Auprès de mon arbre

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Mon copain le chêne, mon alter ego
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Tous de bonne graine, de haute futaie
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne

Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
De ces pipes qu'on fume en levant le front
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe

Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

Le surnom d'infâme me va comme un gant
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Je bats la campagne pour dénicher la
Nouvelle compagne, valant celle-là
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Trop de pierres dans les lentilles
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes

Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

J'avais une mansarde pour tout logement
Avec des lézardes sur le firmament
Je l'savais par cœur depuis
Et pour un baiser la course
J'emmenais mes belles de nuits
Faire un tour sur la grande ourse
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Moins que moi j'y paie des prunes
Y a cent sept ans qui dit mieux
Que j'ai pas vu la lune

Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Auprès de mon arbre je vivais heureux
J'aurais jamais dû le quitter des yeux

J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Ich habe meine Eiche wie ein Schuft verlassen
Mon copain le chêne, mon alter ego
Mein Freund, die Eiche, mein Alter Ego
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Wir waren aus demselben Holz, ein bisschen rustikal, ein bisschen roh
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
Aus dem man alles macht, außer natürlich Flöten
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Jetzt habe ich Eschen, Bäume aus Judäa
Tous de bonne graine, de haute futaie
Alle von guter Saat, von hohem Wuchs
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Aber du, du fehlst beim Aufruf, mein alter Ast vom Land
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
Mein einziger Weihnachtsbaum, mein Maibaum
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Ich hätte mich nie von meinem Baum entfernen sollen
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Ich hätte ihn nie aus den Augen lassen sollen
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
Ich bin ein armer Kerl, ich hätte mehr Freude haben sollen
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Ich habe meine Pfeife weggeworfen, meine alte Holzpfeife
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
Die ohne sich zu ärgern geraucht hat, ohne mir jemals die Lippe zu verbrennen
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
Den Tabak der wütenden Kuh in ihrem guten alten Pfeifenkopf
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
Ich habe Meerschaumpfeifen mit Verzierungen
De ces pipes qu'on fume en levant le front
Diese Pfeifen, die man raucht, indem man die Stirn hebt
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
Aber ich werde den Glauben in meinem Herzen oder auf meiner Lippe nicht wiederfinden
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
Den Geschmack meiner alten Holzpfeife, verdammt noch mal
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Ich hätte mich nie von meinem Baum entfernen sollen
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Ich hätte ihn nie aus den Augen lassen sollen
Le surnom d'infâme me va comme un gant
Der Spitzname "Infam" passt mir wie angegossen
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Mit meiner Frau bin ich abgehauen
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Denn seit so vielen Jahren war es keine Sinekure
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Ihr die ganze Zeit die Nase mitten im Gesicht zu sehen
Je bats la campagne pour dénicher la
Ich durchstreife das Land, um sie zu finden
Nouvelle compagne, valant celle-là
Die neue Gefährtin, die der alten gleichkommt
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Die sicherlich zu viele
Trop de pierres dans les lentilles
Steine in den Linsen ließ
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
Aber sich an meinen Hals hängte, wenn ich meine Murmeln verlor
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Ich hätte mich nie von meinem Baum entfernen sollen
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Ich hätte ihn nie aus den Augen lassen sollen
J'avais une mansarde pour tout logement
Ich hatte eine Mansarde als einzige Wohnung
Avec des lézardes sur le firmament
Mit Rissen im Firmament
Je l'savais par cœur depuis
Ich kannte es auswendig seit
Et pour un baiser la course
Und für einen Kuss den Lauf
J'emmenais mes belles de nuits
Ich nahm meine Schönheiten der Nacht mit
Faire un tour sur la grande ourse
Auf einen Ausflug zum Großen Bären
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Ich wohne nicht mehr in einer Mansarde, es kann jetzt
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Hellebarden regnen, es ist mir egal, aber
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Aber wenn jemand weniger als ich in den Himmel steigt
Moins que moi j'y paie des prunes
Ich zahle Strafen
Y a cent sept ans qui dit mieux
Es sind hundertsieben Jahre, wer kann das toppen
Que j'ai pas vu la lune
Dass ich den Mond nicht gesehen habe
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Ich hätte mich nie von meinem Baum entfernen sollen
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Neben meinem Baum lebte ich glücklich
