Les amoureux des bancs publics

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Ont des petites gueules bien sympathiques

Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé

Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Ont des p'tites gueules bien sympathiques

Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
N'empêche que toute la famille
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux

Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Ont des p'tites gueules bien sympathiques

Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour

Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Ont des p'tites gueules bien sympathiques

Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
Die Leute, die schief sehen, denken, dass die grünen Bänke
Qu'on voit sur les trottoirs
Die man auf den Gehwegen sieht
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Sind für die Behinderten oder die Bauchigen gemacht
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
Aber das ist ein Unsinn, denn in Wahrheit sind sie da, das ist bekannt
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Um für eine Weile die beginnenden Lieben aufzunehmen
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Ohne sich um den schiefen Blick der ehrlichen Passanten zu kümmern
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Indem sie pathetische "Ich liebe dich" sagen
Ont des petites gueules bien sympathiques
Haben sie ziemlich sympathische kleine Gesichter
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Sie halten sich an der Hand, sprechen von morgen, vom azurblauen Papier
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Das die Wände ihres Schlafzimmers bedecken wird
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Sie sehen sich schon sanft, sie näht, er raucht in sicherem Wohlbefinden
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Und wählen die Vornamen für ihr erstes Baby
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Ohne sich um den schiefen Blick der ehrlichen Passanten zu kümmern
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Indem sie pathetische "Ich liebe dich" sagen
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben sie ziemlich sympathische kleine Gesichter
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
Wenn die heilige Familie Machin auf ihrem Weg zwei dieser Unhöflichen trifft
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
Sie schießt ihnen mutig giftige Worte entgegen
N'empêche que toute la famille
Trotzdem würde die ganze Familie
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
Der Vater, die Mutter, die Tochter, der Sohn, der Heilige Geist
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Würde gerne ab und zu so handeln wie sie
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Ohne sich um den schiefen Blick der ehrlichen Passanten zu kümmern
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Indem sie pathetische "Ich liebe dich" sagen
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben sie ziemlich sympathische kleine Gesichter
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Wenn die Monate vergangen sind, wenn ihre schönen flammenden Träume beruhigt sind
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Wenn ihr Himmel sich mit schweren Wolken bedeckt
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
Sie werden bewegt feststellen, dass es auf den Straßen zufällig auf einer dieser berühmten Bänke ist
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Dass sie den besten Teil ihrer Liebe erlebt haben
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Ohne sich um den schiefen Blick der ehrlichen Passanten zu kümmern
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Liebenden, die sich auf öffentlichen Bänken küssen
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, öffentliche Bänke
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Indem sie pathetische "Ich liebe dich" sagen
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben sie ziemlich sympathische kleine Gesichter
Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
As pessoas que veem de forma distorcida pensam que os bancos verdes
Qu'on voit sur les trottoirs
Que vemos nas calçadas
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
São feitos para os incapacitados ou os barrigudos
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
Mas isso é um absurdo, pois na verdade, eles estão lá, é notório
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Para acolher por algum tempo os amores iniciantes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Não se importando com o olhar oblíquo dos passantes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dizendo "eu te amo" patéticos
Ont des petites gueules bien sympathiques
Têm carinhas bem simpáticas
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Eles andam de mãos dadas, falam do amanhã, do papel azul celeste
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Que cobrirá as paredes do quarto deles
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Eles já se veem suavemente, ela costurando, ele fumando em um bem-estar seguro
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
E escolhem os nomes do primeiro bebê
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Não se importando com o olhar oblíquo dos passantes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dizendo "eu te amo" patéticos
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Têm carinhas bem simpáticas
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
Quando a sagrada família machin cruza em seu caminho dois desses mal-educados
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
Ela atira neles audaciosamente palavras venenosas
N'empêche que toute la famille
Ainda assim, toda a família
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
O pai, a mãe, a filha, o filho, o Espírito Santo
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Gostaria de vez em quando poder se comportar como eles
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Não se importando com o olhar oblíquo dos passantes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dizendo "eu te amo" patéticos
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Têm carinhas bem simpáticas
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Quando os meses tiverem passado, quando seus belos sonhos ardentes estiverem acalmados
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Quando o céu deles se cobrir de nuvens pesadas
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
Eles perceberão emocionados que foi ao acaso das ruas, em um desses famosos bancos
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Que eles viveram a melhor parte do amor deles
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Não se importando com o olhar oblíquo dos passantes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Os amantes que se beijam nos bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dizendo "eu te amo" patéticos
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Têm carinhas bem simpáticas
Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
People who see things wrongly think that the green benches
Qu'on voit sur les trottoirs
That we see on the sidewalks
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Are made for the disabled or the potbellied
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
But it's absurd because in truth, they are there, it's well known
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
To welcome for a while the budding lovers
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Not caring at all about the oblique gaze of honest passersby
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Telling each other pathetic "I love you's"
Ont des petites gueules bien sympathiques
Have quite likable little faces
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
They hold hands, talk about tomorrow, about the azure blue paper
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
That will cover the walls of their bedroom
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
They already see themselves gently, her sewing, him smoking in a sure well-being
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
And choose the names of their first baby
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Not caring at all about the oblique gaze of honest passersby
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Telling each other pathetic "I love you's"
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Have quite likable little faces
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
