Les funérailles d'antan

Georges Brassens

Liedtexte Übersetzung

Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez

Mais où sont les funérailles d'antan?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
De nos grands-pères
Qui suivaient la route en cahotant
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Ronds et prospères
Quand les héritiers étaient contents
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Ils payaient un verre
Elles sont révolues
Elles ont fait leur temps
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
On ne les reverra plus
Et c'est bien attristant
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans

Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
On s'aperçut que le mort avait fait des petits

Mais où sont les funérailles d'antan?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
De nos grands-pères
Qui suivaient la route en cahotant
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Ronds et prospères
Quand les héritiers étaient contents
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Ils payaient un verre
Elles sont révolues
Elles ont fait leur temps
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
On ne les reverra plus
Et c'est bien attristant
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans

Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul

Mais où sont les funérailles d'antan?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
De nos grands-pères
Qui suivaient la route en cahotant
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Ronds et prospères
Quand les héritiers étaient contents
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Ils payaient un verre
Elles sont révolues
Elles ont fait leur temps
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
On ne les reverra plus
Et c'est bien attristant
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans

Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Einst setzten die Eltern der Toten euch in die Badewanne
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
Freundlicherweise ließen sie die Freunde daran teilhaben
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
„Es gibt einen Toten im Haus, wenn ihr Lust habt
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Kommt und weint mit uns um die Mittagszeit“
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
Aber die Lebenden heute sind nicht mehr so großzügig
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
Wenn sie einen Toten haben, behalten sie ihn für sich
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
Das ist der Grund, warum in den letzten Jahren
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Viele Beerdigungen an euch vorbeigehen
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Viele Beerdigungen gehen an euch vorbei
Mais où sont les funérailles d'antan?
Aber wo sind die Beerdigungen von einst?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Die kleinen Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen
De nos grands-pères
Unserer Großväter
Qui suivaient la route en cahotant
Die die Straße holpernd entlang fuhren
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Die kleinen Leichen, Leichen, Leichen, Leichen
Ronds et prospères
Rund und wohlgenährt
Quand les héritiers étaient contents
Wenn die Erben zufrieden waren
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Dem Totengräber, dem Bestatter, dem Priester, sogar den Pferden
Ils payaient un verre
Sie zahlten ein Glas
Elles sont révolues
Sie sind vorbei
Elles ont fait leur temps
Sie haben ihre Zeit gehabt
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Die schönen pom, pom, pom, pom, pom, Bestattungsinstitute
On ne les reverra plus
Wir werden sie nicht mehr sehen
Et c'est bien attristant
Und das ist sehr traurig
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Die schönen Bestattungsinstitute unserer Zwanziger Jahre
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Jetzt nehmen die Leichenwagen mit offenem Grab
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Die Verstorbenen bis zum Teufel mit
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
Die Unglücklichen haben nicht einmal mehr das kindliche Vergnügen
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
Zu sehen, wie ihre braunen Erben im Dreck laufen
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
Letzte Woche haben einige Schweine, mit hundertvierzig Stundenkilometern
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Einen der ihren zu einem erbärmlichen Friedhof gebracht
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
Als sie sich auf einem harten Baum platt drückten
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Stellte man fest, dass der Tote Nachwuchs hatte
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Man stellte fest, dass der Tote Nachwuchs hatte
Mais où sont les funérailles d'antan?
Aber wo sind die Beerdigungen von einst?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Die kleinen Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen
De nos grands-pères
Unserer Großväter
Qui suivaient la route en cahotant
Die die Straße holpernd entlang fuhren
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Die kleinen Leichen, Leichen, Leichen, Leichen
Ronds et prospères
Rund und wohlgenährt
Quand les héritiers étaient contents
Wenn die Erben zufrieden waren
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Dem Totengräber, dem Bestatter, dem Priester, sogar den Pferden
Ils payaient un verre
Sie zahlten ein Glas
Elles sont révolues
Sie sind vorbei
Elles ont fait leur temps
Sie haben ihre Zeit gehabt
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Die schönen pom, pom, pom, pom, pom, Bestattungsinstitute
On ne les reverra plus
Wir werden sie nicht mehr sehen
Et c'est bien attristant
Und das ist sehr traurig
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Die schönen Bestattungsinstitute unserer Zwanziger Jahre
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
Anstatt eine Beerdigung ohne Schnörkel zu haben
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
Würde ich lieber, alles in allem, auf eine Beerdigung verzichten
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
Ich würde lieber im Wasser sterben, im Feuer, egal wo
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
Und sogar, wenn es unbedingt sein muss, gar nicht sterben
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, möge die Zeit der stolzen Toten wiederkehren