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Ich hätte ihn nie aus den Augen lassen sollen
J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Abandonei meu carvalho como um canalha
Mon copain le chêne, mon alter ego
Meu amigo carvalho, meu alter ego
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Éramos do mesmo tipo, um pouco rústico, um pouco bruto
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
Do qual se faz qualquer coisa, exceto naturalmente flautas
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Agora tenho freixos, árvores de Judá
Tous de bonne graine, de haute futaie
Todos de boa semente, de alta floresta
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Mas você, você falta na chamada, meu velho galho do campo
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
Minha única árvore de Natal, meu mastro de cocanha
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Eu nunca deveria ter me afastado da minha árvore
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Eu nunca deveria ter tirado os olhos dela
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
Eu sou um pobre coitado, eu teria mais alegria
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Joguei fora meu cachimbo, meu velho cachimbo de madeira
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
Que fumava sem se irritar, sem nunca queimar meu lábio
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
O tabaco da vaca raivosa em sua boa velha cabeça de cachimbo
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
Tenho cachimbos de espuma decorados com flores
De ces pipes qu'on fume en levant le front
Daqueles cachimbos que se fuma levantando a testa
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
Mas eu nunca mais encontrarei minha fé no meu coração nem no meu lábio
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
O gosto do meu velho cachimbo de madeira, maldito nome de um cachimbo
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Eu nunca deveria ter me afastado da minha árvore
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Eu nunca deveria ter tirado os olhos dela
Le surnom d'infâme me va comme un gant
O apelido de infame me cai como uma luva
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Com minha mulher eu dei o fora
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Porque por tantos anos não era um piquenique
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Vê-la o tempo todo com o nariz no meio do rosto
Je bats la campagne pour dénicher la
Eu percorro o campo para encontrar a
Nouvelle compagne, valant celle-là
Nova companheira, valendo aquela
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Que, claro, deixava muitas
Trop de pierres dans les lentilles
Pedras demais nas lentilhas
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
Mas se pendurava no meu pescoço quando eu perdia minhas bolas
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Eu nunca deveria ter me afastado da minha árvore
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Eu nunca deveria ter tirado os olhos dela
J'avais une mansarde pour tout logement
Eu tinha um sótão para morar
Avec des lézardes sur le firmament
Com rachaduras no firmamento
Je l'savais par cœur depuis
Eu o conhecia de cor desde
Et pour un baiser la course
E por um beijo a corrida
J'emmenais mes belles de nuits
Eu levava minhas belas da noite
Faire un tour sur la grande ourse
Para dar uma volta na Ursa Maior
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Não moro mais no sótão, agora pode
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Chover canivetes, eu não me importo, mas
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Mas se alguém sobe aos céus
Moins que moi j'y paie des prunes
Menos do que eu, eu pago multas
Y a cent sept ans qui dit mieux
Há cento e sete anos, quem pode dizer melhor
Que j'ai pas vu la lune
Que eu não vejo a lua
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Eu nunca deveria ter me afastado da minha árvore
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Perto da minha árvore eu vivia feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Eu nunca deveria ter tirado os olhos dela
J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
I abandoned my oak like a scoundrel
Mon copain le chêne, mon alter ego
My buddy the oak, my alter ego
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
We were of the same wood, a bit rustic, a bit rough
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
From which anything is made except naturally flutes
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
I now have ashes, trees of Judah
Tous de bonne graine, de haute futaie
All of good seed, of high forest
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
But you, you are missing from the call, my old country branch
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
My only Christmas tree, my pole of plenty
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
I should never have strayed from my tree
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
I should never have taken my eyes off it
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
I am a poor guy, I would have more joy
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
I threw away my pipe, my old wooden pipe
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
That had smoked without getting angry, without ever burning my lip
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
The tobacco of the mad cow in its good old pipe head
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
