Le gorille

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

C'est à travers de larges grilles
Que les femelles du canton
Contemplaient un puissant gorille
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement, ma mère
M'a défendu d'nommer ici
Gare au gorille!

Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
Qu'on avait dû la fermer mal
Le singe, en sortant de sa cage
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
Il parlait de son pucelage
Vous aviez deviné, j'espère!
Gare au gorille!

L'patron de la ménagerie
Criait, éperdu "nom de nom!
C'est assommant, car le gorille
N'a jamais connu de guenon!"
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau
Au lieu de profiter de la chance
Elle fit feu des deux fuseaux!
Gare au gorille!

Celles-là même qui, naguère
Le couvaient d'un œil décidé
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées
D'autant plus vaine était leur crainte
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Bien des femmes vous le diront!
Gare au gorille!

Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut
Sauf une vieille décrépite
Et un jeune juge en bois brut
Voyant que toutes se dérobent
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat!
Gare au gorille!

"Bah! soupirait la centenaire
Qu'on pût encore me désirer
Ce serait extraordinaire
Et, pour tout dire, inespéré!"
Le juge pensait, impassible
"Qu'on me prenne pour une guenon
C'est complètement impossible"
La suite lui prouva que non!
Gare au gorille!

Supposez que l'un de vous puisse être
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre
Lequel choisirait-il des deux?
Qu'une alternative pareille
Un de ces quatre jours, m'échoie
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix!
Gare au gorille!

Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût ni par l'esprit
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Comme l'aurait fait n'importe qui
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis!
Gare au gorille!

La suite serait délectable
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable
Ça nous aurait fait rire un peu
Car le juge, au moment suprême
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Comme l'homme auquel, le jour même
Il avait fait trancher le cou
Gare au gorille!

C'est à travers de larges grilles
Es ist durch breite Gitter
Que les femelles du canton
Dass die Weibchen des Bezirks
Contemplaient un puissant gorille
Einen mächtigen Gorilla betrachteten
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Ohne Sorge um das Gerede
Avec impudeur, ces commères
Mit Unverschämtheit, diese Klatschbasen
Lorgnaient même un endroit précis
Starrten sogar auf einen bestimmten Ort
Que, rigoureusement, ma mère
Den meine Mutter strengstens
M'a défendu d'nommer ici
Mir verboten hat, hier zu nennen
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
Tout à coup la prison bien close
Plötzlich ist das gut verschlossene Gefängnis
Où vivait le bel animal
In dem das schöne Tier lebte
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
Geöffnet, man weiß nicht warum, ich vermute
Qu'on avait dû la fermer mal
Man hatte es schlecht verschlossen
Le singe, en sortant de sa cage
Der Affe, als er aus seinem Käfig kam
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
Sagte "heute verliere ich es!"
Il parlait de son pucelage
Er sprach von seiner Jungfräulichkeit
Vous aviez deviné, j'espère!
Ihr habt es erraten, hoffe ich!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
L'patron de la ménagerie
Der Besitzer des Zoos
Criait, éperdu "nom de nom!
Schrie, verzweifelt "verdammt!
C'est assommant, car le gorille
Es ist ärgerlich, denn der Gorilla
N'a jamais connu de guenon!"
Hat noch nie eine Affendame gekannt!"
Dès que la féminine engeance
Sobald das weibliche Geschlecht
Sut que le singe était puceau
Wusste, dass der Affe noch Jungfrau war
Au lieu de profiter de la chance
Statt die Chance zu nutzen
Elle fit feu des deux fuseaux!
Zündeten sie beide Spindeln an!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
Celles-là même qui, naguère
Selbst diejenigen, die vor kurzem
Le couvaient d'un œil décidé
Ihn mit entschlossenem Blick beäugten
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Flohen, beweisend, dass sie kaum
De la suite dans les idées
Konsequenz in ihren Gedanken hatten
D'autant plus vaine était leur crainte
Umso vergeblicher war ihre Angst
Que le gorille est un luron
Denn der Gorilla ist ein Schelm
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Überlegen dem Menschen in der Umarmung
Bien des femmes vous le diront!
