Le nombril des femmes d'agents

Eugene-Louis-Henri Metehen, Georges Charles Brassens

Liedtexte Übersetzung

Voir le nombril de la femme d'un flic
N'est certainement pas un spectacle
Qui, du point de vue de l'esthétique
Puisse vous élever au pinacle
Il y eut pourtant, dans le vieux Paris
Un honnête homme sans malice
Brûlant de contempler le nombril
De la femme d'un agent de police

"Je me fais vieux, gémissait-il
Et, durant le cours de ma vie
J'ai vu bon nombre de nombrils
De toutes les catégories
Nombrils de femmes de croque-morts
Nombrils de femmes de bougnats, de femmes de jocrisses
Mais je n'ai jamais vu celui
De la femme d'un agent de police"

"Mon père a vu, comme je vous vois
Des nombrils de femmes de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes
Mon fils vit le nombril de la souris
D'un ministre de la Justice
Et moi, je n'ai même pas vu le nombril
De la femme d'un agent de police"

Ainsi gémissait en public
Cet honnête homme vénérable
Quand la légitime d'un flic
Tendant son nombril secourable
Lui dit "je m'en vais mettre fin
À votre pénible supplice
Vous faire voir le nombril enfin
De la femme d'un agent de police"

"Alléluia! Fit le bon vieux
De mes tourments voici la trêve
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Je vais réaliser mon rêve"
Il s'engagea, tout attendri
Sous les jupons de sa bienfaitrice
Braquer ses yeux sur le nombril
De la femme d'un agent de police

Mais, hélas! Il était rompu
Par les effets de sa hantise
Et comme il atteignait le but
De cinquante ans de convoitise
La mort, la mort, la mort le prit
Sur l'abdomen de sa complice
Il n'a jamais vu le nombril
De la femme d'un agent de police

