Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
En le regardant avec un œil de poète
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Qu'il avait les grandes eaux de Versailles dans la tête
Corne d'Aurochs
Mais que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
"Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour
La virtuosité c'est une affaire de balourds!"
Corne d'Aurochs
Il potassait à la chandelle, au gué, au gué
Des traités de maintien sexuel, au gué, au gué
Et sur les femmes nues des musées, au gué, au gué
Faisait l'brouillon de ses baisers, au gué, au gué
Petit à petit, au gué, au gué
On a tout su, au gué, au gué
On a su qu'il était enfant de la Patrie
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Pour cueillir un myosotis à une fille
Corne d'Aurochs
Qu'il avait un petit cousin, au gué, au gué
Haut placé chez les argousins, au gué, au gué
Et que les jours de pénurie, au gué, au gué
Il prenait ses repas chez lui, au gué, au gué
C'est même en revenant d'chez cet antipathique
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
Et refusa l'secours de la thérapeutique
Corne d'Aurochs
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Il rendit comme il put son âme machinale
Et sa vie n'ayant pas été originale
L'État lui fit des funérailles nationales
Corne d'Aurochs
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Er hieß Horn des Auerochsen, am Übergang, am Übergang
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Nicht jeder kann Durand heißen, am Übergang, am Übergang
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Er hieß Horn des Auerochsen, am Übergang, am Übergang
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Nicht jeder kann Durand heißen, am Übergang, am Übergang
En le regardant avec un œil de poète
Wenn man ihn mit einem Dichterauge betrachtete
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Könnte man an seiner prophetischen Stirn glauben
Qu'il avait les grandes eaux de Versailles dans la tête
Dass er die großen Gewässer von Versailles im Kopf hatte
Corne d'Aurochs
Horn des Auerochsen
Mais que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Aber möge der gute Gott ihm vergeben, am Übergang, am Übergang
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Es waren die aus dem Wasserhahn, am Übergang, am Übergang
Que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Möge der gute Gott ihm vergeben, am Übergang, am Übergang
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Es waren die aus dem Wasserhahn, am Übergang, am Übergang
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
Er verkündete an allen Kreuzungen mit Trompetenschall
"Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour
„Nur die Dummen können gut Liebe machen
La virtuosité c'est une affaire de balourds!"
Virtuosität ist eine Sache für Trottel!“
Corne d'Aurochs
Horn des Auerochsen
Il potassait à la chandelle, au gué, au gué
Er studierte bei Kerzenlicht, am Übergang, am Übergang
Des traités de maintien sexuel, au gué, au gué
Abhandlungen über sexuelles Verhalten, am Übergang, am Übergang
Et sur les femmes nues des musées, au gué, au gué
Und auf den nackten Frauen in den Museen, am Übergang, am Übergang
Faisait l'brouillon de ses baisers, au gué, au gué
Machte er die Skizzen seiner Küsse, am Übergang, am Übergang
Petit à petit, au gué, au gué
Nach und nach, am Übergang, am Übergang
On a tout su, au gué, au gué
Wussten wir alles, am Übergang, am Übergang
On a su qu'il était enfant de la Patrie
Wir wussten, dass er ein Kind des Vaterlandes war
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Dass er unfähig war, sein Leben zu riskieren
Pour cueillir un myosotis à une fille
Um einem Mädchen ein Vergissmeinnicht zu pflücken
Corne d'Aurochs
Horn des Auerochsen
Qu'il avait un petit cousin, au gué, au gué
Dass er einen kleinen Cousin hatte, am Übergang, am Übergang
Haut placé chez les argousins, au gué, au gué
Hoch platziert bei den Polizisten, am Übergang, am Übergang
Et que les jours de pénurie, au gué, au gué
Und dass er an Tagen der Knappheit, am Übergang, am Übergang
Il prenait ses repas chez lui, au gué, au gué
Seine Mahlzeiten bei ihm einnahm, am Übergang, am Übergang
C'est même en revenant d'chez cet antipathique
Es war sogar auf dem Rückweg von diesem unsympathischen
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
Dass er Opfer einer kritischen Verdauungsstörung wurde
Et refusa l'secours de la thérapeutique
Und die Hilfe der Therapie ablehnte
Corne d'Aurochs
Horn des Auerochsen
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Weil es einem Deutschen zu verdanken war, am Übergang, am Übergang
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Dass wir das Medikament hatten, am Übergang, am Übergang
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Weil es einem Deutschen zu verdanken war, am Übergang, am Übergang
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Dass wir das Medikament hatten, am Übergang, am Übergang
Il rendit comme il put son âme machinale
Er gab seine mechanische Seele so gut er konnte zurück
Et sa vie n'ayant pas été originale
Und da sein Leben nicht originell war
L'État lui fit des funérailles nationales
Veranstaltete der Staat für ihn eine nationale Beerdigung
Corne d'Aurochs
Horn des Auerochsen
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Dann schlief seine trauernde Witwe, am Übergang, am Übergang
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Mit seinem Nachfolger, am Übergang, am Übergang
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Dann schlief seine trauernde Witwe, am Übergang, am Übergang
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Mit seinem Nachfolger, am Übergang, am Übergang
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Ele tinha o nome de Chifre de Auroque, na travessia, na travessia
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Nem todo mundo pode se chamar Durand, na travessia, na travessia
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Ele tinha o nome de Chifre de Auroque, na travessia, na travessia
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Nem todo mundo pode se chamar Durand, na travessia, na travessia
En le regardant avec un œil de poète
Olhando para ele com um olho de poeta
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Poderíamos acreditar em sua testa de profeta
Qu'il avait les grandes eaux de Versailles dans la tête
Que ele tinha as grandes águas de Versalhes em sua cabeça
Corne d'Aurochs
Chifre de Auroque
Mais que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Mas que Deus o perdoe, na travessia, na travessia
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Eram as da torneira, na travessia, na travessia
Que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Que Deus o perdoe, na travessia, na travessia
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Eram as da torneira, na travessia, na travessia
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
Ele proclamava em alto e bom som em todas as encruzilhadas
"Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour
"Só os tolos sabem fazer amor bem
La virtuosité c'est une affaire de balourds!"