Viele Frauen werden es euch sagen!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
Tout le monde se précipite
Alle stürzen sich darauf
Hors d'atteinte du singe en rut
Außer Reichweite des affengeilen Affen
Sauf une vieille décrépite
Außer einer alten, verfallenen Frau
Et un jeune juge en bois brut
Und einem jungen Richter aus rohem Holz
Voyant que toutes se dérobent
Als er sah, dass alle sich versteckten
Le quadrumane accéléra
Beschleunigte der Vierhänder
Son dandinement vers les robes
Sein Wackeln in Richtung der Kleider
De la vieille et du magistrat!
Der alten Frau und des Richters!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
"Bah! soupirait la centenaire
"Ach! seufzte die Hundertjährige
Qu'on pût encore me désirer
Dass man mich noch begehren könnte
Ce serait extraordinaire
Das wäre außergewöhnlich
Et, pour tout dire, inespéré!"
Und, um es klar zu sagen, unerwartet!"
Le juge pensait, impassible
Der Richter dachte, ungerührt
"Qu'on me prenne pour une guenon
"Dass man mich für eine Affendame hält
C'est complètement impossible"
Das ist völlig unmöglich"
La suite lui prouva que non!
Die Fortsetzung bewies ihm das Gegenteil!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
Supposez que l'un de vous puisse être
Nehmen wir an, einer von euch könnte sein
Comme le singe, obligé de
Wie der Affe, gezwungen zu
Violer un juge ou une ancêtre
Einen Richter oder eine Vorfahrin zu vergewaltigen
Lequel choisirait-il des deux?
Welchen würde er von beiden wählen?
Qu'une alternative pareille
Dass mir eine solche Alternative
Un de ces quatre jours, m'échoie
Eines dieser vier Tage zufällt
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Ich bin überzeugt, es ist die alte Frau
Qui sera l'objet de mon choix!
Die das Objekt meiner Wahl sein wird!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
Mais, par malheur, si le gorille
Aber leider, wenn der Gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix
In Liebesspielen seinen Preis wert ist
On sait qu'en revanche il ne brille
Weiß man, dass er im Gegenzug nicht glänzt
Ni par le goût ni par l'esprit
Weder durch Geschmack noch durch Geist
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Dann, anstatt sich für die alte Frau zu entscheiden
Comme l'aurait fait n'importe qui
Wie es jeder getan hätte
Il saisit le juge à l'oreille
Er packte den Richter am Ohr
Et l'entraîna dans un maquis!
Und zog ihn in ein Dickicht!
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
La suite serait délectable
Die Fortsetzung wäre köstlich
Malheureusement, je ne peux
Leider kann ich
Pas la dire, et c'est regrettable
Sie nicht erzählen, und das ist bedauerlich
Ça nous aurait fait rire un peu
Es hätte uns ein wenig zum Lachen gebracht
Car le juge, au moment suprême
Denn der Richter, im entscheidenden Moment
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Schrie "Mama!", weinte viel
Comme l'homme auquel, le jour même
Wie der Mann, dem er am selben Tag
Il avait fait trancher le cou
Den Kopf abgeschnitten hatte
Gare au gorille!
Vorsicht vor dem Gorilla!
C'est à travers de larges grilles
É através de grandes grades
Que les femelles du canton
Que as fêmeas do cantão
Contemplaient un puissant gorille
Contemplavam um poderoso gorila
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Sem se preocupar com o que dirão
Avec impudeur, ces commères
Com impudência, essas comadres
Lorgnaient même un endroit précis
Até espiavam um lugar específico
Que, rigoureusement, ma mère
Que, rigorosamente, minha mãe
M'a défendu d'nommer ici
Me proibiu de nomear aqui
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
Tout à coup la prison bien close
De repente, a prisão bem fechada
Où vivait le bel animal
Onde vivia o belo animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
Se abre, não se sabe por quê, suponho
Qu'on avait dû la fermer mal
Que devem tê-la fechado mal
Le singe, en sortant de sa cage
O macaco, ao sair de sua jaula
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
Diz "é hoje que eu o perco!"
