Gastibelza

Public Domain, Georges Charles Brassens

Liedtexte Übersetzung

Gaztibelza, l'homme à la carabine
Chantait ainsi
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Quelqu'un d'ici?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Le Mont Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou

Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Ma señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
D'antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Comme un hibou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou

Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Quand vers le soir
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou

Le roi disait, en la voyant si belle
À son neveu
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Pour un cheveu
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Et le Pérou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou

Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son âme
Moi pauvre chien
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Sous les verrous
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou

Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Qui, nous dit-on
Menait César, empereur d'Allemagne
Par le licou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou

Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Sabine un jour
A tout vendu, sa beauté de colombe
Tout son amour
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Pour un bijou
Le vent qui vient à travers la montagne
M'a rendu fou

Gaztibelza, l'homme à la carabine
Gaztibelza, der Mann mit dem Gewehr
Chantait ainsi
Sang so
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Hat jemand Doña Sabine gekannt
Quelqu'un d'ici?
Jemand von hier?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Singt, tanzt, Dorfbewohner, die Nacht gewinnt
Le Mont Falu
Der Berg Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Hat jemand Sabine gekannt
Ma señora?
Meine Señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
Ihre Mutter war die alte Maugrabine
D'antequera
Von Antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Die jede Nacht in dem großen Turm schrie
Comme un hibou
Wie eine Eule
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Wirklich, die Königin wäre neben ihr hässlich gewesen
Quand vers le soir
Als gegen Abend
Elle passait sur le pont de Tolède
Sie über die Brücke von Toledo ging
En corset noir
In einem schwarzen Korsett
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ein Rosenkranz aus der Zeit Karls des Großen
Ornait son cou
Schmückte ihren Hals
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Le roi disait, en la voyant si belle
Der König sagte, als er sie so schön sah
À son neveu
Zu seinem Neffen
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Für einen Kuss, für ein Lächeln von ihr
Pour un cheveu
Für ein Haar
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Infant Don Ruy, ich würde Spanien geben
Et le Pérou
Und Peru
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Ich weiß nicht, ob ich diese Dame geliebt habe
Mais je sais bien
Aber ich weiß gut
Que pour avoir un regard de son âme
Dass ich, um einen Blick in ihre Seele zu erhaschen
Moi pauvre chien
Ich, armer Hund
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Ich hätte fröhlich zehn Jahre im Gefängnis verbracht
Sous les verrous
Hinter Schloss und Riegel
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
Als ich dieses Kind sah, ich, der Hirte
De ce canton
Aus dieser Gegend
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Ich glaubte, die schöne Kleopatra zu sehen
Qui, nous dit-on
Die, so sagt man
Menait César, empereur d'Allemagne
Führte Cäsar, den Kaiser von Deutschland
Par le licou
Am Zügel
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
Me rendra fou
Wird mich verrückt machen
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Tanzt, singt, Dorfbewohner, die Nacht fällt
Sabine un jour
Sabine eines Tages
A tout vendu, sa beauté de colombe
Hat alles verkauft, ihre Taubenschönheit
Tout son amour
All ihre Liebe
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Für den goldenen Ring des Grafen von Saldagne
Pour un bijou
Für ein Schmuckstück
Le vent qui vient à travers la montagne
Der Wind, der durch die Berge weht
M'a rendu fou
Hat mich verrückt gemacht
Gaztibelza, l'homme à la carabine
Gaztibelza, o homem com a carabina
Chantait ainsi
Cantava assim
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Alguém conheceu doña Sabine
Quelqu'un d'ici?
Alguém daqui?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Cantem, dancem, aldeões, a noite avança
Le Mont Falu
O Monte Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
Me rendra fou
Me deixará louco
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Alguém conheceu Sabine
Ma señora?
Minha señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
Sua mãe era a velha maugrabine
D'antequera
De Antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Que todas as noites gritava na torre Magne
Comme un hibou
Como uma coruja
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
Me rendra fou
Me deixará louco
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Verdadeiramente, a rainha teria parecido feia ao lado dela
Quand vers le soir
Quando ao entardecer
Elle passait sur le pont de Tolède
Ela passava pela ponte de Toledo
En corset noir
Em espartilho preto
Un chapelet du temps de Charlemagne
Um rosário da época de Carlos Magno
Ornait son cou
Ornava seu pescoço
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
Me rendra fou
Me deixará louco
Le roi disait, en la voyant si belle
O rei dizia, ao vê-la tão bela
À son neveu
Ao seu sobrinho
