baratin, et ça m'a trop saoulé
I drank a lot of sweet talk, and it made me too drunk
Dans la vie, y a les tapes au fond, et les tapes à côté
In life, there are the hard knocks, and the side knocks
Les, "T'as pas un euro?", Ou la tape à l'arrachée
The, "Don't you have a euro?", Or the snatch and grab
Y a l'Etat, les R.M.istes, les, "T'as qu'à taffer"
There's the state, the welfare recipients, the, "You just have to work"
Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher
If you're down, you have to work hard, you just don't give up
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates
You didn't know that, the desire to pocket the potatoes
Être à gauche droite, face à la mer, loin des galères
Being left right, facing the sea, far from troubles
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates
You didn't know that, the desire to get out, to distribute potatoes
Des gauches droites avec un air patibulaire
Left rights with a menacing air
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Facing the sea, I should have grown up
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Face down, I could have died
Je me relève, je prends mon dernier rêve
I get up, I take my last dream
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Both of us, the same hunger, and both of us, disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer, c'est toi qui résistes
Facing the sea, it's you who resist
Face contre terre, ton nom sur la liste
Face down, your name on the list
De tout ton être, cité à comparaître (ah)
With all your being, summoned to appear (ah)
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
It's the story of this pen that chokes in the tar
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
This gray matter that the country has not acquired
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
We get up, we start again at full speed, we aim for the Pantheon
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
I place one to those who have it, who dream of consecration
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
The hunger, the grit, I have it like my friends have it
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
We want to touch the starry sky without lowering our pants
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons
Too few fairy godmothers and too many Cinderellas
Calo-passi 2-0-0-4 action
Calo-passi 2-0-0-4 action
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Facing the sea, I should have grown up
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Face down, I could have died
Je me relève, je prends mon dernier rêve
I get up, I take my last dream
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Both of us, the same hunger, and both of us, disappointed
Je prends mon dernier rêve (ouais, ouais)
I take my last dream (yeah, yeah)
Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
Both of us the same hunger, we both aim above
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
One does not choose their origin, nor their skin color
Comme on rêve d'une vie de château
Like dreaming of a castle life
Quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
When living in the ghetto (I take my last dream)
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with a vice around the neck like Cosette for Hugo
Être en treillis dans le conflit
Being in fatigues in the conflict
Et prier le Très Haut (je prends mon dernier rêve)
And praying to the Most High (I take my last dream)
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O, j'ai pas les mots
Son of the C-O-N-G-O, this hatred, I have in the M-I-C-R-O, I have no words
(Je prends mon dernier rêve)
(I take my last dream)
Face à la mer, on veut tous grandir
Facing the sea, we all want to grow up
Calo-passi, trop jeunes pour mourir
Calo-passi, too young to die
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
No se elige ni el origen, ni el color de piel
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Como se sueña con una vida de castillo, cuando se vive en el gueto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Nacer con el yugo alrededor del cuello como Cosette para Hugo
Être en treillis dans le conflit, et prier le Très Haut
Estar en uniforme en el conflicto, y rezar al Altísimo
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O
Hijo del C-O-N-G-O, este odio, lo tengo en el M-I-C-R-O
J'ai l'poids des mots, sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Tengo el peso de las palabras, salir de abajo, soñar con romper este cuadro
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots
Hecho de armas, de lágrimas, hecho de sangre y sollozos
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Frente al mar, debería haber crecido
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Cara a la tierra, podría haber muerto
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Me levanto, tomo mi último sueño
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Ambos, la misma hambre, y ambos, decepcionados
Je prends mon dernier rêve
Tomo mi último sueño
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
La sequía en una tierra donde no dejamos de sembrar
