Charades

Fabien Marsaud, Baptiste Charvet

Liedtexte Übersetzung

Mon premier c'est du bitume c'est de la matière désolée
C'est des fenêtres dans des cubes face à un horizon morcelé
Et puis c'est des couloirs sans courbe entre deux falaises de béton
Tant de construction humaine et si peu de nature qui lui répond
Mon deuxième c'est des gens qui vivent très proches les uns des autres
Et ne se regardent pas forcément même quand ils habitent côte à côte
Mais quand parfois ils osent se parler dans une impulsion citoyenne
Ça rend le décor plus doré et puis ça ouvre sur mon troisième
Mon troisième c'est du mélange, des rencontres et du partages
Ça crée une alchimie étrange qui nous fait grandir à chaque âge
Y a des sourires dans toutes les langues et des différences qui s'effacent
J'ai vu de belles vies apaisées mais j'ai vu aussi les vides d'en face

Mon tout c'est la grande ville, je me promène dans ses charades
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi depuis l'enfance
Je la connais trop bien je la critique et je l'encense
Je la tutoie depuis longtemps même si jamais elle ne se dévoile

J'ai tenté de l'apprivoiser c'est elle qui m'a pris dans sa toile
Elle m'a nourri, elle m'a formé, elle m'a offert de son ivresse
Elle a failli me voir tomber, me reprendre de justesse
Et quand sa nuit m'offrait l'asphalte comme seul et unique horizon
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu

Mon premier c'est une clameur sougacente, permanente
Un murmure familier comme une rumeur rassurante
C'est un tourbillon de voix et de reflet de lumières
C'est du mouvement, de la musique, des rires et plaisirs populaires
Mon deuxième c'est le silence et le chagrin des ruelles mortes
C'est de la tristesse derrière les murs et de l'isolement derrière les portes
C'est la misère à ciel ouvert et la détresse en libre accès
Face aux odeurs de pourriture et des déchets de nos excès
Mon troisième est une terre d'expérience, un laboratoire
Pour les progrès et les dangers que le futur va faire valoir
C'est le règne des contrastes qui fait que notre société tremble
Qui nous contraint à vivre seul, qui nous enseigne à vivre ensemble

Mon tout c'est la grande ville je me promène dans ses charades
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi par les cinq sens
En me donnant ses codes, elle m'a volé mon innocence
Mais elle m'a éveillé, réveillé, révélé en m'abritant
Je reste émerveillée et égayé par elle et tous ses habitants
Elle m'a appris, elle m'a conquis, elle m'a offert de sa folie
Je sais qu'elle n'est pas tout le temps belle, je la trouve tellement jolie
Et quand j'ai traversé ses jours et ses nuits sans transition
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu

À ton tour de la grande ville tu vas découvrir les charades
Tu vas te laisser surprendre sans vraiment chercher de parade
Tu vas l'aimer, la détester, et comme je connais bien ce jeu
Je vais flipper quand tu choisiras de t'y perdre un peu

Mon premier c'est du bitume c'est de la matière désolée
Mein Erstes ist Asphalt, es ist trostloses Material
C'est des fenêtres dans des cubes face à un horizon morcelé
Es sind Fenster in Würfeln, die einem zersplitterten Horizont gegenüberstehen
Et puis c'est des couloirs sans courbe entre deux falaises de béton
Und dann sind es gerade Flure zwischen zwei Betonklippen
Tant de construction humaine et si peu de nature qui lui répond
So viel menschliche Konstruktion und so wenig Natur, die darauf antwortet
Mon deuxième c'est des gens qui vivent très proches les uns des autres