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
Die Zeit der Angeber in ihrem schönen Sarg
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Wo, um alles bis zum letzten Groschen auszugeben
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
Die Leute es sich zur Aufgabe machten, höher als ihr Hintern zu sterben
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
Die Leute machten es sich zur Aufgabe, höher als ihr Hintern zu sterben
Mais où sont les funérailles d'antan?
Aber wo sind die Beerdigungen von einst?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Die kleinen Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen
De nos grands-pères
Unserer Großväter
Qui suivaient la route en cahotant
Die die Straße holpernd entlang fuhren
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Die kleinen Leichen, Leichen, Leichen, Leichen
Ronds et prospères
Rund und wohlgenährt
Quand les héritiers étaient contents
Wenn die Erben zufrieden waren
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Dem Totengräber, dem Bestatter, dem Priester, sogar den Pferden
Ils payaient un verre
Sie zahlten ein Glas
Elles sont révolues
Sie sind vorbei
Elles ont fait leur temps
Sie haben ihre Zeit gehabt
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Die schönen pom, pom, pom, pom, pom, Bestattungsinstitute
On ne les reverra plus
Wir werden sie nicht mehr sehen
Et c'est bien attristant
Und das ist sehr traurig
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Die schönen Bestattungsinstitute unserer Zwanziger Jahre
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Antigamente, os pais dos mortos te colocavam no banho
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
De bom grado, eles deixavam os amigos aproveitarem
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
"Há um morto em casa, se vocês quiserem
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Venham chorar conosco por volta do meio-dia"
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
Mas os vivos hoje não são mais tão generosos
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
Quando eles têm um morto, eles o guardam para si
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
É por isso que, nos últimos anos
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Muitos funerais passam despercebidos
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Muitos funerais passam despercebidos
Mais où sont les funérailles d'antan?
Mas onde estão os funerais de antigamente?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Os pequenos carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres
De nos grands-pères
Dos nossos avós
Qui suivaient la route en cahotant
Que seguiam a estrada aos solavancos
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Os pequenos cadáveres, cadáveres, cadáveres, cadáveres
Ronds et prospères
Redondos e prósperos
Quand les héritiers étaient contents
Quando os herdeiros estavam contentes
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Para o coveiro, para o agente funerário, para o padre, até para os cavalos
Ils payaient un verre
Eles pagavam uma bebida
Elles sont révolues
Elas se foram
Elles ont fait leur temps
Elas tiveram seu tempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
As belas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres
On ne les reverra plus
Nós não as veremos mais
Et c'est bien attristant
E isso é muito triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
As belas pompas fúnebres dos nossos vinte anos
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Agora, os carros fúnebres com a tampa aberta
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Levam os falecidos para o diabo a quatro
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
Os infelizes nem sequer têm o prazer infantil
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
De ver seus herdeiros marrons caminhando na lama
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
Na outra semana, uns canalhas, a cento e quarenta por hora
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Levavam um dos seus para um cemitério miserável
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
Quando, em uma árvore de madeira dura, eles se espatifaram
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Percebeu-se que o morto tinha feito filhotes
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Percebeu-se que o morto tinha feito filhotes
Mais où sont les funérailles d'antan?
Mas onde estão os funerais de antigamente?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Os pequenos carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres
De nos grands-pères
Dos nossos avós
Qui suivaient la route en cahotant
Que seguiam a estrada aos solavancos
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Os pequenos cadáveres, cadáveres, cadáveres, cadáveres
Ronds et prospères
Redondos e prósperos
Quand les héritiers étaient contents
Quando os herdeiros estavam contentes
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Para o coveiro, para o agente funerário, para o padre, até para os cavalos
Ils payaient un verre
Eles pagavam uma bebida
Elles sont révolues
Elas se foram
Elles ont fait leur temps
Elas tiveram seu tempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
As belas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres
On ne les reverra plus
Nós não as veremos mais
Et c'est bien attristant
E isso é muito triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
As belas pompas fúnebres dos nossos vinte anos
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
Em vez de ter um funeral sem enfeites
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
Eu preferiria, considerando tudo, não ter sepultura
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
Eu preferiria morrer na água, no fogo, em qualquer lugar
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
E até, se necessário, não morrer de todo
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, que volte o tempo dos mortos cheios de orgulho
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
A época dos exibicionistas em seus belos caixões
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Onde, mesmo gastando até o último centavo
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
As pessoas tinham o desejo de morrer mais alto que suas bundas
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
As pessoas tinham o desejo de morrer mais alto que suas bundas
Mais où sont les funérailles d'antan?
