Chanson pour l'auvergnat

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

Elle est à toi, cette chanson
Toi l'auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid

Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez

Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d'un feu de joie

Toi l'auvergnat, quand tu mourras
Quand le croque-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi, cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim

Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeûner

Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un grand festin

Toi l'hôtesse, quand tu mourras
Quand le croque-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi, cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'a souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris

Toi qui n'a pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmené

Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d'un grand soleil

Toi l'étranger, quand tu mourras
Quand le croque-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi, cette chanson
Dieses Lied gehört dir,
Toi l'auvergnat qui sans façon
Du der Auvergnat, der ohne Umschweife
M'as donné quatre bouts de bois
Mir vier Stücke Holz gegeben hat
Quand dans ma vie il faisait froid
Als es in meinem Leben kalt war
Toi qui m'as donné du feu quand
Du, der mir Feuer gab, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute
M'avaient fermé la porte au nez
Mir die Tür vor der Nase zugeschlagen haben
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Es war nur ein Holzfeuer
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hat meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
À la manière d'un feu de joie
Wie ein Freudenfeuer
Toi l'auvergnat, quand tu mourras
Du der Auvergnat, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich mitnimmt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi, cette chanson
Dieses Lied gehört dir,
Toi l'hôtesse qui sans façon
Du die Gastgeberin, die ohne Umschweife
M'as donné quatre bouts de pain
Mir vier Stücke Brot gegeben hat
Quand dans ma vie il faisait faim
Als ich in meinem Leben Hunger hatte
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Du, die du mir deine Speisekammer öffnetest, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute
S'amusaient à me voir jeûner
Sich darüber amüsierten, mich hungern zu sehen
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Es war nur ein bisschen Brot
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hat meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme, il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
À la manière d'un grand festin
Wie ein großes Festmahl
Toi l'hôtesse, quand tu mourras
Du die Gastgeberin, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich mitnimmt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi, cette chanson
Dieses Lied gehört dir,
Toi l'étranger qui sans façon
Du der Fremde, der ohne Umschweife
D'un air malheureux m'a souri
Mit traurigem Gesicht mir zulächelte
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Als die Gendarmen mich festnahmen
Toi qui n'a pas applaudi quand
Du, der nicht applaudiert hat, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute
Riaient de me voir emmené
Sich darüber amüsierten, mich abführen zu sehen
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Es war nur ein bisschen Honig
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hat meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme, il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
À la manière d'un grand soleil
Wie eine große Sonne
Toi l'étranger, quand tu mourras
Du der Fremde, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich mitnimmt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi, cette chanson
Essa canção é tua,
Toi l'auvergnat qui sans façon
Tu, o auvergnat que sem cerimônia
M'as donné quatre bouts de bois
Me deu quatro pedaços de madeira
Quand dans ma vie il faisait froid
Quando na minha vida estava frio
Toi qui m'as donné du feu quand
