Hécatombe

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

Au marché de Brive-la-Gaillarde
À propos de bottes d'oignons
Quelques douzaines de gaillardes
Se crêpaient un jour le chignon
À pied, à cheval, en voiture
Les gendarmes mal inspirés
Vinrent pour tenter l'aventure
D'interrompre l'échauffourée

Or, sous tous les cieux sans vergogne
C'est un usage bien établi
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Tout le monde se réconcilie
Ces furies perdant tout' mesure
Se ruèrent sur les guignols
Et donnèrent je vous l'assure
Un spectacle assez croquignol

En voyant ces braves pandores
Être à deux doigts de succomber
Moi, je bichais car je les adore
Sous la forme de macchabées
De la mansarde où je réside
J'excitais les farouches bras
Des mégères gendarmicides
En criant "hip, hip, hip, hourra!"

Frénétique l'une d'elles attache
Le vieux maréchal des logis
Et lui fait crier "mort aux vaches
Mort aux lois, vive l'anarchie!"
Une autre fourre avec rudesse
Le crâne d'un de ses lourdauds
Entre ses gigantesques fesses
Qu'elle serre comme un étau

La plus grasse de ses femelles
Ouvrant son corsage dilaté
Matraque à grand coup de mamelles
Ceux qui passent à sa portée
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Et selon les avis compétents
Il paraît que cette hécatombe
Fut la plus belle de tous les temps

Jugeant enfin que leurs victimes
Avaient eu leur content de gnons
Ces furies comme outrage ultime
En retournant à leurs oignons
Ces furies à peine si j'ose
Le dire tellement c'est bas
Leur auraient même coupé les choses
Par bonheur ils n'en avait pas
Leur auraient même coupé les choses
Par bonheur ils n'en avait pas