Il parlait de son pucelage
Ele falava de sua virgindade
Vous aviez deviné, j'espère!
Você tinha adivinhado, espero!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
L'patron de la ménagerie
O dono do zoológico
Criait, éperdu "nom de nom!
Gritava, desesperado "nome de Deus!
C'est assommant, car le gorille
É chato, porque o gorila
N'a jamais connu de guenon!"
Nunca conheceu uma fêmea!"
Dès que la féminine engeance
Assim que a prole feminina
Sut que le singe était puceau
Soube que o macaco era virgem
Au lieu de profiter de la chance
Em vez de aproveitar a chance
Elle fit feu des deux fuseaux!
Elas dispararam em todas as direções!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
Celles-là même qui, naguère
Aquelas que, até pouco tempo atrás
Le couvaient d'un œil décidé
O observavam com um olhar decidido
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Fugiram, provando que não tinham
De la suite dans les idées
Muita consistência em suas ideias
D'autant plus vaine était leur crainte
Tanto mais vã era o medo delas
Que le gorille est un luron
Que o gorila é um brincalhão
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Superior ao homem no abraço
Bien des femmes vous le diront!
Muitas mulheres dirão!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
Tout le monde se précipite
Todo mundo corre
Hors d'atteinte du singe en rut
Fora do alcance do macaco no cio
Sauf une vieille décrépite
Exceto uma velha decrépita
Et un jeune juge en bois brut
E um jovem juiz de madeira bruta
Voyant que toutes se dérobent
Vendo que todas se esquivam
Le quadrumane accéléra
O quadrúmano acelerou
Son dandinement vers les robes
Seu andar em direção aos vestidos
De la vieille et du magistrat!
Da velha e do magistrado!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
"Bah! soupirait la centenaire
"Bah! suspirava a centenária
Qu'on pût encore me désirer
Que ainda pudessem me desejar
Ce serait extraordinaire
Seria extraordinário
Et, pour tout dire, inespéré!"
E, para dizer a verdade, inesperado!"
Le juge pensait, impassible
O juiz pensava, impassível
"Qu'on me prenne pour une guenon
"Que me tomem por uma fêmea
C'est complètement impossible"
É completamente impossível"
La suite lui prouva que non!
A sequência provou que não!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
Supposez que l'un de vous puisse être
Suponha que um de vocês possa ser
Comme le singe, obligé de
Como o macaco, obrigado a
Violer un juge ou une ancêtre
Violar um juiz ou uma ancestral
Lequel choisirait-il des deux?
Qual escolheria dos dois?
Qu'une alternative pareille
Que uma alternativa como essa
Un de ces quatre jours, m'échoie
Um desses dias, me aconteça
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Tenho certeza, é a velha
Qui sera l'objet de mon choix!
Que será o objeto da minha escolha!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
Mais, par malheur, si le gorille
Mas, infelizmente, se o gorila
Aux jeux de l'amour vaut son prix
Nos jogos de amor vale o seu preço
On sait qu'en revanche il ne brille
Sabe-se que, por outro lado, ele não brilha
Ni par le goût ni par l'esprit
Nem pelo gosto nem pelo espírito
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Então, em vez de optar pela velha
Comme l'aurait fait n'importe qui
Como qualquer um teria feito
Il saisit le juge à l'oreille
Ele agarra o juiz pela orelha
Et l'entraîna dans un maquis!
E o arrasta para um matagal!