Voir le nombril de la femme d'un flic
Den Bauchnabel der Frau eines Polizisten zu sehen
N'est certainement pas un spectacle
Ist sicherlich kein Schauspiel
Qui, du point de vue de l'esthétique
Das, aus ästhetischer Sicht
Puisse vous élever au pinacle
Euch auf den Gipfel erheben könnte
Il y eut pourtant, dans le vieux Paris
Es gab jedoch einmal, im alten Paris
Un honnête homme sans malice
Einen ehrlichen Mann ohne Hintergedanken
Brûlant de contempler le nombril
Der darauf brannte, den Bauchnabel zu betrachten
De la femme d'un agent de police
Von der Frau eines Polizeibeamten
"Je me fais vieux, gémissait-il
„Ich werde alt, stöhnte er
Et, durant le cours de ma vie
Und während meines Lebens
J'ai vu bon nombre de nombrils
Habe ich viele Bauchnabel gesehen
De toutes les catégories
Aus allen Kategorien
Nombrils de femmes de croque-morts
Bauchnabel von Bestatterfrauen
Nombrils de femmes de bougnats, de femmes de jocrisses
Bauchnabel von Frauen von Kohlenhändlern, von Frauen von Narren
Mais je n'ai jamais vu celui
Aber ich habe nie den gesehen
De la femme d'un agent de police"
Von der Frau eines Polizeibeamten“
"Mon père a vu, comme je vous vois
„Mein Vater hat gesehen, wie ich euch sehe
Des nombrils de femmes de gendarmes
Bauchnabel von Gendarmenfrauen
Mon frère a goûté plus d'une fois
Mein Bruder hat mehr als einmal genossen
De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes
Die Reize der Frauen von Inspektoren
Mon fils vit le nombril de la souris
Mein Sohn sah den Bauchnabel der Maus
D'un ministre de la Justice
Eines Justizministers
Et moi, je n'ai même pas vu le nombril
Und ich habe nicht einmal den Bauchnabel gesehen
De la femme d'un agent de police"
Von der Frau eines Polizeibeamten“
Ainsi gémissait en public
So klagte er öffentlich
Cet honnête homme vénérable
Dieser ehrwürdige ehrliche Mann
Quand la légitime d'un flic
Als die rechtmäßige Frau eines Polizisten
Tendant son nombril secourable
Ihren hilfsbereiten Bauchnabel streckte
Lui dit "je m'en vais mettre fin
Sie sagte „ich werde ein Ende setzen
À votre pénible supplice
Zu deiner schmerzhaften Qual
Vous faire voir le nombril enfin
Dir endlich den Bauchnabel zeigen
De la femme d'un agent de police"
Von der Frau eines Polizeibeamten“
"Alléluia! Fit le bon vieux
„Halleluja! Machte der gute alte Mann
De mes tourments voici la trêve
Hier ist die Pause von meinen Qualen
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Dank sei Gott
Je vais réaliser mon rêve"
Ich werde meinen Traum verwirklichen“
Il s'engagea, tout attendri
Er begab sich, ganz gerührt
Sous les jupons de sa bienfaitrice
Unter die Röcke seiner Wohltäterin
Braquer ses yeux sur le nombril
Um seine Augen auf den Bauchnabel zu richten
De la femme d'un agent de police
Von der Frau eines Polizeibeamten
Mais, hélas! Il était rompu
Aber, ach! Er war erschöpft
Par les effets de sa hantise
Durch die Auswirkungen seiner Besessenheit
Et comme il atteignait le but
Und als er das Ziel erreichte
De cinquante ans de convoitise
Von fünfzig Jahren Begehren
La mort, la mort, la mort le prit
Der Tod, der Tod, der Tod nahm ihn
Sur l'abdomen de sa complice
Auf dem Bauch seiner Komplizin
Il n'a jamais vu le nombril
Er hat nie den Bauchnabel gesehen
De la femme d'un agent de police
Von der Frau eines Polizeibeamten
Voir le nombril de la femme d'un flic
Ver o umbigo da mulher de um policial
N'est certainement pas un spectacle
Certamente não é um espetáculo
Qui, du point de vue de l'esthétique
Que, do ponto de vista estético
Puisse vous élever au pinacle
Possam te elevar ao pináculo
Il y eut pourtant, dans le vieux Paris
Houve, no entanto, na velha Paris
Un honnête homme sans malice
Um homem honesto sem malícia
Brûlant de contempler le nombril
Desejando contemplar o umbigo
De la femme d'un agent de police
Da mulher de um policial
"Je me fais vieux, gémissait-il
"Estou ficando velho, ele gemia
Et, durant le cours de ma vie
E, durante o curso da minha vida
J'ai vu bon nombre de nombrils
Vi muitos umbigos
De toutes les catégories
De todas as categorias
Nombrils de femmes de croque-morts
Umbigos de mulheres de coveiros