Au marché de Brive-la-Gaillarde
Auf dem Markt von Brive-la-Gaillarde
À propos de bottes d'oignons
Über Zwiebelstiefel
Quelques douzaines de gaillardes
Ein paar Dutzend kräftige Frauen
Se crêpaient un jour le chignon
Stritten sich eines Tages um den Zopf
À pied, à cheval, en voiture
Zu Fuß, zu Pferd, im Auto
Les gendarmes mal inspirés
Die schlecht inspirierten Gendarmen
Vinrent pour tenter l'aventure
Kamen, um das Abenteuer zu versuchen
D'interrompre l'échauffourée
Den Streit zu unterbrechen
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Aber unter allen schamlosen Himmeln
C'est un usage bien établi
Ist es eine gut etablierte Praxis
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Sobald es darum geht, die Bullen zu schlagen
Tout le monde se réconcilie
Versöhnt sich jeder
Ces furies perdant tout' mesure
Diese Furien, die alle Maßen verlieren
Se ruèrent sur les guignols
Stürzten sich auf die Puppen
Et donnèrent je vous l'assure
Und gaben, ich versichere Ihnen
Un spectacle assez croquignol
Eine ziemlich komische Show
En voyant ces braves pandores
Als ich diese tapferen Gendarmen sah
Être à deux doigts de succomber
Zwei Finger vom Untergang entfernt
Moi, je bichais car je les adore
Ich war begeistert, denn ich liebe sie
Sous la forme de macchabées
In Form von Leichen
De la mansarde où je réside
Vom Dachboden, auf dem ich wohne
J'excitais les farouches bras
Ich ermutigte die wilden Arme
Des mégères gendarmicides
Der gendarmiziden Megären
En criant "hip, hip, hip, hourra!"
Indem ich "hip, hip, hip, hurra!" rief
Frénétique l'une d'elles attache
Eine von ihnen fesselt frenetisch
Le vieux maréchal des logis
Den alten Marschall der Logis
Et lui fait crier "mort aux vaches
Und lässt ihn schreien "Tod den Kühen
Mort aux lois, vive l'anarchie!"
Tod den Gesetzen, es lebe die Anarchie!"
Une autre fourre avec rudesse
Eine andere steckt mit grober Gewalt
Le crâne d'un de ses lourdauds
Den Schädel eines ihrer Dummköpfe
Entre ses gigantesques fesses
Zwischen ihre gigantischen Gesäßbacken
Qu'elle serre comme un étau
Die sie wie einen Schraubstock zusammendrückt
La plus grasse de ses femelles
Die fetteste ihrer Weibchen
Ouvrant son corsage dilaté
Öffnet ihre gedehnte Bluse
Matraque à grand coup de mamelles
Schlägt mit großen Brüsten
Ceux qui passent à sa portée
Jeden, der in ihrer Reichweite vorbeikommt
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Sie fallen, fallen, fallen, fallen
Et selon les avis compétents
Und nach kompetenter Meinung
Il paraît que cette hécatombe
Scheint es, dass dieses Massaker
Fut la plus belle de tous les temps
Das schönste aller Zeiten war
Jugeant enfin que leurs victimes
Als sie schließlich urteilten, dass ihre Opfer
Avaient eu leur content de gnons
Genug von den Schlägen hatten
Ces furies comme outrage ultime
Diese Furien, als ultimative Beleidigung
En retournant à leurs oignons
Kehren zu ihren Zwiebeln zurück
Ces furies à peine si j'ose
Diese Furien, kaum wage ich es
Le dire tellement c'est bas
Es zu sagen, so niedrig ist es
Leur auraient même coupé les choses
Sie hätten ihnen sogar die Dinge abgeschnitten
Par bonheur ils n'en avait pas
Zum Glück hatten sie keine
Leur auraient même coupé les choses
Sie hätten ihnen sogar die Dinge abgeschnitten
Par bonheur ils n'en avait pas
Zum Glück hatten sie keine
Au marché de Brive-la-Gaillarde
No mercado de Brive-la-Gaillarde
À propos de bottes d'oignons
A respeito de botas de cebolas
Quelques douzaines de gaillardes
Algumas dúzias de mulheres robustas
Se crêpaient un jour le chignon
Estavam brigando um dia
À pied, à cheval, en voiture
A pé, a cavalo, de carro
Les gendarmes mal inspirés
Os gendarmes mal inspirados
Vinrent pour tenter l'aventure
Vieram para tentar a aventura
D'interrompre l'échauffourée
De interromper a briga
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Mas, sob todos os céus sem vergonha
C'est un usage bien établi
É um costume bem estabelecido
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Quando se trata de bater nos policiais
Tout le monde se réconcilie
Todo mundo se reconcilia