When the holy family machine crosses on its path two of these rude ones
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
It boldly shoots venomous words at them
N'empêche que toute la famille
Nevertheless, the whole family
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
The father, the mother, the daughter, the son, the Holy Spirit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Would like from time to time to be able to behave like them
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Not caring at all about the oblique gaze of honest passersby
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Telling each other pathetic "I love you's"
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Have quite likable little faces
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
When the months have passed, when their beautiful flaming dreams will be calmed
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
When their sky will be covered with heavy clouds
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
They will realize, moved, that it's by chance on the streets, on one of these famous benches
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
That they lived the best part of their love
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Not caring at all about the oblique gaze of honest passersby
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Lovers who smooch on public benches
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Telling each other pathetic "I love you's"
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Have quite likable little faces
Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
La gente que ve mal piensa que los bancos verdes
Qu'on voit sur les trottoirs
Que se ven en las aceras
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Están hechos para los inválidos o los ventrudos
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
Pero es una absurdez porque en realidad, están ahí es notorio
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Para acoger por un tiempo a los amores incipientes
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Sin importarles el mirar oblicuo de los transeúntes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Diciéndose "te amo" patéticos
Ont des petites gueules bien sympathiques
Tienen caritas muy simpáticas
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Se toman de la mano, hablan del mañana, del papel azul celeste
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Que cubrirá las paredes de su dormitorio
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Ya se ven suavemente ella cosiendo, él fumando en un bienestar seguro
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Y eligen los nombres de su primer bebé
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Sin importarles el mirar oblicuo de los transeúntes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Diciéndose "te amo" patéticos
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Tienen caritas muy simpáticas
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
Cuando la sagrada familia tal cruza en su camino a dos de estos mal educados
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
Les lanza audazmente palabras venenosas
N'empêche que toute la famille
A pesar de eso toda la familia
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
El padre, la madre, la hija, el hijo, el Espíritu Santo
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Desearía de vez en cuando poder comportarse como ellos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Sin importarles el mirar oblicuo de los transeúntes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Diciéndose "te amo" patéticos
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Tienen caritas muy simpáticas
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Cuando los meses hayan pasado, cuando se calmen sus hermosos sueños ardientes
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Cuando su cielo se cubra de nubes pesadas
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
Se darán cuenta emocionados de que fue al azar de las calles en uno de esos famosos bancos
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Donde vivieron la mejor parte de su amor
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Sin importarles el mirar oblicuo de los transeúntes honestos
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
Bancs publics, bancs publics
Bancos públicos, bancos públicos
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Diciéndose "te amo" patéticos
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Tienen caritas muy simpáticas
Les gens qui voient de travers pensent que les bancs verts
Le persone che vedono storto pensano che le panchine verdi
Qu'on voit sur les trottoirs
Che si vedono sui marciapiedi
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Siano fatte per gli impotenti o i ventripotenti
Mais c'est une absurdité car à la vérité, ils sont là c'est notoire
Ma è un'assurdità perché in verità, sono lì è notorio
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Per accogliere per un po' gli amori nascenti
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Non curandosi affatto dello sguardo obliquo dei passanti onesti
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dicendosi "ti amo" patetici
Ont des petites gueules bien sympathiques
Hanno delle faccine molto simpatiche
Ils se tiennent par la main, parlent du lendemain, du papier bleu d'azur
Si tengono per mano, parlano del domani, della carta azzurra
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Che rivestiranno le pareti della loro camera da letto
Ils se voient déjà doucement elle cousant, lui fumant dans un bien-être sûr
Si vedono già dolcemente lei cucendo, lui fumando in un benessere sicuro
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
E scelgono i nomi del loro primo bambino
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Non curandosi affatto dello sguardo obliquo dei passanti onesti
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dicendosi "ti amo" patetici
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Hanno delle faccine molto simpatiche
Quand la sainte famille machin croise sur son chemin deux de ces malappris
Quando la santa famiglia machin incrocia sul suo cammino due di questi maleducati
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
Loro lanciano audacemente delle parole velenose
N'empêche que toute la famille
Nonostante tutto la famiglia intera
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint Esprit
Il padre, la madre, la figlia, il figlio, lo Spirito Santo
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Vorrebbe ogni tanto poter comportarsi come loro
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Non curandosi affatto dello sguardo obliquo dei passanti onesti
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dicendosi "ti amo" patetici
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Hanno delle faccine molto simpatiche
Quand les mois auront passé, quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Quando i mesi saranno passati, quando saranno placati i loro bei sogni ardenti
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Quando il loro cielo si coprirà di pesanti nuvole grigie
Ils s'apercevront émus qu'c'est au hasard des rues sur un d'ces fameux bancs
Si accorgeranno commossi che è per caso, nelle strade, su una di queste famose panchine
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Che hanno vissuto il miglior pezzo del loro amore
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'foutant pas mal du regard oblique des passants honnêtes
Non curandosi affatto dello sguardo obliquo dei passanti onesti
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Gli innamorati che si baciano sulle panchine pubbliche
Bancs publics, bancs publics
Panchine pubbliche, panchine pubbliche
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Dicendosi "ti amo" patetici
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Hanno delle faccine molto simpatiche

Wissenswertes über das Lied Les amoureux des bancs publics von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les amoureux des bancs publics” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Georges Brassens 2 : Les Amoureux des Bancs Publics” im Jahr 1954, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur : Les Débuts de Brassens, en Privé” im Jahr 2001, “Volume 13 : Inédits : Archives 1953-1980” im Jahr 2001, “Le Gorille” im Jahr 2002, “Georges Brassens : Le Coffret” im Jahr 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” im Jahr 2009, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music