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
La suite serait délectable
A sequência seria deliciosa
Malheureusement, je ne peux
Infelizmente, eu não posso
Pas la dire, et c'est regrettable
Contá-la, e é lamentável
Ça nous aurait fait rire un peu
Teria nos feito rir um pouco
Car le juge, au moment suprême
Pois o juiz, no momento supremo
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Gritava "mamãe!", chorava muito
Comme l'homme auquel, le jour même
Como o homem a quem, no mesmo dia
Il avait fait trancher le cou
Ele tinha mandado cortar a cabeça
Gare au gorille!
Cuidado com o gorila!
C'est à travers de larges grilles
It's through wide grates
Que les femelles du canton
That the females of the canton
Contemplaient un puissant gorille
Contemplated a powerful gorilla
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Without worrying about what people would say
Avec impudeur, ces commères
With impudence, these gossips
Lorgnaient même un endroit précis
Even ogled a specific place
Que, rigoureusement, ma mère
That, strictly, my mother
M'a défendu d'nommer ici
Has forbidden me to name here
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
Tout à coup la prison bien close
Suddenly the well-closed prison
Où vivait le bel animal
Where the beautiful animal lived
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
Opens, we don't know why, I suppose
Qu'on avait dû la fermer mal
That it must have been closed badly
Le singe, en sortant de sa cage
The monkey, coming out of his cage
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
Says "today is the day I lose it!"
Il parlait de son pucelage
He was talking about his virginity
Vous aviez deviné, j'espère!
You had guessed, I hope!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
L'patron de la ménagerie
The owner of the menagerie
Criait, éperdu "nom de nom!
Cried, distraught "damn it!
C'est assommant, car le gorille
It's annoying, because the gorilla
N'a jamais connu de guenon!"
Has never known a female monkey!"
Dès que la féminine engeance
As soon as the female brood
Sut que le singe était puceau
Knew that the monkey was a virgin
Au lieu de profiter de la chance
Instead of taking advantage of the chance
Elle fit feu des deux fuseaux!
They fired both spindles!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
Celles-là même qui, naguère
Those who, not long ago
Le couvaient d'un œil décidé
Watched him with a determined eye
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Fled, proving that they didn't have much
De la suite dans les idées
Consistency in their ideas
D'autant plus vaine était leur crainte
Their fear was all the more vain
Que le gorille est un luron
Because the gorilla is a rascal
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Superior to man in the embrace
Bien des femmes vous le diront!
Many women will tell you!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
Tout le monde se précipite
Everyone rushes
Hors d'atteinte du singe en rut
Out of reach of the monkey in heat
Sauf une vieille décrépite
Except an old decrepit woman
Et un jeune juge en bois brut
And a young judge made of raw wood
Voyant que toutes se dérobent
Seeing that all are dodging
Le quadrumane accéléra
The quadruman accelerated
Son dandinement vers les robes
His waddling towards the dresses
De la vieille et du magistrat!
Of the old woman and the magistrate!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
"Bah! soupirait la centenaire
"Bah! sighed the centenarian
Qu'on pût encore me désirer
That I could still be desired
Ce serait extraordinaire
It would be extraordinary
Et, pour tout dire, inespéré!"
And, to tell the truth, unexpected!"
Le juge pensait, impassible
The judge thought, impassive
"Qu'on me prenne pour une guenon
"That I could be mistaken for a female monkey
C'est complètement impossible"
Is completely impossible"
La suite lui prouva que non!
The sequel proved him wrong!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
Supposez que l'un de vous puisse être
Suppose one of you could be
Comme le singe, obligé de
Like the monkey, forced to
Violer un juge ou une ancêtre
Rape a judge or an ancestor
Lequel choisirait-il des deux?
Which one would he choose?
Qu'une alternative pareille
That such an alternative
Un de ces quatre jours, m'échoie
One of these days, befalls me
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
It's, I'm convinced, the old woman
Qui sera l'objet de mon choix!