Ces furies perdant tout' mesure
Essas fúrias perdendo toda a medida
Se ruèrent sur les guignols
Atacaram os palhaços
Et donnèrent je vous l'assure
E deram, eu garanto
Un spectacle assez croquignol
Um espetáculo bastante engraçado
En voyant ces braves pandores
Ao ver esses bravos gendarmes
Être à deux doigts de succomber
Estar a dois dedos de sucumbir
Moi, je bichais car je les adore
Eu, eu estava feliz porque eu os adoro
Sous la forme de macchabées
Na forma de cadáveres
De la mansarde où je réside
Do sótão onde eu moro
J'excitais les farouches bras
Eu incitava os braços ferozes
Des mégères gendarmicides
Das mulheres assassinas de gendarmes
En criant "hip, hip, hip, hourra!"
Gritando "hip, hip, hip, hurra!"
Frénétique l'une d'elles attache
Franticamente, uma delas amarra
Le vieux maréchal des logis
O velho marechal dos alojamentos
Et lui fait crier "mort aux vaches
E faz ele gritar "morte às vacas
Mort aux lois, vive l'anarchie!"
Morte às leis, viva a anarquia!"
Une autre fourre avec rudesse
Outra enfia com rudeza
Le crâne d'un de ses lourdauds
O crânio de um de seus brutamontes
Entre ses gigantesques fesses
Entre suas gigantescas nádegas
Qu'elle serre comme un étau
Que ela aperta como um torno
La plus grasse de ses femelles
A mais gorda de suas mulheres
Ouvrant son corsage dilaté
Abrindo seu corpete dilatado
Matraque à grand coup de mamelles
Bate com grandes golpes de seios
Ceux qui passent à sa portée
Aqueles que passam ao seu alcance
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Eles caem, caem, caem, caem
Et selon les avis compétents
E de acordo com as opiniões competentes
Il paraît que cette hécatombe
Parece que essa carnificina
Fut la plus belle de tous les temps
Foi a mais bela de todos os tempos
Jugeant enfin que leurs victimes
Julgando finalmente que suas vítimas
Avaient eu leur content de gnons
Tinham tido o suficiente de socos
Ces furies comme outrage ultime
Essas fúrias como ultraje final
En retournant à leurs oignons
Voltando para suas cebolas
Ces furies à peine si j'ose
Essas fúrias, mal ousaria
Le dire tellement c'est bas
Dizer isso, é tão baixo
Leur auraient même coupé les choses
Elas até teriam cortado as coisas deles
Par bonheur ils n'en avait pas
Felizmente, eles não tinham
Leur auraient même coupé les choses
Elas até teriam cortado as coisas deles
Par bonheur ils n'en avait pas
Felizmente, eles não tinham
Au marché de Brive-la-Gaillarde
At the market of Brive-la-Gaillarde
À propos de bottes d'oignons
About bundles of onions
Quelques douzaines de gaillardes
A few dozen hearty women
Se crêpaient un jour le chignon
Were one day pulling each other's hair
À pied, à cheval, en voiture
On foot, on horseback, by car
Les gendarmes mal inspirés
The ill-inspired policemen
Vinrent pour tenter l'aventure
Came to try their luck
D'interrompre l'échauffourée
To interrupt the brawl
Or, sous tous les cieux sans vergogne
But, under all shameless skies
C'est un usage bien établi
It's a well-established custom
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
As soon as it comes to beating the cops
Tout le monde se réconcilie
Everyone reconciles
Ces furies perdant tout' mesure
These furies losing all measure
Se ruèrent sur les guignols
Rushed at the puppets
Et donnèrent je vous l'assure
And gave, I assure you
Un spectacle assez croquignol
A rather comical spectacle
En voyant ces braves pandores
Seeing these brave policemen
Être à deux doigts de succomber
Being on the verge of succumbing
Moi, je bichais car je les adore
I was delighted because I adore them
Sous la forme de macchabées
In the form of corpses
De la mansarde où je réside
From the attic where I reside
J'excitais les farouches bras
I excited the fierce arms
Des mégères gendarmicides
Of the gendarme-killing shrews
En criant "hip, hip, hip, hourra!"
Shouting "hip, hip, hip, hooray!"
Frénétique l'une d'elles attache
Frantic, one of them ties up
Le vieux maréchal des logis
The old marshal of the lodgings
Et lui fait crier "mort aux vaches
And makes him shout "death to cows
Mort aux lois, vive l'anarchie!"
Death to laws, long live anarchy!"