I have foam pipes adorned with fleurons
De ces pipes qu'on fume en levant le front
Of those pipes that we smoke by raising the forehead
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
But I will no longer find my faith in my heart or on my lip
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
The taste of my old wooden pipe, sacred name of a pipe
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
I should never have strayed from my tree
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
I should never have taken my eyes off it
Le surnom d'infâme me va comme un gant
The nickname of infamous suits me like a glove
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
With my wife I ran away
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Because for so many years it was not a sinecure
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
To see her all the time with her nose in the middle of her face
Je bats la campagne pour dénicher la
I beat the countryside to find the
Nouvelle compagne, valant celle-là
New companion, worth that one
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Who, of course, left a lot
Trop de pierres dans les lentilles
Too many stones in the lentils
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
But hung herself around my neck when I lost my marbles
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
I should never have strayed from my tree
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
I should never have taken my eyes off it
J'avais une mansarde pour tout logement
I had a garret for all housing
Avec des lézardes sur le firmament
With cracks on the firmament
Je l'savais par cœur depuis
I knew it by heart since
Et pour un baiser la course
And for a kiss the race
J'emmenais mes belles de nuits
I took my night beauties
Faire un tour sur la grande ourse
For a ride on the Great Bear
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
I no longer live in a garret, it can now
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Fall halberds, I don't care but
Mais si quelqu'un monte aux cieux
But if someone goes to heaven
Moins que moi j'y paie des prunes
Less than me I pay plums
Y a cent sept ans qui dit mieux
It's been a hundred and seven years, who can beat that
Que j'ai pas vu la lune
That I haven't seen the moon
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
I should never have strayed from my tree
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Next to my tree I lived happily
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
I should never have taken my eyes off it
J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Dejé mi roble como un canalla
Mon copain le chêne, mon alter ego
Mi amigo el roble, mi alter ego
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Éramos del mismo madera, un poco rústico, un poco bruto
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
De la que se hace cualquier cosa excepto naturalmente las flautas
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Ahora tengo fresnos, árboles de Judea
Tous de bonne graine, de haute futaie
Todos de buena semilla, de alta futaie
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Pero tú, faltas en la llamada, mi vieja rama de campo
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
Mi único árbol de Navidad, mi mástil de cocagne
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Nunca debería haberme alejado de mi árbol
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Nunca debería haberlo perdido de vista
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
Soy un pobre tipo, tendría más alegría
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Tiré mi pipa, mi vieja pipa de madera
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
Que había fumado sin enfadarse, sin quemarme nunca el labio
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
El tabaco de la vaca enojada en su buena vieja cabeza de pipa
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
Tengo pipas de espuma adornadas con flores
De ces pipes qu'on fume en levant le front
De esas pipas que se fuman levantando la frente
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
Pero no encontraré más mi fe en mi corazón ni en mi labio
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
El sabor de mi vieja pipa de madera, maldito nombre de una pipa
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Nunca debería haberme alejado de mi árbol
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Nunca debería haberlo perdido de vista
Le surnom d'infâme me va comme un gant
El apodo de infame me queda como un guante
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Con mi mujer me largué
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Porque desde hace tantos años no era un sinecure
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Verle todo el tiempo la nariz en medio de la cara
Je bats la campagne pour dénicher la
Recorro el campo para encontrar la
Nouvelle compagne, valant celle-là
Nueva compañera, valiendo aquella
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Que, por supuesto, dejaba mucho
Trop de pierres dans les lentilles
Demasiadas piedras en las lentejas
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
Pero se colgaba de mi cuello cuando perdía mis canicas
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Nunca debería haberme alejado de mi árbol
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Nunca debería haberlo perdido de vista