Mas onde estão os funerais de antigamente?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Os pequenos carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres
De nos grands-pères
Dos nossos avós
Qui suivaient la route en cahotant
Que seguiam a estrada aos solavancos
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Os pequenos cadáveres, cadáveres, cadáveres, cadáveres
Ronds et prospères
Redondos e prósperos
Quand les héritiers étaient contents
Quando os herdeiros estavam contentes
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Para o coveiro, para o agente funerário, para o padre, até para os cavalos
Ils payaient un verre
Eles pagavam uma bebida
Elles sont révolues
Elas se foram
Elles ont fait leur temps
Elas tiveram seu tempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
As belas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres
On ne les reverra plus
Nós não as veremos mais
Et c'est bien attristant
E isso é muito triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
As belas pompas fúnebres dos nossos vinte anos
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Once, the parents of the deceased would put you in the bath
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
Out of goodwill, they would let their friends benefit
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
"There's a death in the house, if you feel like it
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Come and mourn with us around noon"
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
But the living today are no longer so generous
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
When they have a dead person, they keep it for themselves
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
That's why, for a few years now
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Lots of funerals are passing you by
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Lots of funerals are passing you by
Mais où sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
The little hearses, hearses, hearses, hearses
De nos grands-pères
Of our grandfathers
Qui suivaient la route en cahotant
Who followed the road bumping along
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
The little corpses, corpses, corpses, corpses
Ronds et prospères
Round and prosperous
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were happy
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
To the gravedigger, to the undertaker, to the priest, even to the horses
Ils payaient un verre
They would buy a drink
Elles sont révolues
They are over
Elles ont fait leur temps
They have had their time
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
The beautiful pom, pom, pom, pom, pom, funeral processions
On ne les reverra plus
We will not see them again
Et c'est bien attristant
And it's very sad
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
The beautiful funeral processions of our twenties
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Now, the hearses with the tomb wide open
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Carry the deceased to the devil knows where
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
The unfortunate ones don't even have the childish pleasure
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
Of seeing their brown heirs walking in the dung
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
The other week, some bastards, at a hundred and forty an hour
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Were carrying one of their own to a miserable cemetery
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
When, on a hard wood tree, they flattened themselves
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
It was noticed that the dead had made little ones
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
It was noticed that the dead had made little ones
Mais où sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
The little hearses, hearses, hearses, hearses
De nos grands-pères
Of our grandfathers
Qui suivaient la route en cahotant
Who followed the road bumping along
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
The little corpses, corpses, corpses, corpses
Ronds et prospères
Round and prosperous
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were happy
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
To the gravedigger, to the undertaker, to the priest, even to the horses
Ils payaient un verre
They would buy a drink
Elles sont révolues
They are over
Elles ont fait leur temps
They have had their time
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
The beautiful pom, pom, pom, pom, pom, funeral processions
On ne les reverra plus
We will not see them again
Et c'est bien attristant
And it's very sad
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
The beautiful funeral processions of our twenties
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
Rather than having a funeral lacking in frills
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
I would prefer, all things considered, to do without a burial
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
I would prefer to die in water, in fire, anywhere
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
And even, at a push, not to die at all
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, may the time of the dead full of pride be reborn
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
The era of the show-offs in their pretty coffins
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Where, even if it meant spending to the last penny
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
People were keen to die higher than their ass
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
People were keen to die higher than their ass
Mais où sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
The little hearses, hearses, hearses, hearses
De nos grands-pères
Of our grandfathers
Qui suivaient la route en cahotant
Who followed the road bumping along
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
The little corpses, corpses, corpses, corpses
Ronds et prospères
Round and prosperous
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were happy
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
To the gravedigger, to the undertaker, to the priest, even to the horses
Ils payaient un verre
They would buy a drink
Elles sont révolues
They are over
Elles ont fait leur temps
They have had their time