Who will be the object of my choice!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
Mais, par malheur, si le gorille
But, unfortunately, if the gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix
Is worth his price in the games of love
On sait qu'en revanche il ne brille
We know that on the other hand he does not shine
Ni par le goût ni par l'esprit
Neither by taste nor by spirit
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
So, instead of opting for the old woman
Comme l'aurait fait n'importe qui
As anyone would have done
Il saisit le juge à l'oreille
He grabbed the judge by the ear
Et l'entraîna dans un maquis!
And dragged him into a thicket!
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
La suite serait délectable
The sequel would be delightful
Malheureusement, je ne peux
Unfortunately, I can't
Pas la dire, et c'est regrettable
Tell it, and it's regrettable
Ça nous aurait fait rire un peu
It would have made us laugh a little
Car le juge, au moment suprême
Because the judge, at the supreme moment
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Cried "mom!", cried a lot
Comme l'homme auquel, le jour même
Like the man whom, the same day
Il avait fait trancher le cou
He had sentenced to be beheaded
Gare au gorille!
Beware of the gorilla!
C'est à travers de larges grilles
Es a través de grandes rejas
Que les femelles du canton
Que las hembras del cantón
Contemplaient un puissant gorille
Contemplaban a un poderoso gorila
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Sin preocuparse por lo que dirán
Avec impudeur, ces commères
Con descaro, estas chismosas
Lorgnaient même un endroit précis
Miraban incluso un lugar específico
Que, rigoureusement, ma mère
Que, rigurosamente, mi madre
M'a défendu d'nommer ici
Me ha prohibido nombrar aquí
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
Tout à coup la prison bien close
De repente, la prisión bien cerrada
Où vivait le bel animal
Donde vivía el hermoso animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
Se abre, no se sabe por qué, supongo
Qu'on avait dû la fermer mal
Que debieron haberla cerrado mal
Le singe, en sortant de sa cage
El mono, al salir de su jaula
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
Dijo "¡hoy es el día que lo pierdo!"
Il parlait de son pucelage
Hablaba de su virginidad
Vous aviez deviné, j'espère!
¡Espero que lo hayas adivinado!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
L'patron de la ménagerie
El dueño de la menagerie
Criait, éperdu "nom de nom!
Gritaba, desesperado "¡nombre de Dios!
C'est assommant, car le gorille
Es agotador, porque el gorila
N'a jamais connu de guenon!"
¡Nunca ha conocido a una mona!"
Dès que la féminine engeance
Tan pronto como la descendencia femenina
Sut que le singe était puceau
Supo que el mono era virgen
Au lieu de profiter de la chance
En lugar de aprovechar la oportunidad
Elle fit feu des deux fuseaux!
¡Disparó con ambos fusiles!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
Celles-là même qui, naguère
Aquellas que, hace poco
Le couvaient d'un œil décidé
Lo miraban con un ojo decidido
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Huyeron, demostrando que no tenían mucho
De la suite dans les idées
Continuidad en sus ideas
D'autant plus vaine était leur crainte
Su miedo era aún más inútil
Que le gorille est un luron
Porque el gorila es un bribón
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Superior al hombre en el abrazo
Bien des femmes vous le diront!
¡Muchas mujeres te lo dirán!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
Tout le monde se précipite
Todo el mundo se precipita
Hors d'atteinte du singe en rut
Fuera del alcance del mono en celo
Sauf une vieille décrépite
Excepto una vieja decrépita
Et un jeune juge en bois brut
Y un joven juez de madera cruda
Voyant que toutes se dérobent
Viendo que todas se escabullen
Le quadrumane accéléra
El cuadrúmano aceleró
Son dandinement vers les robes
Su bamboleo hacia los vestidos
De la vieille et du magistrat!
¡De la vieja y del magistrado!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
"Bah! soupirait la centenaire
"Bah! suspiraba la centenaria
Qu'on pût encore me désirer
Que alguien todavía me desee
Ce serait extraordinaire
Sería extraordinario
Et, pour tout dire, inespéré!"