Tu que me deu fogo quando
Les croquantes et les croquants
As crocantes e os crocantes
Tous les gens bien intentionnés
Todas as pessoas bem-intencionadas
M'avaient fermé la porte au nez
Me fecharam a porta na cara
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Não era nada além de uma fogueira
Mais il m'avait chauffé le corps
Mas aqueceu meu corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E na minha alma ainda queima
À la manière d'un feu de joie
Como uma fogueira
Toi l'auvergnat, quand tu mourras
Tu, o auvergnat, quando morreres
Quand le croque-mort t'emportera
Quando o coveiro te levar
Qu'il te conduise à travers ciel
Que ele te conduza através do céu
Au père éternel
Ao pai eterno
Elle est à toi, cette chanson
Essa canção é tua,
Toi l'hôtesse qui sans façon
Tu, a anfitriã que sem cerimônia
M'as donné quatre bouts de pain
Me deu quatro pedaços de pão
Quand dans ma vie il faisait faim
Quando na minha vida eu estava com fome
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Tu que abriste teu pão para mim quando
Les croquantes et les croquants
As crocantes e os crocantes
Tous les gens bien intentionnés
Todas as pessoas bem-intencionadas
S'amusaient à me voir jeûner
Se divertiam ao me ver jejuar
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Não era nada além de um pouco de pão
Mais il m'avait chauffé le corps
Mas aqueceu meu corpo
Et dans mon âme, il brûle encore
E na minha alma, ainda queima
À la manière d'un grand festin
Como um grande banquete
Toi l'hôtesse, quand tu mourras
Tu, a anfitriã, quando morreres
Quand le croque-mort t'emportera
Quando o coveiro te levar
Qu'il te conduise à travers ciel
Que ele te conduza através do céu
Au père éternel
Ao pai eterno
Elle est à toi, cette chanson
Essa canção é tua,
Toi l'étranger qui sans façon
Tu, o estrangeiro que sem cerimônia
D'un air malheureux m'a souri
Com um ar infeliz me sorriu
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Quando os gendarmes me pegaram
Toi qui n'a pas applaudi quand
Tu que não aplaudiu quando
Les croquantes et les croquants
As crocantes e os crocantes
Tous les gens bien intentionnés
Todas as pessoas bem-intencionadas
Riaient de me voir emmené
Riam ao me ver levado
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Não era nada além de um pouco de mel
Mais il m'avait chauffé le corps
Mas aqueceu meu corpo
Et dans mon âme, il brûle encore
E na minha alma, ainda queima
À la manière d'un grand soleil
Como um grande sol
Toi l'étranger, quand tu mourras
Tu, o estrangeiro, quando morreres
Quand le croque-mort t'emportera
Quando o coveiro te levar
Qu'il te conduise à travers ciel
Que ele te conduza através do céu
Au père éternel
Ao pai eterno
Elle est à toi, cette chanson
This song is for you,
Toi l'auvergnat qui sans façon
You, the Auvergnat who without pretense,
M'as donné quatre bouts de bois
Gave me four pieces of wood,
Quand dans ma vie il faisait froid
When it was cold in my life.
Toi qui m'as donné du feu quand
You who gave me fire when
Les croquantes et les croquants
The well-dressed and the peasants,
Tous les gens bien intentionnés
All the well-intentioned people,
M'avaient fermé la porte au nez
Had shut the door in my face.
Ce n'était rien qu'un feu de bois
It was nothing but a wood fire,
Mais il m'avait chauffé le corps
But it had warmed my body,
Et dans mon âme il brûle encore
And in my soul, it still burns,
À la manière d'un feu de joie
Like a bonfire.
Toi l'auvergnat, quand tu mourras
You, the Auvergnat, when you die,
Quand le croque-mort t'emportera
When the undertaker takes you away,
Qu'il te conduise à travers ciel
May he lead you through the sky,
Au père éternel
To the eternal Father.
Elle est à toi, cette chanson
This song is for you,
Toi l'hôtesse qui sans façon
You, the hostess who without pretense,
M'as donné quatre bouts de pain
Gave me four pieces of bread,
Quand dans ma vie il faisait faim
When I was hungry in my life.
Toi qui m'ouvris ta huche quand
You who opened your bread bin when
Les croquantes et les croquants
The well-dressed and the peasants,