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
The beautiful pom, pom, pom, pom, pom, funeral processions
On ne les reverra plus
We will not see them again
Et c'est bien attristant
And it's very sad
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
The beautiful funeral processions of our twenties
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Antaño, los padres de los muertos te metían en el baño
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
De buena gana lo compartían con los amigos
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
"Hay un muerto en casa, si te apetece
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Ven a llorarlo con nosotros al mediodía"
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
Pero los vivos hoy en día ya no son tan generosos
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
Cuando tienen un muerto, lo guardan para ellos
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
Es la razón por la cual, desde hace algunos años
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Un montón de entierros te pasan desapercibidos
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Un montón de entierros te pasan desapercibidos
Mais où sont les funérailles d'antan?
¿Pero dónde están los funerales de antaño?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Los pequeños coches fúnebres, coches fúnebres, coches fúnebres, coches fúnebres
De nos grands-pères
De nuestros abuelos
Qui suivaient la route en cahotant
Que seguían el camino a trompicones
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Los pequeños cadáveres, cadáveres, cadáveres, cadáveres
Ronds et prospères
Redondos y prósperos
Quand les héritiers étaient contents
Cuando los herederos estaban contentos
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Al sepulturero, al enterrador, al cura, incluso a los caballos
Ils payaient un verre
Les pagaban una copa
Elles sont révolues
Se han acabado
Elles ont fait leur temps
Han cumplido su tiempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Las hermosas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres
On ne les reverra plus
No las volveremos a ver
Et c'est bien attristant
Y es muy triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Las hermosas pompas fúnebres de nuestros veinte años
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Ahora, los coches fúnebres con la tumba abierta
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Llevan a los difuntos hasta el diablo vauvert
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
Los desafortunados ni siquiera tienen el placer infantil
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
De ver a sus herederos marrones caminar en el estiércol
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
La otra semana, unos bastardos, a ciento cuarenta por hora
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Llevaban a uno de los suyos a un cementerio miserable
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
Cuando, contra un árbol de madera dura, se aplastaron
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Nos dimos cuenta de que el muerto había tenido descendencia
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Nos dimos cuenta de que el muerto había tenido descendencia
Mais où sont les funérailles d'antan?
¿Pero dónde están los funerales de antaño?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Los pequeños coches fúnebres, coches fúnebres, coches fúnebres, coches fúnebres
De nos grands-pères
De nuestros abuelos
Qui suivaient la route en cahotant
Que seguían el camino a trompicones
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Los pequeños cadáveres, cadáveres, cadáveres, cadáveres
Ronds et prospères
Redondos y prósperos
Quand les héritiers étaient contents
Cuando los herederos estaban contentos
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Al sepulturero, al enterrador, al cura, incluso a los caballos
Ils payaient un verre
Les pagaban una copa
Elles sont révolues
Se han acabado
Elles ont fait leur temps
Han cumplido su tiempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Las hermosas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres
On ne les reverra plus
No las volveremos a ver
Et c'est bien attristant
Y es muy triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Las hermosas pompas fúnebres de nuestros veinte años
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
En lugar de tener un funeral sin adornos
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
Preferiría, después de todo, prescindir de sepultura
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
Preferiría morir en el agua, en el fuego, donde sea
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
E incluso, a duras penas, no morir en absoluto
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, que vuelva el tiempo de los muertos llenos de orgullo
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
La época de los presumidos en su bonito ataúd
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Donde, dispuestos a gastar hasta el último escudo
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
La gente tenía el deseo de morir más alto que su trasero
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
La gente tenía el deseo de morir más alto que su trasero
Mais où sont les funérailles d'antan?
¿Pero dónde están los funerales de antaño?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Los pequeños coches fúnebres, coches fúnebres, coches fúnebres, coches fúnebres
De nos grands-pères
De nuestros abuelos
Qui suivaient la route en cahotant
Que seguían el camino a trompicones
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Los pequeños cadáveres, cadáveres, cadáveres, cadáveres
Ronds et prospères
Redondos y prósperos
Quand les héritiers étaient contents
Cuando los herederos estaban contentos
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Al sepulturero, al enterrador, al cura, incluso a los caballos
Ils payaient un verre
Les pagaban una copa
Elles sont révolues
Se han acabado
Elles ont fait leur temps
Han cumplido su tiempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Las hermosas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres
On ne les reverra plus
No las volveremos a ver
Et c'est bien attristant
Y es muy triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Las hermosas pompas fúnebres de nuestros veinte años
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Un tempo, i genitori dei defunti vi mettevano nel bagno