Mein Zweites sind Menschen, die sehr nahe beieinander leben
Et ne se regardent pas forcément même quand ils habitent côte à côte
Und sich nicht unbedingt ansehen, auch wenn sie nebeneinander wohnen
Mais quand parfois ils osent se parler dans une impulsion citoyenne
Aber wenn sie manchmal wagen, in einem Bürgerimpuls zu sprechen
Ça rend le décor plus doré et puis ça ouvre sur mon troisième
Macht es die Kulisse goldener und öffnet sich zu meinem Dritten
Mon troisième c'est du mélange, des rencontres et du partages
Mein Drittes ist Mischung, Begegnungen und Teilen
Ça crée une alchimie étrange qui nous fait grandir à chaque âge
Es schafft eine seltsame Alchemie, die uns in jedem Alter wachsen lässt
Y a des sourires dans toutes les langues et des différences qui s'effacent
Es gibt Lächeln in allen Sprachen und Unterschiede, die verschwinden
J'ai vu de belles vies apaisées mais j'ai vu aussi les vides d'en face
Ich habe schöne, friedliche Leben gesehen, aber auch die Leere gegenüber
Mon tout c'est la grande ville, je me promène dans ses charades
Mein Ganzes ist die Großstadt, ich spaziere durch ihre Rätsel
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
Manchmal verstehe ich die Bedeutung falsch und in jedem Fehler schlendere ich herum
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
Ich habe sie schon lange als den besten Spielplatz gewählt
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Um mit ihr zu sprechen, gebe ich zu, habe ich versucht, mich ein wenig zu verirren
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi depuis l'enfance
Mein Ganzes ist die Großstadt, sie hat mich seit meiner Kindheit ergriffen
Je la connais trop bien je la critique et je l'encense
Ich kenne sie zu gut, ich kritisiere und preise sie
Je la tutoie depuis longtemps même si jamais elle ne se dévoile
Ich habe sie schon lange geduzt, auch wenn sie sich nie offenbart
J'ai tenté de l'apprivoiser c'est elle qui m'a pris dans sa toile
Ich habe versucht, sie zu zähmen, sie hat mich in ihr Netz genommen
Elle m'a nourri, elle m'a formé, elle m'a offert de son ivresse
Sie hat mich genährt, sie hat mich geformt, sie hat mir von ihrer Trunkenheit gegeben
Elle a failli me voir tomber, me reprendre de justesse
Sie hätte mich fast fallen sehen, mich gerade noch rechtzeitig aufgefangen
Et quand sa nuit m'offrait l'asphalte comme seul et unique horizon
Und als ihre Nacht mir Asphalt als einzigen Horizont bot
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Offenbarte sie sich als Vorwort zu all meinen Inspirationen
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
Und auch heute noch, wenn ich alleine und sehr spät nach Hause komme
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Wenn die Großstadt ihren dicken schwarzen Regenmantel angezogen hat
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Ich mag es, wenn sie mich festhält, sie sieht mir in die Augen
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Sie weiß, dass ich nachgebe und ich gehe zurück, um mich ein wenig zu verirren
Mon premier c'est une clameur sougacente, permanente
Mein Erstes ist ein ständiges, dröhnendes Getöse
Un murmure familier comme une rumeur rassurante
Ein vertrautes Murmeln wie ein beruhigendes Gerücht
C'est un tourbillon de voix et de reflet de lumières
Es ist ein Wirbelwind aus Stimmen und Lichtreflexen
C'est du mouvement, de la musique, des rires et plaisirs populaires
Es ist Bewegung, Musik, Lachen und Volksvergnügen
Mon deuxième c'est le silence et le chagrin des ruelles mortes
