Sainte victoire

Benjamin Lebeau, Clara Luciani

Liedtexte Übersetzung

Je suis nue devant le miroir
Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
Mes yeux s'attardent sur mes hanches
Sur mon ventre tendu puis fixent ma poitrine presque plate
Sur mon sein gauche une cicatrice
Parce qu'elle est encore violacée
Parce qu'on discerne les tissus
Tout juste reconstitués de la chaire tiraillée
Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé
On devine que la blessure est récente
Elle palpite comme un nerf
Pourtant quand le doigt passe sur la plaie
Elle n'est déjà plus douloureuse
On ne meurt pas d'amour
Alors même que l'on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit
Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées
On se remet de tout
Le cœur se régénère comme la queue des lézards
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
Quand soudain un soubresaut électrise les corps
Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes
Irriguer les organes et le bas-ventre endormi
On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
On est surpris de reprendre des couleurs
L'envie de vivre est irrésistible
Se remettre de ce chagrin
Se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter

Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible
Victorieuse quel que soit l'issue
Je suis armée jusqu'aux dents
Sous mon sein
Une grenade

Je suis nue devant le miroir
Ich stehe nackt vor dem Spiegel
Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
Meine Schultern sind breit und mein Körper ist robust, noch jung
Mes yeux s'attardent sur mes hanches
Meine Augen verweilen auf meinen Hüften
Sur mon ventre tendu puis fixent ma poitrine presque plate
Auf meinem gespannten Bauch, dann fixieren sie meine fast flache Brust
Sur mon sein gauche une cicatrice
Auf meiner linken Brust eine Narbe
Parce qu'elle est encore violacée
Weil sie noch violett ist
Parce qu'on discerne les tissus
Weil man das Gewebe erkennt
Tout juste reconstitués de la chaire tiraillée
Frisch rekonstruiert aus dem gezerrten Fleisch
Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé
Weil unter dem Finger ihre Erhebung noch geschwollen hervortritt
On devine que la blessure est récente
Man ahnt, dass die Wunde noch frisch ist
Elle palpite comme un nerf
Sie pulsiert wie ein Nerv
Pourtant quand le doigt passe sur la plaie
Doch wenn der Finger über die Wunde streicht
Elle n'est déjà plus douloureuse
Ist sie schon nicht mehr schmerzhaft
On ne meurt pas d'amour
Man stirbt nicht an Liebe
Alors même que l'on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit
Selbst wenn man sich ausgeblutet und trocken wie eine alte Frucht fühlt
Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées
Selbst wenn man glaubt, dass alle Kräfte uns verlassen haben
On se remet de tout
Man erholt sich von allem
Le cœur se régénère comme la queue des lézards
Das Herz regeneriert sich wie der Schwanz der Eidechsen
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
Man liegt auf dem Rücken, bereit sich gehen zu lassen
Quand soudain un soubresaut électrise les corps
Als plötzlich ein Ruck den Körper elektrisiert
Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes
Das Blut nimmt seine Arbeit wieder auf, schlägt wieder gegen die Schläfen
Irriguer les organes et le bas-ventre endormi
Versorgt die Organe und den schlafenden Unterleib
On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
Man zuckt zusammen, sich lebendig zu fühlen, lebendig trotz allem
On est surpris de reprendre des couleurs
Man ist überrascht, wieder Farbe zu bekommen
L'envie de vivre est irrésistible
Der Wunsch zu leben ist unwiderstehlich
Se remettre de ce chagrin
Sich von diesem Kummer erholen
Se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter
Sich von diesem Schmerz erholen bedeutet, alles bewältigen zu können
Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible
Du hast mir erlaubt zu verstehen, dass ich unbesiegbar bin
Victorieuse quel que soit l'issue
Siegreich, egal wie das Ergebnis aussieht
Je suis armée jusqu'aux dents
Ich bin bis an die Zähne bewaffnet
Sous mon sein
Unter meiner Brust
Une grenade
Eine Granate
Je suis nue devant le miroir
Estou nua diante do espelho
Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
Meus ombros são largos e meu corpo é robusto, ainda jovem
Mes yeux s'attardent sur mes hanches
Meus olhos demoram-se em meus quadris
Sur mon ventre tendu puis fixent ma poitrine presque plate
No meu ventre tenso e então fixam-se em meu peito quase plano
Sur mon sein gauche une cicatrice
No meu seio esquerdo, uma cicatriz
Parce qu'elle est encore violacée
Porque ela ainda é arroxeada
Parce qu'on discerne les tissus
Porque se distinguem os tecidos
Tout juste reconstitués de la chaire tiraillée
Recém reconstituídos da carne esticada
Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé
Porque sob o dedo, seu relevo ainda se destaca inchado
On devine que la blessure est récente
Adivinha-se que a ferida é recente
Elle palpite comme un nerf
Ela pulsa como um nervo