Y, para decirlo todo, inesperado!"
Le juge pensait, impassible
El juez pensaba, impasible
"Qu'on me prenne pour une guenon
"Que me tomen por una mona
C'est complètement impossible"
Es completamente imposible"
La suite lui prouva que non!
¡La continuación le demostró que no!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
Supposez que l'un de vous puisse être
Supongamos que uno de ustedes pueda ser
Comme le singe, obligé de
Como el mono, obligado a
Violer un juge ou une ancêtre
Violar a un juez o a una anciana
Lequel choisirait-il des deux?
¿Cuál elegiría de los dos?
Qu'une alternative pareille
Si tal alternativa
Un de ces quatre jours, m'échoie
Un día de estos, me toca
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Estoy convencido de que la vieja
Qui sera l'objet de mon choix!
¡Será el objeto de mi elección!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
Mais, par malheur, si le gorille
Pero, por desgracia, si el gorila
Aux jeux de l'amour vaut son prix
En los juegos del amor vale su precio
On sait qu'en revanche il ne brille
Se sabe que, por otro lado, no destaca
Ni par le goût ni par l'esprit
Ni por el gusto ni por el espíritu
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Entonces, en lugar de optar por la vieja
Comme l'aurait fait n'importe qui
Como lo habría hecho cualquiera
Il saisit le juge à l'oreille
Agarró al juez por la oreja
Et l'entraîna dans un maquis!
¡Y lo arrastró a un matorral!
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
La suite serait délectable
La continuación sería deliciosa
Malheureusement, je ne peux
Desafortunadamente, no puedo
Pas la dire, et c'est regrettable
Decirla, y es lamentable
Ça nous aurait fait rire un peu
Nos habría hecho reír un poco
Car le juge, au moment suprême
Porque el juez, en el momento supremo
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Gritaba "¡mamá!", lloraba mucho
Comme l'homme auquel, le jour même
Como el hombre al que, el mismo día
Il avait fait trancher le cou
Había hecho decapitar
Gare au gorille!
¡Cuidado con el gorila!
C'est à travers de larges grilles
È attraverso larghe grate
Que les femelles du canton
Che le femmine del cantone
Contemplaient un puissant gorille
Contemplavano un potente gorilla
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Senza preoccuparsi del pettegolezzo
Avec impudeur, ces commères
Con impudenza, queste comari
Lorgnaient même un endroit précis
Osservavano anche un punto preciso
Que, rigoureusement, ma mère
Che, rigorosamente, mia madre
M'a défendu d'nommer ici
Mi ha proibito di nominare qui
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
Tout à coup la prison bien close
All'improvviso la prigione ben chiusa
Où vivait le bel animal
Dove viveva il bel animale
S'ouvre, on n'sait pourquoi, je suppose
Si apre, non si sa perché, suppongo
Qu'on avait dû la fermer mal
Che l'avessero chiusa male
Le singe, en sortant de sa cage
La scimmia, uscendo dalla sua gabbia
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds!"
Dice "oggi è il giorno in cui lo perdo!"
Il parlait de son pucelage
Stava parlando della sua verginità
Vous aviez deviné, j'espère!
Avete indovinato, spero!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
L'patron de la ménagerie
Il padrone del circo
Criait, éperdu "nom de nom!
Gridava, disperato "nome di Dio!
C'est assommant, car le gorille
È assurdo, perché il gorilla
N'a jamais connu de guenon!"
Non ha mai conosciuto una femmina!"
Dès que la féminine engeance
Non appena la femminile progenie
Sut que le singe était puceau
Sapeva che la scimmia era vergine
Au lieu de profiter de la chance
Invece di approfittare dell'occasione
Elle fit feu des deux fuseaux!