A virtuosidade é uma questão de palermas!"
Corne d'Aurochs
Chifre de Auroque
Il potassait à la chandelle, au gué, au gué
Ele estudava à luz de velas, na travessia, na travessia
Des traités de maintien sexuel, au gué, au gué
Tratados de comportamento sexual, na travessia, na travessia
Et sur les femmes nues des musées, au gué, au gué
E nas mulheres nuas dos museus, na travessia, na travessia
Faisait l'brouillon de ses baisers, au gué, au gué
Ele esboçava seus beijos, na travessia, na travessia
Petit à petit, au gué, au gué
Pouco a pouco, na travessia, na travessia
On a tout su, au gué, au gué
Nós descobrimos tudo, na travessia, na travessia
On a su qu'il était enfant de la Patrie
Descobrimos que ele era filho da Pátria
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Que ele era incapaz de arriscar sua vida
Pour cueillir un myosotis à une fille
Para colher uma flor para uma garota
Corne d'Aurochs
Chifre de Auroque
Qu'il avait un petit cousin, au gué, au gué
Ele tinha um primo pequeno, na travessia, na travessia
Haut placé chez les argousins, au gué, au gué
Bem colocado entre os policiais, na travessia, na travessia
Et que les jours de pénurie, au gué, au gué
E nos dias de escassez, na travessia, na travessia
Il prenait ses repas chez lui, au gué, au gué
Ele fazia suas refeições com ele, na travessia, na travessia
C'est même en revenant d'chez cet antipathique
Foi até voltando da casa desse antipático
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
Que ele caiu vítima de uma indigestão crítica
Et refusa l'secours de la thérapeutique
E recusou a ajuda da terapêutica
Corne d'Aurochs
Chifre de Auroque
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Porque era a um alemão, na travessia, na travessia
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Que devíamos o medicamento, na travessia, na travessia
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Porque era a um alemão, na travessia, na travessia
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Que devíamos o medicamento, na travessia, na travessia
Il rendit comme il put son âme machinale
Ele entregou como pôde sua alma mecânica
Et sa vie n'ayant pas été originale
E como sua vida não foi original
L'État lui fit des funérailles nationales
O Estado lhe fez um funeral nacional
Corne d'Aurochs
Chifre de Auroque
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Então sua viúva, gemendo, na travessia, na travessia
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Deitou-se com seu substituto, na travessia, na travessia
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Então sua viúva, gemendo, na travessia, na travessia
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Deitou-se com seu substituto, na travessia, na travessia
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
His name was Aurochs Horn, at the ford, at the ford
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Not everyone can be called Durand, at the ford, at the ford
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
His name was Aurochs Horn, at the ford, at the ford
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Not everyone can be called Durand, at the ford, at the ford
En le regardant avec un œil de poète
Looking at him with a poet's eye
On aurait pu croire à son frontal de prophète
One could have believed in his prophet's forehead
Qu'il avait les grandes eaux de Versailles dans la tête
That he had the great waters of Versailles in his head
Corne d'Aurochs
Aurochs Horn
Mais que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
But may God forgive him, at the ford, at the ford
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
They were from the tap, at the ford, at the ford
Que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
May God forgive him, at the ford, at the ford
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
They were from the tap, at the ford, at the ford
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
He proclaimed at the sound of a trumpet at all crossroads
"Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour
"Only fools know how to make love well
La virtuosité c'est une affaire de balourds!"