Pourtant quand le doigt passe sur la plaie
No entanto, quando o dedo passa sobre a ferida
Elle n'est déjà plus douloureuse
Ela já não é mais dolorosa
On ne meurt pas d'amour
Não se morre de amor
Alors même que l'on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit
Mesmo quando se acredita estar exangue e seco como uma fruta velha
Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées
Mesmo quando se acredita que todas as forças nos abandonaram
On se remet de tout
Recuperamo-nos de tudo
Le cœur se régénère comme la queue des lézards
O coração se regenera como a cauda dos lagartos
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
Estamos deitados de costas, prontos para nos deixar ir
Quand soudain un soubresaut électrise les corps
Quando de repente, um sobressalto eletrocuta o corpo
Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes
O sangue retoma seu trabalho, volta a bater contra as têmporas
Irriguer les organes et le bas-ventre endormi
Irrigando os órgãos e o baixo ventre adormecido
On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
Sobressaltamo-nos ao nos sentirmos vivos, vivos apesar de tudo
On est surpris de reprendre des couleurs
Ficamos surpresos ao recuperar as cores
L'envie de vivre est irrésistible
O desejo de viver é irresistível
Se remettre de ce chagrin
Recuperar-se dessa tristeza
Se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter
Recuperar-se dessa dor é poder enfrentar tudo
Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible
Você me fez entender que eu era invencível
Victorieuse quel que soit l'issue
Vitoriosa, independentemente do resultado
Je suis armée jusqu'aux dents
Estou armada até os dentes
Sous mon sein
Sob o meu seio
Une grenade
Uma granada
Je suis nue devant le miroir
I am naked in front of the mirror
Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
My shoulders are broad and my body is sturdy, still young
Mes yeux s'attardent sur mes hanches
My eyes linger on my hips
Sur mon ventre tendu puis fixent ma poitrine presque plate
On my taut belly then fixate on my almost flat chest
Sur mon sein gauche une cicatrice
On my left breast, a scar
Parce qu'elle est encore violacée
Because it is still purplish
Parce qu'on discerne les tissus
Because one can discern the tissues
Tout juste reconstitués de la chaire tiraillée
Just reconstituted from the stretched flesh
Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé
Because under the finger its relief still stands out swollen
On devine que la blessure est récente
One guesses that the wound is recent
Elle palpite comme un nerf
It throbs like a nerve
Pourtant quand le doigt passe sur la plaie
Yet when the finger passes over the wound
Elle n'est déjà plus douloureuse
It is no longer painful
On ne meurt pas d'amour
One does not die of love
Alors même que l'on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit
Even when one believes oneself to be bloodless and dry like an old fruit
Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées
Even when one believes that all strength has left us
On se remet de tout
We recover from everything
Le cœur se régénère comme la queue des lézards
The heart regenerates like the tails of lizards
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
We are lying on our backs ready to let go
Quand soudain un soubresaut électrise les corps
When suddenly a jolt electrifies the bodies
Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes
The blood resumes its work, comes back to beat against the temples
Irriguer les organes et le bas-ventre endormi
Irrigating the organs and the dormant lower abdomen
On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
We startle at feeling alive, alive despite everything
On est surpris de reprendre des couleurs
We are surprised to regain color
L'envie de vivre est irrésistible
The desire to live is irresistible
Se remettre de ce chagrin
To recover from this sorrow
Se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter
To recover from this pain is to be able to face everything
Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible
You allowed me to understand that I was invincible
Victorieuse quel que soit l'issue
Victorious whatever the outcome
Je suis armée jusqu'aux dents
I am armed to the teeth
Sous mon sein
Under my breast
Une grenade
A grenade
Je suis nue devant le miroir
Estoy desnuda frente al espejo
Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
Mis hombros son anchos y mi cuerpo es robusto, aún joven
Mes yeux s'attardent sur mes hanches
Mis ojos se detienen en mis caderas
Sur mon ventre tendu puis fixent ma poitrine presque plate
En mi vientre tenso y luego se fijan en mi pecho casi plano
Sur mon sein gauche une cicatrice
En mi seno izquierdo una cicatriz
Parce qu'elle est encore violacée
Porque todavía es violácea
Parce qu'on discerne les tissus
Porque se distinguen los tejidos
Tout juste reconstitués de la chaire tiraillée
Recién reconstituidos de la carne desgarrada
Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé
Porque bajo el dedo su relieve aún se destaca hinchado
On devine que la blessure est récente
Se adivina que la herida es reciente
Elle palpite comme un nerf
Late como un nervio
Pourtant quand le doigt passe sur la plaie
Sin embargo, cuando el dedo pasa sobre la herida
Elle n'est déjà plus douloureuse
Ya no duele
On ne meurt pas d'amour
No se muere de amor
Alors même que l'on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit
Incluso cuando uno se cree exangüe y seco como una vieja fruta
Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées
Incluso cuando uno cree que todas las fuerzas nos han abandonado
On se remet de tout
Uno se recupera de todo
Le cœur se régénère comme la queue des lézards
El corazón se regenera como la cola de los lagartos
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
Uno está tumbado de espaldas listo para dejarse ir
Quand soudain un soubresaut électrise les corps
Cuando de repente un sobresalto electriza los cuerpos
Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes
La sangre retoma su trabajo, vuelve a latir contra las sienes
Irriguer les organes et le bas-ventre endormi
Irrigando los órganos y el bajo vientre adormecido
On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
Uno se sobresalta al sentirse vivo, vivo a pesar de todo
On est surpris de reprendre des couleurs
Uno se sorprende al recuperar colores
L'envie de vivre est irrésistible
El deseo de vivir es irresistible
Se remettre de ce chagrin
Recuperarse de esta tristeza
Se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter
Recuperarse de este dolor es poder enfrentarlo todo
Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible
Me has permitido entender que soy invencible
Victorieuse quel que soit l'issue
Victoriosa sin importar el resultado
Je suis armée jusqu'aux dents
Estoy armada hasta los dientes
Sous mon sein
Bajo mi seno
Une grenade
Una granada
Je suis nue devant le miroir
Sono nuda davanti allo specchio
Mes épaules sont larges et mon corps est robuste, jeune encore
Le mie spalle sono larghe e il mio corpo è robusto, ancora giovane
Mes yeux s'attardent sur mes hanches
I miei occhi si soffermano sulle mie fianchi
Sur mon ventre tendu puis fixent ma poitrine presque plate
Sul mio ventre teso poi fissano il mio petto quasi piatto
Sur mon sein gauche une cicatrice
Sul mio seno sinistro una cicatrice
Parce qu'elle est encore violacée
Perché è ancora violacea
Parce qu'on discerne les tissus
Perché si distinguono i tessuti
Tout juste reconstitués de la chaire tiraillée
Appena ricostituiti dalla carne lacerata
Parce que sous le doigt son relief se détache encore gonflé
Perché sotto il dito il suo rilievo si distingue ancora gonfio
On devine que la blessure est récente
Si intuisce che la ferita è recente
Elle palpite comme un nerf
Pulsa come un nervo
Pourtant quand le doigt passe sur la plaie
Eppure quando il dito passa sulla ferita
Elle n'est déjà plus douloureuse
Non è più dolorosa
On ne meurt pas d'amour
Non si muore d'amore
Alors même que l'on se croit exsangue et sec comme un vieux fruit
Anche quando ci si sente esangui e secchi come un vecchio frutto
Alors même que l'on croit que toutes les forces nous ont quittées
Anche quando si pensa che tutte le forze ci hanno abbandonato
On se remet de tout
Ci si riprende da tutto
Le cœur se régénère comme la queue des lézards
Il cuore si rigenera come la coda delle lucertole
On est allongé sur le dos prêt à se laisser partir
Si è sdraiati sulla schiena pronti a lasciarsi andare
Quand soudain un soubresaut électrise les corps
Quando improvvisamente un sobbalzo elettrizza i corpi
Le sang reprend son travail, revient battre contre les tempes
Il sangue riprende il suo lavoro, torna a battere contro le tempie
Irriguer les organes et le bas-ventre endormi
Irrigando gli organi e il basso ventre addormentato
On sursaute de se sentir vivant, vivant malgré tout
Si sussulta nel sentirsi vivi, vivi nonostante tutto
On est surpris de reprendre des couleurs
Si è sorpresi di riprendere colore
L'envie de vivre est irrésistible
Il desiderio di vivere è irresistibile
Se remettre de ce chagrin
Riprendersi da questo dolore
Se remettre de cette douleur c'est pouvoir tout affronter
Riprendersi da questo dolore significa poter affrontare tutto
Tu m'a permis de comprendre que j'étais invincible
Mi hai fatto capire che ero invincibile
Victorieuse quel que soit l'issue
Vittoriosa a prescindere dall'esito
Je suis armée jusqu'aux dents
Sono armata fino ai denti
Sous mon sein
Sotto il mio seno
Une grenade
Una granata

Wissenswertes über das Lied Sainte victoire von Clara Luciani

Wann wurde das Lied “Sainte victoire” von Clara Luciani veröffentlicht?
Das Lied Sainte victoire wurde im Jahr 2018, auf dem Album “Sainte Victoire” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Sainte victoire” von Clara Luciani komponiert?
Das Lied “Sainte victoire” von Clara Luciani wurde von Benjamin Lebeau, Clara Luciani komponiert.

Beliebteste Lieder von Clara Luciani

Andere Künstler von Pop rock