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Tristeza en los ojos que no pueden llorar
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
Tengo muchos sueños lejanos, me he rebelado tanto
J'ai bu beaucoup de baratin, et ça m'a trop saoulé
He bebido mucho palabrerío, y eso me ha embriagado demasiado
Dans la vie, y a les tapes au fond, et les tapes à côté
En la vida, hay golpes en el fondo, y golpes al lado
Les, "T'as pas un euro?", Ou la tape à l'arrachée
Los, "¿No tienes un euro?", O el golpe arrancado
Y a l'Etat, les R.M.istes, les, "T'as qu'à taffer"
Está el Estado, los beneficiarios del RMI, los, "Tienes que trabajar"
Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher
Si estás abajo, tienes que esforzarte, no tienes que rendirte
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates
No conociste eso, el deseo de embolsarte las patatas
Être à gauche droite, face à la mer, loin des galères
Estar a la izquierda derecha, frente al mar, lejos de los problemas
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates
No conociste eso, el deseo de salir adelante, repartir patatas
Des gauches droites avec un air patibulaire
Golpes de izquierda derecha con un aire amenazador
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Frente al mar, debería haber crecido
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Cara a la tierra, podría haber muerto
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Me levanto, tomo mi último sueño
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Ambos, la misma hambre, y ambos, decepcionados
Je prends mon dernier rêve
Tomo mi último sueño
Face à la mer, c'est toi qui résistes
Frente al mar, eres tú quien resiste
Face contre terre, ton nom sur la liste
Cara a la tierra, tu nombre en la lista
De tout ton être, cité à comparaître (ah)
De todo tu ser, citado a comparecer (ah)
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
Es la historia de esta pluma que se ahoga en el alquitrán
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
Esta materia gris que el país no ha adquirido
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
Nos levantamos, volvemos a empezar a tope, apuntamos al Panteón
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
Dedico una a aquellos que la tienen, que sueñan con la consagración
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
La hambre, la garra, la tengo como mis amigos la tienen
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
Queremos tocar el cielo estrellado sin bajarnos los pantalones
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons
Demasiadas pocas hadas madrinas y demasiadas cenicientas
Calo-passi 2-0-0-4 action
Calo-passi 2-0-0-4 acción
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Frente al mar, debería haber crecido
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Cara a la tierra, podría haber muerto
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Me levanto, tomo mi último sueño
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Ambos, la misma hambre, y ambos, decepcionados
Je prends mon dernier rêve (ouais, ouais)
Tomo mi último sueño (sí, sí)
Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
Ambos con la misma hambre, ambos apuntamos más alto
Je prends mon dernier rêve
Tomo mi último sueño
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
No se elige ni el origen, ni el color de piel
Comme on rêve d'une vie de château
Como se sueña con una vida de castillo
Quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
Cuando se vive en el gueto (tomo mi último sueño)
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Nacer con el yugo alrededor del cuello como Cosette para Hugo
Être en treillis dans le conflit
Estar en uniforme en el conflicto
Et prier le Très Haut (je prends mon dernier rêve)
Y rezar al Altísimo (tomo mi último sueño)
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O, j'ai pas les mots
Hijo del C-O-N-G-O, este odio, lo tengo en el M-I-C-R-O, no tengo palabras
(Je prends mon dernier rêve)
(Tomo mi último sueño)
Face à la mer, on veut tous grandir
Frente al mar, todos queremos crecer
Calo-passi, trop jeunes pour mourir
Calo-passi, demasiado jóvenes para morir
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Non si sceglie né la propria origine, né il colore della pelle
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
Come si sogna una vita da castello, quando si vive nel ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Nascere con il cappio al collo come Cosette per Hugo
Être en treillis dans le conflit, et prier le Très Haut
Essere in uniforme nel conflitto, e pregare l'Altissimo
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O
Figlio del C-O-N-G-O, questo odio, l'ho nel M-I-C-R-O
J'ai l'poids des mots, sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Ho il peso delle parole, uscire dal basso, sognare di strappare questo quadro
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots
Fatto di armi, di lacrime, fatto di sangue e singhiozzi
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Di fronte al mare, avrei dovuto crescere
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Faccia a terra, avrei potuto morire