Mein Zweites ist die Stille und die Traurigkeit der toten Gassen
C'est de la tristesse derrière les murs et de l'isolement derrière les portes
Es ist Traurigkeit hinter den Mauern und Isolation hinter den Türen
C'est la misère à ciel ouvert et la détresse en libre accès
Es ist offene Armut und frei zugängliche Verzweiflung
Face aux odeurs de pourriture et des déchets de nos excès
Angesichts des Gestanks von Verwesung und den Abfällen unserer Exzesse
Mon troisième est une terre d'expérience, un laboratoire
Mein Drittes ist ein Erfahrungsfeld, ein Labor
Pour les progrès et les dangers que le futur va faire valoir
Für die Fortschritte und Gefahren, die die Zukunft bringen wird
C'est le règne des contrastes qui fait que notre société tremble
Es ist das Reich der Kontraste, das unsere Gesellschaft zum Beben bringt
Qui nous contraint à vivre seul, qui nous enseigne à vivre ensemble
Das uns zwingt, alleine zu leben, das uns lehrt, zusammen zu leben
Mon tout c'est la grande ville je me promène dans ses charades
Mein Ganzes ist die Großstadt, ich spaziere durch ihre Rätsel
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
Manchmal verstehe ich die Bedeutung falsch und in jedem Fehler schlendere ich herum
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
Ich habe sie schon lange als den besten Spielplatz gewählt
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Um mit ihr zu sprechen, gebe ich zu, habe ich versucht, mich ein wenig zu verirren
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi par les cinq sens
Mein Ganzes ist die Großstadt, sie hat mich mit allen fünf Sinnen ergriffen
En me donnant ses codes, elle m'a volé mon innocence
Indem sie mir ihre Codes gab, hat sie mir meine Unschuld genommen
Mais elle m'a éveillé, réveillé, révélé en m'abritant
Aber sie hat mich geweckt, aufgeweckt, offenbart, indem sie mich beherbergte
Je reste émerveillée et égayé par elle et tous ses habitants
Ich bleibe von ihr und all ihren Bewohnern verzaubert und erheitert
Elle m'a appris, elle m'a conquis, elle m'a offert de sa folie
Sie hat mich gelehrt, sie hat mich erobert, sie hat mir von ihrer Verrücktheit gegeben
Je sais qu'elle n'est pas tout le temps belle, je la trouve tellement jolie
Ich weiß, dass sie nicht immer schön ist, ich finde sie so hübsch
Et quand j'ai traversé ses jours et ses nuits sans transition
Und als ich ihre Tage und Nächte ohne Übergang durchquerte
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Offenbarte sie sich als Vorwort zu all meinen Inspirationen
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
Und auch heute noch, wenn ich alleine und sehr spät nach Hause komme
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Wenn die Großstadt ihren dicken schwarzen Regenmantel angezogen hat
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Ich mag es, wenn sie mich festhält, sie sieht mir in die Augen
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Sie weiß, dass ich nachgebe und ich gehe zurück, um mich ein wenig zu verirren
À ton tour de la grande ville tu vas découvrir les charades
Jetzt ist es an dir, die Großstadt, du wirst ihre Rätsel entdecken
Tu vas te laisser surprendre sans vraiment chercher de parade
Du wirst dich überraschen lassen, ohne wirklich eine Parade zu suchen
Tu vas l'aimer, la détester, et comme je connais bien ce jeu
Du wirst sie lieben, sie hassen, und da ich dieses Spiel gut kenne
Je vais flipper quand tu choisiras de t'y perdre un peu
Ich werde Angst haben, wenn du dich entscheidest, dich ein wenig darin zu verlieren.