Virtuosity is a matter of clowns!"
Corne d'Aurochs
Aurochs Horn
Il potassait à la chandelle, au gué, au gué
He studied by candlelight, at the ford, at the ford
Des traités de maintien sexuel, au gué, au gué
Treatises on sexual behavior, at the ford, at the ford
Et sur les femmes nues des musées, au gué, au gué
And on the naked women of museums, at the ford, at the ford
Faisait l'brouillon de ses baisers, au gué, au gué
He drafted his kisses, at the ford, at the ford
Petit à petit, au gué, au gué
Little by little, at the ford, at the ford
On a tout su, au gué, au gué
We knew everything, at the ford, at the ford
On a su qu'il était enfant de la Patrie
We knew he was a child of the Homeland
Qu'il était incapable de risquer sa vie
That he was incapable of risking his life
Pour cueillir un myosotis à une fille
To pick a forget-me-not for a girl
Corne d'Aurochs
Aurochs Horn
Qu'il avait un petit cousin, au gué, au gué
That he had a little cousin, at the ford, at the ford
Haut placé chez les argousins, au gué, au gué
Highly placed among the cops, at the ford, at the ford
Et que les jours de pénurie, au gué, au gué
And that on days of shortage, at the ford, at the ford
Il prenait ses repas chez lui, au gué, au gué
He took his meals at his place, at the ford, at the ford
C'est même en revenant d'chez cet antipathique
It was even while returning from this unpleasant person
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
That he fell victim to a critical indigestion
Et refusa l'secours de la thérapeutique
And refused the help of therapy
Corne d'Aurochs
Aurochs Horn
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Because it was to a German, at the ford, at the ford
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
That we owed the medicine, at the ford, at the ford
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Because it was to a German, at the ford, at the ford
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
That we owed the medicine, at the ford, at the ford
Il rendit comme il put son âme machinale
He gave up his mechanical soul as best he could
Et sa vie n'ayant pas été originale
And his life not having been original
L'État lui fit des funérailles nationales
The State gave him national funerals
Corne d'Aurochs
Aurochs Horn
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Then his widow, moaning, at the ford, at the ford
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Slept with his replacement, at the ford, at the ford
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Then his widow, moaning, at the ford, at the ford
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Slept with his replacement, at the ford, at the ford
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Se llamaba cuerno de Aurochs, al vado, al vado
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
No todo el mundo puede llamarse Durand, al vado, al vado
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Se llamaba cuerno de Aurochs, al vado, al vado
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
No todo el mundo puede llamarse Durand, al vado, al vado
En le regardant avec un œil de poète
Mirándolo con un ojo de poeta
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Se podría haber creído en su frente de profeta
Qu'il avait les grandes eaux de Versailles dans la tête
Que tenía las grandes aguas de Versalles en la cabeza
Corne d'Aurochs
Cuerno de Aurochs
Mais que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Pero que Dios le perdone, al vado, al vado
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Eran las del grifo, al vado, al vado
Que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Que Dios le perdone, al vado, al vado
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Eran las del grifo, al vado, al vado
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
Proclamaba a son de trompeta en todas las encrucijadas
"Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour
"Sólo los tontos saben hacer bien el amor
La virtuosité c'est une affaire de balourds!"
La virtuosidad es cosa de torpes!"
Corne d'Aurochs
Cuerno de Aurochs
Il potassait à la chandelle, au gué, au gué
Estudiaba a la luz de la vela, al vado, al vado
Des traités de maintien sexuel, au gué, au gué
Tratados de comportamiento sexual, al vado, al vado
Et sur les femmes nues des musées, au gué, au gué
Y sobre las mujeres desnudas de los museos, al vado, al vado
Faisait l'brouillon de ses baisers, au gué, au gué
Hacía el borrador de sus besos, al vado, al vado
Petit à petit, au gué, au gué
Poco a poco, al vado, al vado
On a tout su, au gué, au gué
Lo supimos todo, al vado, al vado
On a su qu'il était enfant de la Patrie
Supimos que era hijo de la Patria
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Que era incapaz de arriesgar su vida
Pour cueillir un myosotis à une fille
Para recoger un nomeolvides a una chica
Corne d'Aurochs
Cuerno de Aurochs
Qu'il avait un petit cousin, au gué, au gué
Que tenía un primo pequeño, al vado, al vado
Haut placé chez les argousins, au gué, au gué
Bien situado entre los gendarmes, al vado, al vado
Et que les jours de pénurie, au gué, au gué
Y que en los días de escasez, al vado, al vado
Il prenait ses repas chez lui, au gué, au gué
Tomaba sus comidas con él, al vado, al vado