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Mi rialzo, prendo il mio ultimo sogno
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Entrambi, la stessa fame, e entrambi, delusi
Je prends mon dernier rêve
Prendo il mio ultimo sogno
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer
La siccità su una terra dove non si smette di seminare
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Tristezza negli occhi che non possono piangere
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
Ho molti sogni lontani, mi sono ribellato tanto
J'ai bu beaucoup de baratin, et ça m'a trop saoulé
Ho bevuto molto chiacchiere, e mi ha ubriacato troppo
Dans la vie, y a les tapes au fond, et les tapes à côté
Nella vita, ci sono i colpi in fondo, e i colpi a lato
Les, "T'as pas un euro?", Ou la tape à l'arrachée
I, "Non hai un euro?", O il colpo strappato
Y a l'Etat, les R.M.istes, les, "T'as qu'à taffer"
C'è lo Stato, i disoccupati, i, "Devi solo lavorare"
Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher
Se sei in basso, devi lavorare duro, non devi mollare
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates
Non hai conosciuto questo, il desiderio di mettere in tasca le patate
Être à gauche droite, face à la mer, loin des galères
Essere a sinistra destra, di fronte al mare, lontano dai problemi
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates
Non hai conosciuto questo, il desiderio di farcela, distribuire patate
Des gauches droites avec un air patibulaire
Sinistre destre con un'aria minacciosa
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Di fronte al mare, avrei dovuto crescere
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Faccia a terra, avrei potuto morire
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Mi rialzo, prendo il mio ultimo sogno
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Entrambi, la stessa fame, e entrambi, delusi
Je prends mon dernier rêve
Prendo il mio ultimo sogno
Face à la mer, c'est toi qui résistes
Di fronte al mare, sei tu che resisti
Face contre terre, ton nom sur la liste
Faccia a terra, il tuo nome sulla lista
De tout ton être, cité à comparaître (ah)
Con tutto il tuo essere, citato a comparire (ah)
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
È la storia di questa penna che si soffoca nel catrame
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
Questa materia grigia che il paese non ha acquisito
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
Ci rialziamo, ripartiamo a tutto gas, puntiamo al Pantheon
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
Ne metto una a quelli che ne hanno, che sognano la consacrazione
La dalle la niak, je l'ai comme mes potes l'ont
La fame la grinta, l'ho come i miei amici l'hanno
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
Vogliamo toccare il cielo stellato senza abbassare i pantaloni
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons
Troppo poche fate buone e troppi Cenerentoli
Calo-passi 2-0-0-4 action
Calo-passi 2-0-0-4 azione
Face à la mer, j'aurais dû grandir
Di fronte al mare, avrei dovuto crescere
Face contre terre, j'aurais pu mourir
Faccia a terra, avrei potuto morire
Je me relève, je prends mon dernier rêve
Mi rialzo, prendo il mio ultimo sogno
Tous deux, la même dalle, et tous deux, déçus
Entrambi, la stessa fame, e entrambi, delusi
Je prends mon dernier rêve (ouais, ouais)
Prendo il mio ultimo sogno (sì, sì)
Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
Entrambi la stessa fame, puntiamo entrambi in alto
Je prends mon dernier rêve
Prendo il mio ultimo sogno
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Non si sceglie né la propria origine, né il colore della pelle
Comme on rêve d'une vie de château
Come si sogna una vita da castello
Quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
Quando si vive nel ghetto (prendo il mio ultimo sogno)
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Nascere con il cappio al collo come Cosette per Hugo
Être en treillis dans le conflit
Essere in uniforme nel conflitto
Et prier le Très Haut (je prends mon dernier rêve)
E pregare l'Altissimo (prendo il mio ultimo sogno)
Fils du C-O-N-G-O, cette haine, j'ai au M-I-C-R-O, j'ai pas les mots
Figlio del C-O-N-G-O, questo odio, l'ho nel M-I-C-R-O, non ho parole
(Je prends mon dernier rêve)
(Prendo il mio ultimo sogno)
Face à la mer, on veut tous grandir
Di fronte al mare, tutti vogliamo crescere
Calo-passi, trop jeunes pour mourir
Calo-passi, troppo giovani per morire

Wissenswertes über das Lied Face à la mer von Calogero

Auf welchen Alben wurde das Lied “Face à la mer” von Calogero veröffentlicht?
Calogero hat das Lied auf den Alben “Live 1.0” im Jahr 2005, “Best Of Version Originale - Version Symphonique” im Jahr 2010, “Live 2015” im Jahr 2015, “Calo” im Jahr 2019 und “Liberté Chérie Tour” im Jahr 2019 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Face à la mer” von Calogero komponiert?
Das Lied “Face à la mer” von Calogero wurde von Alana Filippi, Maurici Gioacchino, Calogero Maurici, Passi Balende komponiert.

Beliebteste Lieder von Calogero

Andere Künstler von Romantic