Mon premier c'est du bitume c'est de la matière désolée
O meu primeiro é asfalto, é matéria desolada
C'est des fenêtres dans des cubes face à un horizon morcelé
São janelas em cubos de frente para um horizonte fragmentado
Et puis c'est des couloirs sans courbe entre deux falaises de béton
E então são corredores sem curvas entre dois penhascos de concreto
Tant de construction humaine et si peu de nature qui lui répond
Tanta construção humana e tão pouca natureza a responder
Mon deuxième c'est des gens qui vivent très proches les uns des autres
O meu segundo são pessoas que vivem muito próximas umas das outras
Et ne se regardent pas forcément même quand ils habitent côte à côte
E não necessariamente se olham mesmo quando moram lado a lado
Mais quand parfois ils osent se parler dans une impulsion citoyenne
Mas quando às vezes ousam falar numa impulsão cidadã
Ça rend le décor plus doré et puis ça ouvre sur mon troisième
Isso torna o cenário mais dourado e então abre para o meu terceiro
Mon troisième c'est du mélange, des rencontres et du partages
O meu terceiro é mistura, encontros e compartilhamentos
Ça crée une alchimie étrange qui nous fait grandir à chaque âge
Isso cria uma química estranha que nos faz crescer a cada idade
Y a des sourires dans toutes les langues et des différences qui s'effacent
Há sorrisos em todas as línguas e diferenças que se apagam
J'ai vu de belles vies apaisées mais j'ai vu aussi les vides d'en face
Eu vi belas vidas pacificadas, mas também vi os vazios do outro lado
Mon tout c'est la grande ville, je me promène dans ses charades
O meu todo é a grande cidade, eu passeio nas suas charadas
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
Às vezes me engano de sentido e em cada erro eu me perco
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
Eu a escolhi há muito tempo como o melhor campo de jogo
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Para falar com ela às vezes admito que tentei me perder um pouco
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi depuis l'enfance
O meu todo é a grande cidade, ela me pegou desde a infância
Je la connais trop bien je la critique et je l'encense
Eu a conheço muito bem, eu a critico e a elogio
Je la tutoie depuis longtemps même si jamais elle ne se dévoile
Eu a trato informalmente há muito tempo, mesmo que ela nunca se revele
J'ai tenté de l'apprivoiser c'est elle qui m'a pris dans sa toile
Eu tentei domesticá-la, mas foi ela que me pegou em sua teia
Elle m'a nourri, elle m'a formé, elle m'a offert de son ivresse
Ela me alimentou, me formou, me ofereceu de sua embriaguez
Elle a failli me voir tomber, me reprendre de justesse
Ela quase me viu cair, me pegou de volta no último momento
Et quand sa nuit m'offrait l'asphalte comme seul et unique horizon
E quando sua noite me ofereceu o asfalto como único e único horizonte
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Ela se revelou como o prefácio de todas as minhas inspirações
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
E ainda hoje, quando volto sozinho e muito tarde
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Quando a grande cidade se vestiu com seu grande casaco de chuva preta
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Eu gosto que ela me segure, ela me olha nos olhos
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Ela sabe que eu cedo a ela e volto a me perder um pouco
Mon premier c'est une clameur sougacente, permanente
O meu primeiro é um clamor sugestivo, permanente
Un murmure familier comme une rumeur rassurante
Um murmúrio familiar como um rumor reconfortante
C'est un tourbillon de voix et de reflet de lumières
É um turbilhão de vozes e reflexos de luzes
C'est du mouvement, de la musique, des rires et plaisirs populaires
É movimento, música, risos e prazeres populares
Mon deuxième c'est le silence et le chagrin des ruelles mortes
O meu segundo é o silêncio e a tristeza das ruas mortas
C'est de la tristesse derrière les murs et de l'isolement derrière les portes
É tristeza atrás das paredes e isolamento atrás das portas
C'est la misère à ciel ouvert et la détresse en libre accès
É a miséria a céu aberto e o desespero em livre acesso
Face aux odeurs de pourriture et des déchets de nos excès
Diante dos odores de podridão e dos resíduos de nossos excessos
Mon troisième est une terre d'expérience, un laboratoire
O meu terceiro é uma terra de experiência, um laboratório
Pour les progrès et les dangers que le futur va faire valoir
Para os progressos e perigos que o futuro vai trazer
C'est le règne des contrastes qui fait que notre société tremble
É o reino dos contrastes que faz a nossa sociedade tremer
Qui nous contraint à vivre seul, qui nous enseigne à vivre ensemble