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Por um beijo, por um sorriso dela
Pour un cheveu
Por um fio de cabelo
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Infante don Ruy, eu daria a Espanha
Et le Pérou
E o Peru
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
Me rendra fou
Me deixará louco
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Eu não sei se amava essa dama
Mais je sais bien
Mas eu sei bem
Que pour avoir un regard de son âme
Que para ter um olhar de sua alma
Moi pauvre chien
Eu, pobre cão
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Teria alegremente passado dez anos na prisão
Sous les verrous
Atrás das grades
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
Me rendra fou
Me deixará louco
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
Quando eu via essa criança, eu, o pastor
De ce canton
Deste cantão
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Eu acreditava ver a bela Cleópatra
Qui, nous dit-on
Que, nos dizem
Menait César, empereur d'Allemagne
Levava César, imperador da Alemanha
Par le licou
Pela rédea
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
Me rendra fou
Me deixará louco
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Dancem, cantem, aldeões, a noite cai
Sabine un jour
Sabine um dia
A tout vendu, sa beauté de colombe
Vendeu tudo, sua beleza de pomba
Tout son amour
Todo o seu amor
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Pelo anel de ouro do conde de Saldagne
Pour un bijou
Por uma joia
Le vent qui vient à travers la montagne
O vento que vem através da montanha
M'a rendu fou
Me deixou louco
Gaztibelza, l'homme à la carabine
Gaztibelza, the man with the rifle
Chantait ainsi
Sang like this
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Has anyone known Doña Sabine
Quelqu'un d'ici?
Anyone here?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Sing, dance, villagers, the night wins
Le Mont Falu
Mount Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
Me rendra fou
Will drive me mad
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Has anyone known Sabine
Ma señora?
My señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
Her mother was the old Moorish woman
D'antequera
From Antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Who every night cried in the Magne tower
Comme un hibou
Like an owl
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
Me rendra fou
Will drive me mad
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Truly, the queen would have been ugly next to her
Quand vers le soir
When towards the evening
Elle passait sur le pont de Tolède
She passed over the bridge of Toledo
En corset noir
In a black corset
Un chapelet du temps de Charlemagne
A rosary from the time of Charlemagne
Ornait son cou
Adorned her neck
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
Me rendra fou
Will drive me mad
Le roi disait, en la voyant si belle
The king said, seeing her so beautiful
À son neveu
To his nephew
Pour un baiser pour un sourire d'elle
For a kiss, for a smile from her
Pour un cheveu
For a hair
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Infant Don Ruy, I would give Spain
Et le Pérou
And Peru
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
Me rendra fou
Will drive me mad
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
I don't know if I loved this lady
Mais je sais bien
But I know well
Que pour avoir un regard de son âme
That to have a look from her soul
Moi pauvre chien
Me, poor dog
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
I would have gladly spent ten years in prison
Sous les verrous
Under lock and key
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
Me rendra fou
Will drive me mad
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
When I saw this child, me the shepherd
De ce canton
Of this canton
Je croyais voir la belle Cléopâtre
I thought I saw the beautiful Cleopatra
Qui, nous dit-on
Who, we are told
Menait César, empereur d'Allemagne
Led Caesar, emperor of Germany
Par le licou
By the halter
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
Me rendra fou
Will drive me mad
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Dance, sing, villagers, the night falls
Sabine un jour
Sabine one day
A tout vendu, sa beauté de colombe
Sold everything, her dove-like beauty
Tout son amour
All her love
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
For the gold ring of the Count of Saldagne
Pour un bijou
For a jewel
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind that comes across the mountain
M'a rendu fou
Has driven me mad
Gaztibelza, l'homme à la carabine
Gaztibelza, el hombre con el rifle
Chantait ainsi
Cantaba así
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
¿Alguien ha conocido a doña Sabine?
Quelqu'un d'ici?
¿Alguien de aquí?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Cantad, bailad, aldeanos, la noche avanza
Le Mont Falu
El Monte Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
Me rendra fou
Me volverá loco
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
¿Alguien ha conocido a Sabine?
Ma señora?
¿Mi señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
Su madre era la vieja maugrabina
D'antequera
De Antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Que cada noche gritaba en la torre Magne
Comme un hibou
Como un búho
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
Me rendra fou
Me volverá loco
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Verdaderamente, la reina habría parecido fea a su lado
Quand vers le soir
Cuando al atardecer
Elle passait sur le pont de Tolède
Cruzaba el puente de Toledo
En corset noir
En corsé negro
Un chapelet du temps de Charlemagne