Une autre fourre avec rudesse
Another roughly stuffs
Le crâne d'un de ses lourdauds
The skull of one of her louts
Entre ses gigantesques fesses
Between her gigantic buttocks
Qu'elle serre comme un étau
Which she tightens like a vice
La plus grasse de ses femelles
The fattest of these women
Ouvrant son corsage dilaté
Opening her dilated bodice
Matraque à grand coup de mamelles
Batters with great breast strokes
Ceux qui passent à sa portée
Those who pass within her reach
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
They fall, fall, fall, fall
Et selon les avis compétents
And according to competent opinions
Il paraît que cette hécatombe
It seems that this massacre
Fut la plus belle de tous les temps
Was the most beautiful of all time
Jugeant enfin que leurs victimes
Finally judging that their victims
Avaient eu leur content de gnons
Had had their fill of blows
Ces furies comme outrage ultime
These furies as a final insult
En retournant à leurs oignons
Returning to their onions
Ces furies à peine si j'ose
These furies, I hardly dare
Le dire tellement c'est bas
Say it, it's so low
Leur auraient même coupé les choses
Would have even cut off their things
Par bonheur ils n'en avait pas
Fortunately, they didn't have any
Leur auraient même coupé les choses
Would have even cut off their things
Par bonheur ils n'en avait pas
Fortunately, they didn't have any
Au marché de Brive-la-Gaillarde
En el mercado de Brive-la-Gaillarde
À propos de bottes d'oignons
Hablando de montones de cebollas
Quelques douzaines de gaillardes
Unas docenas de mujeres robustas
Se crêpaient un jour le chignon
Un día se peleaban por el pelo
À pied, à cheval, en voiture
A pie, a caballo, en coche
Les gendarmes mal inspirés
Los gendarmes mal inspirados
Vinrent pour tenter l'aventure
Vinieron para intentar la aventura
D'interrompre l'échauffourée
De interrumpir la pelea
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Pero, bajo todos los cielos sin vergüenza
C'est un usage bien établi
Es una costumbre bien establecida
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Tan pronto como se trata de golpear a los policías
Tout le monde se réconcilie
Todo el mundo se reconcilia
Ces furies perdant tout' mesure
Estas furias perdiendo toda medida
Se ruèrent sur les guignols
Se lanzaron sobre los tontos
Et donnèrent je vous l'assure
Y dieron, les aseguro
Un spectacle assez croquignol
Un espectáculo bastante cómico
En voyant ces braves pandores
Al ver a estos valientes gendarmes
Être à deux doigts de succomber
Estar a punto de sucumbir
Moi, je bichais car je les adore
Yo, me regocijaba porque los adoro
Sous la forme de macchabées
En forma de cadáveres
De la mansarde où je réside
Desde el ático donde resido
J'excitais les farouches bras
Excitaba los brazos feroces
Des mégères gendarmicides
De las mujeres asesinas de gendarmes
En criant "hip, hip, hip, hourra!"
Gritando "¡hip, hip, hip, hurra!"
Frénétique l'une d'elles attache
Frenética, una de ellas ata
Le vieux maréchal des logis
Al viejo mariscal de campo
Et lui fait crier "mort aux vaches
Y le hace gritar "muerte a las vacas
Mort aux lois, vive l'anarchie!"
Muerte a las leyes, viva la anarquía!"
Une autre fourre avec rudesse
Otra mete con rudeza
Le crâne d'un de ses lourdauds
El cráneo de uno de sus tontos
Entre ses gigantesques fesses
Entre sus gigantescas nalgas
Qu'elle serre comme un étau
Que aprieta como un tornillo
La plus grasse de ses femelles
La más gorda de sus mujeres
Ouvrant son corsage dilaté
Abriendo su corsé dilatado
Matraque à grand coup de mamelles
Golpea con grandes golpes de pechos
Ceux qui passent à sa portée
Aquellos que pasan a su alcance
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Caen, caen, caen, caen
Et selon les avis compétents
Y según las opiniones competentes
Il paraît que cette hécatombe
Parece que esta masacre
Fut la plus belle de tous les temps
Fue la más hermosa de todos los tiempos
Jugeant enfin que leurs victimes
Juzgando finalmente que sus víctimas
Avaient eu leur content de gnons
Habían tenido suficiente de golpes