C'est même en revenant d'chez cet antipathique
Incluso volviendo de casa de este antipático
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
Cayó víctima de una indigestión crítica
Et refusa l'secours de la thérapeutique
Y rechazó la ayuda de la terapéutica
Corne d'Aurochs
Cuerno de Aurochs
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Porque era a un alemán, al vado, al vado
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
A quien se debía el medicamento, al vado, al vado
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Porque era a un alemán, al vado, al vado
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
A quien se debía el medicamento, al vado, al vado
Il rendit comme il put son âme machinale
Entregó como pudo su alma maquinal
Et sa vie n'ayant pas été originale
Y como su vida no había sido original
L'État lui fit des funérailles nationales
El Estado le hizo un funeral nacional
Corne d'Aurochs
Cuerno de Aurochs
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Entonces su viuda gimiendo, al vado, al vado
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Se acostó con su sustituto, al vado, al vado
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Entonces su viuda gimiendo, al vado, al vado
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Se acostó con su sustituto, al vado, al vado
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Aveva il nome di Corno d'Aurochs, al guado, al guado
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Non tutti possono chiamarsi Durand, al guado, al guado
Il avait nom corne d'Aurochs, au gué, au gué
Aveva il nome di Corno d'Aurochs, al guado, al guado
Tout l'monde peut pas s'appeler Durand, au gué, au gué
Non tutti possono chiamarsi Durand, al guado, al guado
En le regardant avec un œil de poète
Guardandolo con un occhio di poeta
On aurait pu croire à son frontal de prophète
Avresti potuto credere alla sua fronte da profeta
Qu'il avait les grandes eaux de Versailles dans la tête
Che avesse le grandi acque di Versailles nella testa
Corne d'Aurochs
Corno d'Aurochs
Mais que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Ma che Dio gli perdoni, al guado, al guado
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Erano quelle del rubinetto, al guado, al guado
Que le bon dieu lui pardonne, au gué, au gué
Che Dio gli perdoni, al guado, al guado
C'étaient celles du robinet, au gué, au gué
Erano quelle del rubinetto, al guado, al guado
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
Proclamava a squarciagola a tutti gli incroci
"Il n'y a qu'les imbéciles qui sachent bien faire l'amour
"Solo gli imbecilli sanno fare bene l'amore
La virtuosité c'est une affaire de balourds!"
La virtuosità è una questione di balordi!"
Corne d'Aurochs
Corno d'Aurochs
Il potassait à la chandelle, au gué, au gué
Studiava a lume di candela, al guado, al guado
Des traités de maintien sexuel, au gué, au gué
Trattati di comportamento sessuale, al guado, al guado
Et sur les femmes nues des musées, au gué, au gué
E sulle donne nude dei musei, al guado, al guado
Faisait l'brouillon de ses baisers, au gué, au gué
Faceva l'abbozzo dei suoi baci, al guado, al guado
Petit à petit, au gué, au gué
Poco a poco, al guado, al guado
On a tout su, au gué, au gué
Abbiamo saputo tutto, al guado, al guado
On a su qu'il était enfant de la Patrie
Abbiamo saputo che era un figlio della Patria
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Che era incapace di rischiare la sua vita
Pour cueillir un myosotis à une fille
Per cogliere un non-ti-scordar-di-me per una ragazza
Corne d'Aurochs
Corno d'Aurochs
Qu'il avait un petit cousin, au gué, au gué
Che aveva un piccolo cugino, al guado, al guado
Haut placé chez les argousins, au gué, au gué
In alto posto tra gli argousins, al guado, al guado
Et que les jours de pénurie, au gué, au gué
E che nei giorni di penuria, al guado, al guado
Il prenait ses repas chez lui, au gué, au gué
Prendeva i suoi pasti da lui, al guado, al guado
C'est même en revenant d'chez cet antipathique
È proprio tornando da questo antipatico
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
Che cadde vittima di un'indigestione critica
Et refusa l'secours de la thérapeutique
E rifiutò l'aiuto della terapeutica
Corne d'Aurochs
Corno d'Aurochs
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Perché era a un tedesco, al guado, al guado
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Che si doveva il medicamento, al guado, al guado
Parce que c'était à un Allemand, au gué, au gué
Perché era a un tedesco, al guado, al guado
Qu'on devait le médicament, au gué, au gué
Che si doveva il medicamento, al guado, al guado
Il rendit comme il put son âme machinale
Rimise come poté la sua anima meccanica
Et sa vie n'ayant pas été originale
E la sua vita non essendo stata originale
L'État lui fit des funérailles nationales
Lo Stato gli fece dei funerali nazionali
Corne d'Aurochs
Corno d'Aurochs
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Allora la sua vedova gemendo, al guado, al guado
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Si coricò con il suo sostituto, al guado, al guado
Alors sa veuve en gémissant, au gué, au gué
Allora la sua vedova gemendo, al guado, al guado
Coucha avec son remplaçant, au gué, au gué
Si coricò con il suo sostituto, al guado, al guado