Hanno acceso entrambi i fusi!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
Celles-là même qui, naguère
Quelle stesse che, un tempo
Le couvaient d'un œil décidé
Lo covavano con uno sguardo deciso
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Fuggirono, dimostrando che non avevano molto
De la suite dans les idées
Di seguito nelle idee
D'autant plus vaine était leur crainte
Tanto più vana era la loro paura
Que le gorille est un luron
Che il gorilla è un briccone
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Superiore all'uomo nell'abbraccio
Bien des femmes vous le diront!
Molte donne te lo diranno!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
Tout le monde se précipite
Tutti si precipitano
Hors d'atteinte du singe en rut
Fuori dalla portata della scimmia in calore
Sauf une vieille décrépite
Tranne una vecchia decrepita
Et un jeune juge en bois brut
E un giovane giudice in legno grezzo
Voyant que toutes se dérobent
Vedendo che tutte si sottraggono
Le quadrumane accéléra
Il quadrupede accelerò
Son dandinement vers les robes
Il suo dondolio verso le vesti
De la vieille et du magistrat!
Della vecchia e del magistrato!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
"Bah! soupirait la centenaire
"Bah! sospirava la centenaria
Qu'on pût encore me désirer
Che potessi ancora essere desiderata
Ce serait extraordinaire
Sarebbe straordinario
Et, pour tout dire, inespéré!"
E, per dirla tutta, inaspettato!"
Le juge pensait, impassible
Il giudice pensava, impassibile
"Qu'on me prenne pour une guenon
"Che mi prendano per una femmina
C'est complètement impossible"
È completamente impossibile"
La suite lui prouva que non!
La suite gli dimostrò che no!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
Supposez que l'un de vous puisse être
Supponiamo che uno di voi possa essere
Comme le singe, obligé de
Come la scimmia, costretto a
Violer un juge ou une ancêtre
Violare un giudice o un antenato
Lequel choisirait-il des deux?
Quale sceglierebbe dei due?
Qu'une alternative pareille
Che un'alternativa simile
Un de ces quatre jours, m'échoie
Uno di questi quattro giorni, mi tocchi
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Sono convinto che sarà la vecchia
Qui sera l'objet de mon choix!
Che sarà l'oggetto della mia scelta!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
Mais, par malheur, si le gorille
Ma, sfortunatamente, se il gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix
Nei giochi dell'amore vale il suo prezzo
On sait qu'en revanche il ne brille
Si sa che in cambio non brilla
Ni par le goût ni par l'esprit
Né per il gusto né per lo spirito
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Allora, invece di optare per la vecchia
Comme l'aurait fait n'importe qui
Come avrebbe fatto chiunque
Il saisit le juge à l'oreille
Afferra il giudice per l'orecchio
Et l'entraîna dans un maquis!
E lo trascina in un cespuglio!
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!
La suite serait délectable
La suite sarebbe deliziosa
Malheureusement, je ne peux
Purtroppo, non posso
Pas la dire, et c'est regrettable
Dirlo, ed è un peccato
Ça nous aurait fait rire un peu
Ci avrebbe fatto ridere un po'
Car le juge, au moment suprême
Perché il giudice, nel momento supremo
Criait "maman!", pleurait beaucoup
Gridava "mamma!", piangeva molto
Comme l'homme auquel, le jour même
Come l'uomo a cui, lo stesso giorno
Il avait fait trancher le cou
Aveva fatto tagliare il collo
Gare au gorille!
Attenti al gorilla!

Wissenswertes über das Lied Le gorille von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Le gorille” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “N° 1 : Georges Brassens Chante les Chansons Poétiques (... Et Souvent Gaillardes) de... Georges Brassens” im Jahr 1952, “La Mauvaise Réputation” im Jahr 1952, “Le Gorille - Chansons Pas Pour Toutes les Oreilles” im Jahr 1965, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur : Les Débuts de Brassens, en Privé” im Jahr 2001, “Le Gorille” im Jahr 2002, “L'Epreuve de la Scène” im Jahr 2008, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music