Ces furies comme outrage ultime
Estas furias como ultraje final
En retournant à leurs oignons
Volviendo a sus cebollas
Ces furies à peine si j'ose
Estas furias apenas si me atrevo
Le dire tellement c'est bas
A decirlo porque es tan bajo
Leur auraient même coupé les choses
Incluso les habrían cortado las cosas
Par bonheur ils n'en avait pas
Por suerte no tenían
Leur auraient même coupé les choses
Incluso les habrían cortado las cosas
Par bonheur ils n'en avait pas
Por suerte no tenían
Au marché de Brive-la-Gaillarde
Al mercato di Brive-la-Gaillarde
À propos de bottes d'oignons
A proposito di casse di cipolle
Quelques douzaines de gaillardes
Alcune dozzine di robuste donne
Se crêpaient un jour le chignon
Un giorno si tiravano i capelli
À pied, à cheval, en voiture
A piedi, a cavallo, in macchina
Les gendarmes mal inspirés
I gendarmi mal ispirati
Vinrent pour tenter l'aventure
Vennero per tentare l'avventura
D'interrompre l'échauffourée
Di interrompere la rissa
Or, sous tous les cieux sans vergogne
Ma, sotto tutti i cieli senza vergogna
C'est un usage bien établi
È una pratica ben stabilita
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Quando si tratta di picchiare i poliziotti
Tout le monde se réconcilie
Tutti si riconciliano
Ces furies perdant tout' mesure
Queste furie perdendo ogni misura
Se ruèrent sur les guignols
Si scagliarono sui buffoni
Et donnèrent je vous l'assure
E diedero, vi assicuro
Un spectacle assez croquignol
Uno spettacolo piuttosto comico
En voyant ces braves pandores
Vedendo questi bravi gendarmi
Être à deux doigts de succomber
Essere a due dita dal cedere
Moi, je bichais car je les adore
Io, mi divertivo perché li adoro
Sous la forme de macchabées
Sotto forma di cadaveri
De la mansarde où je réside
Dalla mansarda dove risiedo
J'excitais les farouches bras
Incoraggiavo i feroci bracci
Des mégères gendarmicides
Delle megera gendarmicide
En criant "hip, hip, hip, hourra!"
Gridando "hip, hip, hip, urrà!"
Frénétique l'une d'elles attache
Frenetica, una di loro lega
Le vieux maréchal des logis
Il vecchio maresciallo dei carabinieri
Et lui fait crier "mort aux vaches
E lo fa gridare "morte alle mucche
Mort aux lois, vive l'anarchie!"
Morte alle leggi, viva l'anarchia!"
Une autre fourre avec rudesse
Un'altra infila con forza
Le crâne d'un de ses lourdauds
Il cranio di uno dei suoi goffi
Entre ses gigantesques fesses
Tra le sue gigantesche natiche
Qu'elle serre comme un étau
Che stringe come un morsetto
La plus grasse de ses femelles
La più grassa delle sue femmine
Ouvrant son corsage dilaté
Aprendo il suo corpetto dilatato
Matraque à grand coup de mamelles
Picchia con grandi colpi di mammelle
Ceux qui passent à sa portée
Coloro che passano a portata di mano
Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Cadono, cadono, cadono, cadono
Et selon les avis compétents
E secondo le opinioni competenti
Il paraît que cette hécatombe
Sembra che questa strage
Fut la plus belle de tous les temps
Sia stata la più bella di tutti i tempi
Jugeant enfin que leurs victimes
Giudicando infine che le loro vittime
Avaient eu leur content de gnons
Avevano avuto la loro dose di botte
Ces furies comme outrage ultime
Queste furie come ultimo oltraggio
En retournant à leurs oignons
Tornando alle loro cipolle
Ces furies à peine si j'ose
Queste furie, a malapena oso
Le dire tellement c'est bas
Dirlo tanto è basso
Leur auraient même coupé les choses
Avrebbero anche tagliato le cose
Par bonheur ils n'en avait pas
Per fortuna non ne avevano
Leur auraient même coupé les choses
Avrebbero anche tagliato le cose
Par bonheur ils n'en avait pas
Per fortuna non ne avevano

Wissenswertes über das Lied Hécatombe von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Hécatombe” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “N° 1 : Georges Brassens Chante les Chansons Poétiques (... Et Souvent Gaillardes) de... Georges Brassens” im Jahr 1952, “La Mauvaise Réputation” im Jahr 1952, “Le Gorille” im Jahr 2002, “L'Epreuve de la Scène” im Jahr 2008, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music