Un rosario de la época de Carlomagno
Ornait son cou
Adornaba su cuello
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
Me rendra fou
Me volverá loco
Le roi disait, en la voyant si belle
El rey decía, al verla tan hermosa
À son neveu
A su sobrino
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Por un beso, por una sonrisa de ella
Pour un cheveu
Por un cabello
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Infante don Ruy, daría España
Et le Pérou
Y Perú
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
Me rendra fou
Me volverá loco
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
No sé si amaba a esta dama
Mais je sais bien
Pero sé bien
Que pour avoir un regard de son âme
Que por tener una mirada de su alma
Moi pauvre chien
Yo, pobre perro
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Habría pasado alegremente diez años en la cárcel
Sous les verrous
Bajo llave
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
Me rendra fou
Me volverá loco
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
Cuando veía a esta niña, yo el pastor
De ce canton
De este cantón
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Creía ver a la bella Cleopatra
Qui, nous dit-on
Quien, nos dicen
Menait César, empereur d'Allemagne
Llevaba a César, emperador de Alemania
Par le licou
Por la brida
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
Me rendra fou
Me volverá loco
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Bailad, cantad, aldeanos, la noche cae
Sabine un jour
Sabine un día
A tout vendu, sa beauté de colombe
Vendió todo, su belleza de paloma
Tout son amour
Todo su amor
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Por el anillo de oro del conde de Saldagne
Pour un bijou
Por una joya
Le vent qui vient à travers la montagne
El viento que viene a través de la montaña
M'a rendu fou
Me ha vuelto loco
Gaztibelza, l'homme à la carabine
Gaztibelza, l'uomo con il fucile
Chantait ainsi
Cantava così
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Qualcuno ha conosciuto doña Sabine
Quelqu'un d'ici?
Qualcuno di qui?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Cantate, ballate, villaggi, la notte avanza
Le Mont Falu
Il Monte Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
Me rendra fou
Mi renderà pazzo
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Qualcuno ha conosciuto Sabine
Ma señora?
La mia señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
Sua madre era la vecchia maugrabina
D'antequera
Di Antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Che ogni notte gridava nella torre Magne
Comme un hibou
Come un gufo
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
Me rendra fou
Mi renderà pazzo
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Veramente, la regina sarebbe stata brutta accanto a lei
Quand vers le soir
Quando verso sera
Elle passait sur le pont de Tolède
Passava sul ponte di Toledo
En corset noir
In corsetto nero
Un chapelet du temps de Charlemagne
Un rosario dell'epoca di Carlo Magno
Ornait son cou
Ornava il suo collo
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
Me rendra fou
Mi renderà pazzo
Le roi disait, en la voyant si belle
Il re diceva, vedendola così bella
À son neveu
Al suo nipote
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Per un bacio, per un sorriso di lei
Pour un cheveu
Per un capello
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Infante don Ruy, darei la Spagna
Et le Pérou
E il Perù
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
Me rendra fou
Mi renderà pazzo
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Non so se amavo questa donna
Mais je sais bien
Ma so bene
Que pour avoir un regard de son âme
Che per avere uno sguardo della sua anima
Moi pauvre chien
Io, povero cane
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Avrei passato volentieri dieci anni in prigione
Sous les verrous
Sotto le sbarre
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
Me rendra fou
Mi renderà pazzo
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
Quando vedevo questa bambina, io il pastore
De ce canton
Di questo cantone
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Credevo di vedere la bella Cleopatra
Qui, nous dit-on
Che, ci dicono
Menait César, empereur d'Allemagne
Guidava Cesare, imperatore di Germania
Par le licou
Per il licou
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
Me rendra fou
Mi renderà pazzo
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Ballate, cantate, villaggi, la notte cade
Sabine un jour
Sabine un giorno
A tout vendu, sa beauté de colombe
Ha venduto tutto, la sua bellezza di colomba
Tout son amour
Tutto il suo amore
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Per l'anello d'oro del conte di Saldagne
Pour un bijou
Per un gioiello
Le vent qui vient à travers la montagne
Il vento che arriva attraverso la montagna
M'a rendu fou
Mi ha reso pazzo

Wissenswertes über das Lied Gastibelza von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Gastibelza” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Nº 3 : Georges Brassens, Sa Guitare et les Rythmes” im Jahr 1954, “Les sabots d’Hélène” im Jahr 1954, “Georges Brassens Chante Bruant-Colpi-Musset-Nadaud-Norge” im Jahr 1983, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur : Les Débuts de Brassens, en Privé” im Jahr 2001, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” im Jahr 2009, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Gastibelza” von Georges Brassens komponiert?
Das Lied “Gastibelza” von Georges Brassens wurde von Public Domain, Georges Charles Brassens komponiert.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music