Que nos obriga a viver sozinhos, que nos ensina a viver juntos
Mon tout c'est la grande ville je me promène dans ses charades
O meu todo é a grande cidade, eu passeio nas suas charadas
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
Às vezes me engano de sentido e em cada erro eu me perco
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
Eu a escolhi há muito tempo como o melhor campo de jogo
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Para falar com ela às vezes admito que tentei me perder um pouco
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi par les cinq sens
O meu todo é a grande cidade, ela me pegou pelos cinco sentidos
En me donnant ses codes, elle m'a volé mon innocence
Ao me dar seus códigos, ela roubou minha inocência
Mais elle m'a éveillé, réveillé, révélé en m'abritant
Mas ela me despertou, acordou, revelou enquanto me abrigava
Je reste émerveillée et égayé par elle et tous ses habitants
Eu continuo maravilhado e animado por ela e todos os seus habitantes
Elle m'a appris, elle m'a conquis, elle m'a offert de sa folie
Ela me ensinou, me conquistou, me ofereceu de sua loucura
Je sais qu'elle n'est pas tout le temps belle, je la trouve tellement jolie
Eu sei que ela não é sempre bonita, eu a acho tão bonita
Et quand j'ai traversé ses jours et ses nuits sans transition
E quando eu atravessei seus dias e noites sem transição
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Ela se revelou como o prefácio de todas as minhas inspirações
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
E ainda hoje, quando volto sozinho e muito tarde
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Quando a grande cidade se vestiu com seu grande casaco de chuva preta
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Eu gosto que ela me segure, ela me olha nos olhos
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Ela sabe que eu cedo a ela e volto a me perder um pouco
À ton tour de la grande ville tu vas découvrir les charades
Agora é a sua vez na grande cidade, você vai descobrir as charadas
Tu vas te laisser surprendre sans vraiment chercher de parade
Você vai se deixar surpreender sem realmente procurar uma parada
Tu vas l'aimer, la détester, et comme je connais bien ce jeu
Você vai amá-la, odiá-la, e como eu conheço bem esse jogo
Je vais flipper quand tu choisiras de t'y perdre un peu
Eu vou ficar nervoso quando você escolher se perder um pouco.
Mon premier c'est du bitume c'est de la matière désolée
My first is asphalt, it's desolate matter
C'est des fenêtres dans des cubes face à un horizon morcelé
It's windows in cubes facing a fragmented horizon
Et puis c'est des couloirs sans courbe entre deux falaises de béton
And then it's corridors without curves between two cliffs of concrete
Tant de construction humaine et si peu de nature qui lui répond
So much human construction and so little nature to respond
Mon deuxième c'est des gens qui vivent très proches les uns des autres
My second is people living very close to each other
Et ne se regardent pas forcément même quand ils habitent côte à côte
And not necessarily looking at each other even when they live side by side
Mais quand parfois ils osent se parler dans une impulsion citoyenne
But when sometimes they dare to speak in a civic impulse
Ça rend le décor plus doré et puis ça ouvre sur mon troisième
It makes the decor more golden and then it opens to my third
Mon troisième c'est du mélange, des rencontres et du partages
My third is a mix, encounters and sharing
Ça crée une alchimie étrange qui nous fait grandir à chaque âge
It creates a strange alchemy that makes us grow at every age
Y a des sourires dans toutes les langues et des différences qui s'effacent
There are smiles in all languages and differences that fade
J'ai vu de belles vies apaisées mais j'ai vu aussi les vides d'en face
I've seen beautiful peaceful lives but I've also seen the emptiness across
Mon tout c'est la grande ville, je me promène dans ses charades
My whole is the big city, I walk through its charades
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
I sometimes get the meaning wrong and in each mistake I wander
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
I chose it a long time ago as the best playground
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
To talk to it sometimes I admit I tried to get a little lost
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi depuis l'enfance
My whole is the big city it grabbed me since childhood
Je la connais trop bien je la critique et je l'encense
I know it too well I criticize and praise it
Je la tutoie depuis longtemps même si jamais elle ne se dévoile
I've been familiar with it for a long time even if it never reveals itself