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
Gentilmente ne facevano beneficiare gli amici
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
"C'è un morto in casa, se vi va
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Venite a piangerlo con noi a mezzogiorno"
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
Ma i vivi oggi non sono più così generosi
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
Quando hanno un morto lo tengono per sé
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
È per questo che, negli ultimi anni
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Un sacco di funerali vi sfuggono
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Un sacco di funerali vi sfuggono
Mais où sont les funérailles d'antan?
Ma dove sono i funerali di un tempo?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
I piccoli carri funebri, carri funebri, carri funebri, carri funebri
De nos grands-pères
Dei nostri nonni
Qui suivaient la route en cahotant
Che seguivano la strada traballando
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
I piccoli cadaveri, cadaveri, cadaveri, cadaveri
Ronds et prospères
Rotondi e prosperi
Quand les héritiers étaient contents
Quando gli eredi erano contenti
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Al becchino, all'impresario funebre, al prete, ai cavalli stessi
Ils payaient un verre
Offrivano un bicchiere
Elles sont révolues
Sono finiti
Elles ont fait leur temps
Hanno fatto il loro tempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Le belle pom, pom, pom, pom, pom, pompe funebri
On ne les reverra plus
Non le rivedremo più
Et c'est bien attristant
Ed è davvero triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Le belle pompe funebri dei nostri vent'anni
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Ora, i carri funebri con la bara aperta
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Portano i defunti fino al diavolo vauvert
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
I poveretti non hanno nemmeno più il piacere infantile
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
Di vedere i loro eredi marrone camminare nella merda
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
L'altra settimana dei bastardi, a centoquaranta all'ora
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Portavano uno dei loro verso un cimitero miserabile
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
Quando, su un albero di legno duro, si sono schiacciati
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Ci si accorse che il morto aveva fatto dei piccoli
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Ci si accorse che il morto aveva fatto dei piccoli
Mais où sont les funérailles d'antan?
Ma dove sono i funerali di un tempo?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
I piccoli carri funebri, carri funebri, carri funebri, carri funebri
De nos grands-pères
Dei nostri nonni
Qui suivaient la route en cahotant
Che seguivano la strada traballando
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
I piccoli cadaveri, cadaveri, cadaveri, cadaveri
Ronds et prospères
Rotondi e prosperi
Quand les héritiers étaient contents
Quando gli eredi erano contenti
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Al becchino, all'impresario funebre, al prete, ai cavalli stessi
Ils payaient un verre
Offrivano un bicchiere
Elles sont révolues
Sono finiti
Elles ont fait leur temps
Hanno fatto il loro tempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Le belle pom, pom, pom, pom, pom, pompe funebri
On ne les reverra plus
Non le rivedremo più
Et c'est bien attristant
Ed è davvero triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Le belle pompe funebri dei nostri vent'anni
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
Piuttosto che avere un funerale senza fronzoli
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
Preferirei, tutto sommato, fare a meno della sepoltura
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
Preferirei morire nell'acqua, nel fuoco, ovunque
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
E anche, se proprio necessario, non morire affatto
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, che ritorni il tempo dei morti gonfi di orgoglio
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
L'epoca dei m'as-tu-vu nel mio bel feretro
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Dove, pur di spendere fino all'ultimo soldo
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
La gente aveva a cuore di morire più in alto del loro culo
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
La gente aveva a cuore di morire più in alto del loro culo
Mais où sont les funérailles d'antan?
Ma dove sono i funerali di un tempo?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
I piccoli carri funebri, carri funebri, carri funebri, carri funebri
De nos grands-pères
Dei nostri nonni
Qui suivaient la route en cahotant
Che seguivano la strada traballando
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
I piccoli cadaveri, cadaveri, cadaveri, cadaveri
Ronds et prospères
Rotondi e prosperi
Quand les héritiers étaient contents
Quando gli eredi erano contenti
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Al becchino, all'impresario funebre, al prete, ai cavalli stessi
Ils payaient un verre
Offrivano un bicchiere
Elles sont révolues
Sono finiti
Elles ont fait leur temps
Hanno fatto il loro tempo
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Le belle pom, pom, pom, pom, pom, pompe funebri
On ne les reverra plus
Non le rivedremo più
Et c'est bien attristant
Ed è davvero triste
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Le belle pompe funebri dei nostri vent'anni

Wissenswertes über das Lied Les funérailles d'antan von Georges Brassens

Auf welchen Alben wurde das Lied “Les funérailles d'antan” von Georges Brassens veröffentlicht?
Georges Brassens hat das Lied auf den Alben “Nº 7 : Georges Brassens” im Jahr 1960, “Les funérailles d’antan” im Jahr 1960, “Bobino 64” im Jahr 1964, “L'Epreuve de la Scène” im Jahr 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” im Jahr 2009, “Rendez-Vous Avec Un Poète” im Jahr 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” im Jahr 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” im Jahr 2011 und “50 Succès Essentiels” im Jahr 2011 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Georges Brassens

Andere Künstler von World music