Tous les gens bien intentionnés
All the well-intentioned people,
S'amusaient à me voir jeûner
Were amused to see me fasting.
Ce n'était rien qu'un peu de pain
It was nothing but a bit of bread,
Mais il m'avait chauffé le corps
But it had warmed my body,
Et dans mon âme, il brûle encore
And in my soul, it still burns,
À la manière d'un grand festin
Like a great feast.
Toi l'hôtesse, quand tu mourras
You, the hostess, when you die,
Quand le croque-mort t'emportera
When the undertaker takes you away,
Qu'il te conduise à travers ciel
May he lead you through the sky,
Au père éternel
To the eternal Father.
Elle est à toi, cette chanson
This song is for you,
Toi l'étranger qui sans façon
You, the stranger who without pretense,
D'un air malheureux m'a souri
Smiled at me with a sad look,
Lorsque les gendarmes m'ont pris
When the police took me away.
Toi qui n'a pas applaudi quand
You who did not applaud when
Les croquantes et les croquants
The well-dressed and the peasants,
Tous les gens bien intentionnés
All the well-intentioned people,
Riaient de me voir emmené
Laughed to see me taken away.
Ce n'était rien qu'un peu de miel
It was nothing but a bit of honey,
Mais il m'avait chauffé le corps
But it had warmed my body,
Et dans mon âme, il brûle encore
And in my soul, it still burns,
À la manière d'un grand soleil
Like a great sun.
Toi l'étranger, quand tu mourras
You, the stranger, when you die,
Quand le croque-mort t'emportera
When the undertaker takes you away,
Qu'il te conduise à travers ciel
May he lead you through the sky,
Au père éternel
To the eternal Father.
Elle est à toi, cette chanson
Esta canción es tuya,
Toi l'auvergnat qui sans façon
Tú, el auvergnat que sin ceremonias
M'as donné quatre bouts de bois
Me diste cuatro trozos de madera
Quand dans ma vie il faisait froid
Cuando en mi vida hacía frío
Toi qui m'as donné du feu quand
Tú que me diste fuego cuando
Les croquantes et les croquants
Las croquantes y los croquants
Tous les gens bien intentionnés
Todas las personas bien intencionadas
M'avaient fermé la porte au nez
Me habían cerrado la puerta en la cara
Ce n'était rien qu'un feu de bois
No era más que un fuego de leña
Mais il m'avait chauffé le corps
Pero me había calentado el cuerpo
Et dans mon âme il brûle encore
Y en mi alma todavía arde
À la manière d'un feu de joie
Como una fogata
Toi l'auvergnat, quand tu mourras
Tú, el auvergnat, cuando mueras
Quand le croque-mort t'emportera
Cuando el enterrador te lleve
Qu'il te conduise à travers ciel
Que te conduzca a través del cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi, cette chanson
Esta canción es tuya,
Toi l'hôtesse qui sans façon
Tú, la anfitriona que sin ceremonias
M'as donné quatre bouts de pain
Me diste cuatro trozos de pan
Quand dans ma vie il faisait faim
Cuando en mi vida tenía hambre
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Tú que me abriste tu panera cuando
Les croquantes et les croquants
Las croquantes y los croquants
Tous les gens bien intentionnés
Todas las personas bien intencionadas
S'amusaient à me voir jeûner
Se divertían viéndome ayunar
Ce n'était rien qu'un peu de pain
No era más que un poco de pan
Mais il m'avait chauffé le corps
Pero me había calentado el cuerpo
Et dans mon âme, il brûle encore
Y en mi alma, todavía arde
À la manière d'un grand festin
Como un gran festín
Toi l'hôtesse, quand tu mourras
Tú, la anfitriona, cuando mueras
Quand le croque-mort t'emportera
Cuando el enterrador te lleve
Qu'il te conduise à travers ciel
Que te conduzca a través del cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi, cette chanson
Esta canción es tuya,
Toi l'étranger qui sans façon
Tú, el extranjero que sin ceremonias
D'un air malheureux m'a souri
Con aire triste me sonrió
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Cuando los gendarmes me detuvieron
Toi qui n'a pas applaudi quand
Tú que no aplaudiste cuando
Les croquantes et les croquants
Las croquantes y los croquants
Tous les gens bien intentionnés
Todas las personas bien intencionadas
Riaient de me voir emmené