J'ai tenté de l'apprivoiser c'est elle qui m'a pris dans sa toile
I tried to tame it, it's the one that caught me in its web
Elle m'a nourri, elle m'a formé, elle m'a offert de son ivresse
It fed me, it trained me, it offered me its intoxication
Elle a failli me voir tomber, me reprendre de justesse
It almost saw me fall, catch me just in time
Et quand sa nuit m'offrait l'asphalte comme seul et unique horizon
And when its night offered me asphalt as the only horizon
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
It revealed itself as the preface to all my inspirations
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
And even today when I come home alone and very late
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
When the big city has dressed in its big black raincoat
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
I like it when it holds me back, it looks me in the eyes
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
It knows that I give in to it and I go back to get a little lost
Mon premier c'est une clameur sougacente, permanente
My first is a clamoring, permanent hum
Un murmure familier comme une rumeur rassurante
A familiar murmur like a reassuring rumor
C'est un tourbillon de voix et de reflet de lumières
It's a whirlwind of voices and reflections of lights
C'est du mouvement, de la musique, des rires et plaisirs populaires
It's movement, music, laughter and popular pleasures
Mon deuxième c'est le silence et le chagrin des ruelles mortes
My second is the silence and sorrow of dead alleys
C'est de la tristesse derrière les murs et de l'isolement derrière les portes
It's sadness behind the walls and isolation behind the doors
C'est la misère à ciel ouvert et la détresse en libre accès
It's open-air misery and distress in free access
Face aux odeurs de pourriture et des déchets de nos excès
Facing the smells of rot and the waste of our excesses
Mon troisième est une terre d'expérience, un laboratoire
My third is a land of experience, a laboratory
Pour les progrès et les dangers que le futur va faire valoir
For the progress and dangers that the future will assert
C'est le règne des contrastes qui fait que notre société tremble
It's the reign of contrasts that makes our society tremble
Qui nous contraint à vivre seul, qui nous enseigne à vivre ensemble
Which forces us to live alone, which teaches us to live together
Mon tout c'est la grande ville je me promène dans ses charades
My whole is the big city I walk through its charades
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
I sometimes get the meaning wrong and in each mistake I wander
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
I chose it a long time ago as the best playground
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
To talk to it sometimes I admit I tried to get a little lost
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi par les cinq sens
My whole is the big city it seized me by the five senses
En me donnant ses codes, elle m'a volé mon innocence
By giving me its codes, it stole my innocence
Mais elle m'a éveillé, réveillé, révélé en m'abritant
But it awakened me, woke me up, revealed me by sheltering me
Je reste émerveillée et égayé par elle et tous ses habitants
I remain amazed and cheered by it and all its inhabitants
Elle m'a appris, elle m'a conquis, elle m'a offert de sa folie
It taught me, it conquered me, it offered me its madness
Je sais qu'elle n'est pas tout le temps belle, je la trouve tellement jolie
I know it's not always beautiful, I find it so pretty
Et quand j'ai traversé ses jours et ses nuits sans transition
And when I crossed its days and nights without transition
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
It revealed itself as the preface to all my inspirations
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
And even today when I come home alone and very late
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
When the big city has dressed in its big black raincoat
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
I like it when it holds me back, it looks me in the eyes
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
It knows that I give in to it and I go back to get a little lost
À ton tour de la grande ville tu vas découvrir les charades
Your turn of the big city you will discover the charades
Tu vas te laisser surprendre sans vraiment chercher de parade
You will let yourself be surprised without really looking for a parade
Tu vas l'aimer, la détester, et comme je connais bien ce jeu
You will love it, hate it, and as I know this game well
Je vais flipper quand tu choisiras de t'y perdre un peu
I'm going to freak out when you choose to get a little lost in it.