Nombrils de femmes de bougnats, de femmes de jocrisses
Umbigos de mulheres de botequins, de mulheres de palhaços
Mais je n'ai jamais vu celui
Mas nunca vi aquele
De la femme d'un agent de police"
Da mulher de um policial"
"Mon père a vu, comme je vous vois
"Meu pai viu, como eu vejo você
Des nombrils de femmes de gendarmes
Umbigos de mulheres de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
Meu irmão provou mais de uma vez
De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes
Os encantos das mulheres dos inspetores
Mon fils vit le nombril de la souris
Meu filho viu o umbigo da amante
D'un ministre de la Justice
De um ministro da Justiça
Et moi, je n'ai même pas vu le nombril
E eu, nem sequer vi o umbigo
De la femme d'un agent de police"
Da mulher de um policial"
Ainsi gémissait en public
Assim lamentava em público
Cet honnête homme vénérable
Este homem honesto venerável
Quand la légitime d'un flic
Quando a legítima de um policial
Tendant son nombril secourable
Estendendo seu umbigo auxiliador
Lui dit "je m'en vais mettre fin
Disse-lhe "vou acabar
À votre pénible supplice
Com o seu doloroso suplício
Vous faire voir le nombril enfin
Vou te mostrar finalmente o umbigo
De la femme d'un agent de police"
Da mulher de um policial"
"Alléluia! Fit le bon vieux
"Aleluia! Fez o bom velho
De mes tourments voici la trêve
Aqui está o fim dos meus tormentos
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Graças sejam dadas a Deus
Je vais réaliser mon rêve"
Vou realizar meu sonho"
Il s'engagea, tout attendri
Ele se comprometeu, todo comovido
Sous les jupons de sa bienfaitrice
Sob as saias de sua benfeitora
Braquer ses yeux sur le nombril
Para fixar seus olhos no umbigo
De la femme d'un agent de police
Da mulher de um policial
Mais, hélas! Il était rompu
Mas, infelizmente! Ele estava exausto
Par les effets de sa hantise
Pelos efeitos de sua obsessão
Et comme il atteignait le but
E quando ele alcançou o objetivo
De cinquante ans de convoitise
De cinquenta anos de cobiça
La mort, la mort, la mort le prit
A morte, a morte, a morte o levou
Sur l'abdomen de sa complice
No abdômen de sua cúmplice
Il n'a jamais vu le nombril
Ele nunca viu o umbigo
De la femme d'un agent de police
Da mulher de um policial
Voir le nombril de la femme d'un flic
Seeing the navel of a cop's wife
N'est certainement pas un spectacle
Is certainly not a spectacle
Qui, du point de vue de l'esthétique
That, from an aesthetic point of view
Puisse vous élever au pinacle
Could elevate you to the pinnacle
Il y eut pourtant, dans le vieux Paris
Yet there was, in old Paris
Un honnête homme sans malice
An honest man without malice
Brûlant de contempler le nombril
Burning to contemplate the navel
De la femme d'un agent de police
Of a police officer's wife
"Je me fais vieux, gémissait-il
"I'm getting old," he moaned
Et, durant le cours de ma vie
And, during the course of my life
J'ai vu bon nombre de nombrils
I've seen many navels
De toutes les catégories
Of all categories
Nombrils de femmes de croque-morts
Navels of undertaker's wives
Nombrils de femmes de bougnats, de femmes de jocrisses
Navels of coalman's wives, of jester's wives
Mais je n'ai jamais vu celui
But I've never seen that
De la femme d'un agent de police"
Of a police officer's wife"
"Mon père a vu, comme je vous vois
"My father saw, as I see you
Des nombrils de femmes de gendarmes
Navels of gendarme's wives
Mon frère a goûté plus d'une fois
My brother tasted more than once
De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes
The charms of inspector's wives
Mon fils vit le nombril de la souris
My son saw the navel of the mouse
D'un ministre de la Justice
Of a Minister of Justice
Et moi, je n'ai même pas vu le nombril
And I, I haven't even seen the navel
De la femme d'un agent de police"
Of a police officer's wife"
Ainsi gémissait en public
Thus he moaned in public
Cet honnête homme vénérable
This venerable honest man
Quand la légitime d'un flic
When the legitimate wife of a cop
Tendant son nombril secourable
Stretching her helpful navel
Lui dit "je m'en vais mettre fin
Said to him "I'm going to put an end