J'avais une mansarde pour tout logement
Tenía una buhardilla como única vivienda
Avec des lézardes sur le firmament
Con grietas en el firmamento
Je l'savais par cœur depuis
Lo sabía de memoria desde
Et pour un baiser la course
Y por un beso la carrera
J'emmenais mes belles de nuits
Llevaba a mis bellezas de noche
Faire un tour sur la grande ourse
A dar una vuelta en la Osa Mayor
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Ya no vivo en una buhardilla, ahora puede
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Caer alabardas, me da igual pero
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Pero si alguien sube al cielo
Moins que moi j'y paie des prunes
Menos que yo pago multas
Y a cent sept ans qui dit mieux
Hace ciento siete años que dice mejor
Que j'ai pas vu la lune
Que no he visto la luna
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Nunca debería haberme alejado de mi árbol
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Junto a mi árbol vivía feliz
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Nunca debería haberlo perdido de vista
J'ai plaqué mon chêne comme un saligaud
Ho abbandonato la mia quercia come un mascalzone
Mon copain le chêne, mon alter ego
Il mio amico la quercia, il mio alter ego
On était du même bois, un peu rustique, un peu brut
Eravamo dello stesso legno, un po' rustico, un po' grezzo
Dont on fait n'importe quoi sauf naturellement les flûtes
Da cui si può fare qualsiasi cosa tranne naturalmente i flauti
J'ai maintenant des frênes, des arbres de Judée
Ora ho dei frassini, degli alberi di Giuda
Tous de bonne graine, de haute futaie
Tutti di buon seme, di alta fusta
Mais toi, tu manques à l'appel, ma vieille branche de campagne
Ma tu, manchi all'appello, mio vecchio ramo di campagna
Mon seul arbre de Noël, mon mât de cocagne
Il mio unico albero di Natale, il mio palo della cuccagna
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Non avrei mai dovuto allontanarmi dal mio albero
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Non avrei mai dovuto perderlo di vista
Je suis un pauvre type, j'aurais plus de joie
Sono un povero tipo, non avrei più gioia
J'ai jeté ma pipe, ma vieille pipe en bois
Ho gettato la mia pipa, la mia vecchia pipa di legno
Qu'avait fumé sans s'fâcher, sans jamais m'brûler la lippe
Che aveva fumato senza arrabbiarsi, senza mai bruciarmi il labbro
L'tabac d'la vache enragée dans sa bonne vieille tête de pipe
Il tabacco della mucca arrabbiata nella sua buona vecchia testa di pipa
J'ai des pipes d'écume ornées de fleurons
Ho delle pipe di schiuma ornate di fregi
De ces pipes qu'on fume en levant le front
Di quelle pipe che si fumano alzando la fronte
Mais j'retrouverai plus ma foi dans mon cœur ni sur ma lippe
Ma non ritroverò più la mia fede nel mio cuore né sul mio labbro
Le goût d'ma vieille pipe en bois, sacré nom d'une pipe
Il sapore della mia vecchia pipa di legno, sacro nome di una pipa
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Non avrei mai dovuto allontanarmi dal mio albero
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Non avrei mai dovuto perderlo di vista
Le surnom d'infâme me va comme un gant
Il soprannome di infame mi calza a pennello
D'avec que ma femme j'ai foutu le camp
Con mia moglie ho fatto il diavolo a quattro
Parce que depuis tant d'années c'était pas une sinécure
Perché da tanti anni non era una passeggiata
De lui voir tout l'temps le nez au milieu de la figure
Vederle sempre il naso in mezzo alla faccia
Je bats la campagne pour dénicher la
Batto la campagna per scovare la
Nouvelle compagne, valant celle-là
Nuova compagna, che valga quella
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Che, certo, lasciava troppo
Trop de pierres dans les lentilles
Pietre nelle lenticchie
Mais se pendait à mon cou quand j'perdais mes billes
Ma si appendeva al mio collo quando perdevo le mie biglie
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Non avrei mai dovuto allontanarmi dal mio albero
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Non avrei mai dovuto perderlo di vista
J'avais une mansarde pour tout logement
Avevo una mansarda come unico alloggio
Avec des lézardes sur le firmament
Con delle crepe sul firmamento
Je l'savais par cœur depuis
Lo conoscevo a memoria da
Et pour un baiser la course
E per un bacio la corsa
J'emmenais mes belles de nuits
Portavo le mie belle di notte
Faire un tour sur la grande ourse
A fare un giro sulla grande orsa
J'habite plus d'mansarde, il peut désormais
Non abito più in mansarda, può ora
Tomber des hallebardes, je m'en bats l'œil mais
Cadere delle alabarde, me ne infischio ma
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Ma se qualcuno sale al cielo
Moins que moi j'y paie des prunes
Meno di me ci pago le multe
Y a cent sept ans qui dit mieux
Ci sono centosette anni che dicono meglio
Que j'ai pas vu la lune
Che non ho visto la luna
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû m'éloigner de mon arbre
Non avrei mai dovuto allontanarmi dal mio albero
Auprès de mon arbre je vivais heureux
Vicino al mio albero vivevo felice
J'aurais jamais dû le quitter des yeux
Non avrei mai dovuto perderlo di vista

Wissenswertes über das Lied Auprès de mon arbre von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Auprès de mon arbre” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Je me suis fait tout petit” im Jahr 1956, “L'Epreuve de la Scène” im Jahr 2008, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” im Jahr 2009, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music