Se reían de verme llevado
Ce n'était rien qu'un peu de miel
No era más que un poco de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Pero me había calentado el cuerpo
Et dans mon âme, il brûle encore
Y en mi alma, todavía arde
À la manière d'un grand soleil
Como un gran sol
Toi l'étranger, quand tu mourras
Tú, el extranjero, cuando mueras
Quand le croque-mort t'emportera
Cuando el enterrador te lleve
Qu'il te conduise à travers ciel
Que te conduzca a través del cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi, cette chanson
Questa canzone è per te,
Toi l'auvergnat qui sans façon
Tu l'auvergnat che senza pretese
M'as donné quatre bouts de bois
Mi hai dato quattro pezzi di legno
Quand dans ma vie il faisait froid
Quando nella mia vita faceva freddo
Toi qui m'as donné du feu quand
Tu che mi hai dato del fuoco quando
Les croquantes et les croquants
Le croquantes e i croquants
Tous les gens bien intentionnés
Tutte le persone ben intenzionate
M'avaient fermé la porte au nez
Mi avevano chiuso la porta in faccia
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Non era altro che un fuoco di legna
Mais il m'avait chauffé le corps
Ma mi aveva riscaldato il corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E nella mia anima brucia ancora
À la manière d'un feu de joie
Come un fuoco di gioia
Toi l'auvergnat, quand tu mourras
Tu l'auvergnat, quando morirai
Quand le croque-mort t'emportera
Quando il becchino ti porterà via
Qu'il te conduise à travers ciel
Che ti conduca attraverso il cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi, cette chanson
Questa canzone è per te,
Toi l'hôtesse qui sans façon
Tu l'ostessa che senza pretese
M'as donné quatre bouts de pain
Mi hai dato quattro pezzi di pane
Quand dans ma vie il faisait faim
Quando nella mia vita avevo fame
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Tu che mi hai aperto la tua dispensa quando
Les croquantes et les croquants
Le croquantes e i croquants
Tous les gens bien intentionnés
Tutte le persone ben intenzionate
S'amusaient à me voir jeûner
Si divertivano a vedermi digiunare
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Non era altro che un po' di pane
Mais il m'avait chauffé le corps
Ma mi aveva riscaldato il corpo
Et dans mon âme, il brûle encore
E nella mia anima, brucia ancora
À la manière d'un grand festin
Come un grande banchetto
Toi l'hôtesse, quand tu mourras
Tu l'ostessa, quando morirai
Quand le croque-mort t'emportera
Quando il becchino ti porterà via
Qu'il te conduise à travers ciel
Che ti conduca attraverso il cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi, cette chanson
Questa canzone è per te,
Toi l'étranger qui sans façon
Tu l'estraneo che senza pretese
D'un air malheureux m'a souri
Con un'aria triste mi hai sorriso
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Quando i gendarmi mi hanno preso
Toi qui n'a pas applaudi quand
Tu che non hai applaudito quando
Les croquantes et les croquants
Le croquantes e i croquants
Tous les gens bien intentionnés
Tutte le persone ben intenzionate
Riaient de me voir emmené
Ridevano nel vedermi portato via
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Non era altro che un po' di miele
Mais il m'avait chauffé le corps
Ma mi aveva riscaldato il corpo
Et dans mon âme, il brûle encore
E nella mia anima, brucia ancora
À la manière d'un grand soleil
Come un grande sole
Toi l'étranger, quand tu mourras
Tu l'estraneo, quando morirai
Quand le croque-mort t'emportera
Quando il becchino ti porterà via
Qu'il te conduise à travers ciel
Che ti conduca attraverso il cielo
Au père éternel
Al padre eterno

Wissenswertes über das Lied Chanson pour l'auvergnat von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Chanson pour l'auvergnat” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Nº 3 : Georges Brassens, Sa Guitare et les Rythmes” im Jahr 1954, “Les sabots d’Hélène” im Jahr 1954, “L'Epreuve de la Scène” im Jahr 2008, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” im Jahr 2009, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music