À votre pénible supplice
To your painful torment
Vous faire voir le nombril enfin
To finally show you the navel
De la femme d'un agent de police"
Of a police officer's wife"
"Alléluia! Fit le bon vieux
"Hallelujah! Said the good old man
De mes tourments voici la trêve
Here is the truce of my torments
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Thanks be to God
Je vais réaliser mon rêve"
I'm going to realize my dream"
Il s'engagea, tout attendri
He engaged, all moved
Sous les jupons de sa bienfaitrice
Under the petticoats of his benefactress
Braquer ses yeux sur le nombril
To focus his eyes on the navel
De la femme d'un agent de police
Of a police officer's wife
Mais, hélas! Il était rompu
But, alas! He was broken
Par les effets de sa hantise
By the effects of his obsession
Et comme il atteignait le but
And as he reached the goal
De cinquante ans de convoitise
Of fifty years of covetousness
La mort, la mort, la mort le prit
Death, death, death took him
Sur l'abdomen de sa complice
On the abdomen of his accomplice
Il n'a jamais vu le nombril
He never saw the navel
De la femme d'un agent de police
Of a police officer's wife
Voir le nombril de la femme d'un flic
Ver el ombligo de la mujer de un policía
N'est certainement pas un spectacle
Ciertamente no es un espectáculo
Qui, du point de vue de l'esthétique
Que, desde el punto de vista estético
Puisse vous élever au pinacle
Pueda elevaros al pináculo
Il y eut pourtant, dans le vieux Paris
Sin embargo, hubo en el viejo París
Un honnête homme sans malice
Un hombre honesto sin malicia
Brûlant de contempler le nombril
Ardiendo por contemplar el ombligo
De la femme d'un agent de police
De la mujer de un agente de policía
"Je me fais vieux, gémissait-il
"Me estoy haciendo viejo, gemía
Et, durant le cours de ma vie
Y, durante el curso de mi vida
J'ai vu bon nombre de nombrils
He visto muchos ombligos
De toutes les catégories
De todas las categorías
Nombrils de femmes de croque-morts
Ombligos de mujeres de enterradores
Nombrils de femmes de bougnats, de femmes de jocrisses
Ombligos de mujeres de taberneros, de mujeres de bufones
Mais je n'ai jamais vu celui
Pero nunca he visto el de
De la femme d'un agent de police"
La mujer de un agente de policía"
"Mon père a vu, comme je vous vois
"Mi padre vio, como yo os veo
Des nombrils de femmes de gendarmes
Ombligos de mujeres de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
Mi hermano ha probado más de una vez
De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes
Los encantos de las mujeres de los inspectores
Mon fils vit le nombril de la souris
Mi hijo vio el ombligo de la ratona
D'un ministre de la Justice
De un ministro de Justicia
Et moi, je n'ai même pas vu le nombril
Y yo, ni siquiera he visto el ombligo
De la femme d'un agent de police"
De la mujer de un agente de policía"
Ainsi gémissait en public
Así se lamentaba en público
Cet honnête homme vénérable
Este hombre honesto venerable
Quand la légitime d'un flic
Cuando la legítima de un policía
Tendant son nombril secourable
Tendiendo su ombligo socorrible
Lui dit "je m'en vais mettre fin
Le dijo "voy a poner fin
À votre pénible supplice
A tu penoso suplicio
Vous faire voir le nombril enfin
Haciéndote ver por fin el ombligo
De la femme d'un agent de police"
De la mujer de un agente de policía"
"Alléluia! Fit le bon vieux
"¡Aleluya! Hizo el buen viejo
De mes tourments voici la trêve
Aquí está el alivio de mis tormentos
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Gracias sean dadas al Buen Dios
Je vais réaliser mon rêve"
Voy a realizar mi sueño"
Il s'engagea, tout attendri
Se comprometió, todo conmovido
Sous les jupons de sa bienfaitrice
Bajo las enaguas de su benefactora
Braquer ses yeux sur le nombril
A fijar sus ojos en el ombligo
De la femme d'un agent de police
De la mujer de un agente de policía
Mais, hélas! Il était rompu
Pero, ¡ay! Estaba agotado
Par les effets de sa hantise
Por los efectos de su obsesión
Et comme il atteignait le but
Y justo cuando alcanzaba su objetivo
De cinquante ans de convoitise
De cincuenta años de codicia
La mort, la mort, la mort le prit
La muerte, la muerte, la muerte le cogió
Sur l'abdomen de sa complice
Sobre el abdomen de su cómplice
Il n'a jamais vu le nombril
Nunca vio el ombligo
De la femme d'un agent de police
De la mujer de un agente de policía
Voir le nombril de la femme d'un flic
Vedere l'ombelico della moglie di un poliziotto
N'est certainement pas un spectacle
Non è certamente uno spettacolo
Qui, du point de vue de l'esthétique
Che, dal punto di vista estetico
Puisse vous élever au pinacle
Possa elevarti al pinacolo
Il y eut pourtant, dans le vieux Paris
C'era però, nella vecchia Parigi
Un honnête homme sans malice
Un onesto uomo senza malizia
Brûlant de contempler le nombril
Bruciante di contemplare l'ombelico
De la femme d'un agent de police
Della moglie di un agente di polizia
"Je me fais vieux, gémissait-il
"Mi sto facendo vecchio, gemeva
Et, durant le cours de ma vie
E, durante il corso della mia vita
J'ai vu bon nombre de nombrils
Ho visto molti ombelichi
De toutes les catégories
Di tutte le categorie
Nombrils de femmes de croque-morts
Ombelichi di mogli di becchini
Nombrils de femmes de bougnats, de femmes de jocrisses
Ombelichi di mogli di bottegai, di mogli di buffoni
Mais je n'ai jamais vu celui
Ma non ho mai visto quello
De la femme d'un agent de police"
Della moglie di un agente di polizia"
"Mon père a vu, comme je vous vois
"Mio padre ha visto, come vi vedo
Des nombrils de femmes de gendarmes
Ombelichi di mogli di gendarmi
Mon frère a goûté plus d'une fois
Mio fratello ha assaporato più di una volta
De ceux des femmes d'inspecteurs les charmes
Quelli delle mogli degli ispettori i loro fascini
Mon fils vit le nombril de la souris
Mio figlio ha visto l'ombelico del topo
D'un ministre de la Justice
Di un ministro della Giustizia
Et moi, je n'ai même pas vu le nombril
E io, non ho nemmeno visto l'ombelico
De la femme d'un agent de police"
Della moglie di un agente di polizia"
Ainsi gémissait en public
Così gemeva in pubblico
Cet honnête homme vénérable
Questo onesto uomo venerabile
Quand la légitime d'un flic
Quando la legittima di un poliziotto
Tendant son nombril secourable
Tendendo il suo ombelico soccorrevole
Lui dit "je m'en vais mettre fin
Lei disse "sto per mettere fine
À votre pénible supplice
Al tuo penoso supplizio
Vous faire voir le nombril enfin
Farti vedere finalmente l'ombelico
De la femme d'un agent de police"
Della moglie di un agente di polizia"
"Alléluia! Fit le bon vieux
"Alleluia! Fece il buon vecchio
De mes tourments voici la trêve
Ecco la tregua dei miei tormenti
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Grazie siano rese al Buon Dio
Je vais réaliser mon rêve"
Sto per realizzare il mio sogno"
Il s'engagea, tout attendri
Si avventurò, tutto commosso
Sous les jupons de sa bienfaitrice
Sotto le gonne della sua benefattrice
Braquer ses yeux sur le nombril
A fissare gli occhi sull'ombelico
De la femme d'un agent de police
Della moglie di un agente di polizia
Mais, hélas! Il était rompu
Ma, ahimè! Era esausto
Par les effets de sa hantise
Dagli effetti della sua ossessione
Et comme il atteignait le but
E mentre raggiungeva l'obiettivo
De cinquante ans de convoitise
Di cinquant'anni di desiderio
La mort, la mort, la mort le prit
La morte, la morte, la morte lo colse
Sur l'abdomen de sa complice
Sull'addome della sua complice
Il n'a jamais vu le nombril
Non ha mai visto l'ombelico
De la femme d'un agent de police
Della moglie di un agente di polizia

Wissenswertes über das Lied Le nombril des femmes d'agents von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Le nombril des femmes d'agents” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Je me suis fait tout petit” im Jahr 1956, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur : Les Débuts de Brassens, en Privé” im Jahr 2001, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Le nombril des femmes d'agents” von Georges Brassens komponiert?
Das Lied “Le nombril des femmes d'agents” von Georges Brassens wurde von Eugene-Louis-Henri Metehen, Georges Charles Brassens komponiert.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music