Mon premier c'est du bitume c'est de la matière désolée
Mi primero es asfalto, es material desolado
C'est des fenêtres dans des cubes face à un horizon morcelé
Son ventanas en cubos frente a un horizonte fragmentado
Et puis c'est des couloirs sans courbe entre deux falaises de béton
Y luego son pasillos sin curvas entre dos acantilados de hormigón
Tant de construction humaine et si peu de nature qui lui répond
Tanta construcción humana y tan poca naturaleza que le responde
Mon deuxième c'est des gens qui vivent très proches les uns des autres
Mi segundo son personas que viven muy cerca unas de otras
Et ne se regardent pas forcément même quand ils habitent côte à côte
Y no necesariamente se miran incluso cuando viven uno al lado del otro
Mais quand parfois ils osent se parler dans une impulsion citoyenne
Pero cuando a veces se atreven a hablar en un impulso ciudadano
Ça rend le décor plus doré et puis ça ouvre sur mon troisième
Hace que el decorado sea más dorado y luego abre mi tercero
Mon troisième c'est du mélange, des rencontres et du partages
Mi tercero es una mezcla, encuentros y compartimientos
Ça crée une alchimie étrange qui nous fait grandir à chaque âge
Crea una extraña alquimia que nos hace crecer a cada edad
Y a des sourires dans toutes les langues et des différences qui s'effacent
Hay sonrisas en todos los idiomas y diferencias que se desvanecen
J'ai vu de belles vies apaisées mais j'ai vu aussi les vides d'en face
He visto vidas hermosas y pacíficas pero también he visto los vacíos de enfrente
Mon tout c'est la grande ville, je me promène dans ses charades
Mi todo es la gran ciudad, paseo por sus charadas
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
A veces me equivoco de sentido y en cada error me paseo
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
La elegí hace mucho tiempo como el mejor campo de juego
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Para hablarle a veces admito que intenté perderme un poco
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi depuis l'enfance
Mi todo es la gran ciudad, me ha atrapado desde la infancia
Je la connais trop bien je la critique et je l'encense
La conozco demasiado bien, la critico y la alabo
Je la tutoie depuis longtemps même si jamais elle ne se dévoile
La he tratado desde hace mucho tiempo aunque nunca se revele
J'ai tenté de l'apprivoiser c'est elle qui m'a pris dans sa toile
Intenté domesticarla, pero ella me atrapó en su red
Elle m'a nourri, elle m'a formé, elle m'a offert de son ivresse
Me alimentó, me formó, me ofreció su embriaguez
Elle a failli me voir tomber, me reprendre de justesse
Casi me ve caer, me recoge justo a tiempo
Et quand sa nuit m'offrait l'asphalte comme seul et unique horizon
Y cuando su noche me ofrecía el asfalto como único horizonte
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Se reveló como el prefacio de todas mis inspiraciones
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
Y aún hoy, cuando vuelvo solo y muy tarde
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Cuando la gran ciudad se ha vestido con su gruesa chaqueta de lluvia negra
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Me gusta que me retenga, me mira a los ojos
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Sabe que le cedo y vuelvo a perderme un poco
Mon premier c'est une clameur sougacente, permanente
Mi primero es un clamor persistente, permanente
Un murmure familier comme une rumeur rassurante
Un murmullo familiar como un rumor tranquilizador
C'est un tourbillon de voix et de reflet de lumières
Es un torbellino de voces y reflejos de luces
C'est du mouvement, de la musique, des rires et plaisirs populaires
Es movimiento, música, risas y placeres populares
Mon deuxième c'est le silence et le chagrin des ruelles mortes
Mi segundo es el silencio y la tristeza de las calles muertas
C'est de la tristesse derrière les murs et de l'isolement derrière les portes
Es tristeza detrás de los muros y aislamiento detrás de las puertas
C'est la misère à ciel ouvert et la détresse en libre accès
Es la miseria a cielo abierto y la angustia de libre acceso
Face aux odeurs de pourriture et des déchets de nos excès
Frente a los olores de la podredumbre y los desechos de nuestros excesos
Mon troisième est une terre d'expérience, un laboratoire
Mi tercero es una tierra de experiencia, un laboratorio
Pour les progrès et les dangers que le futur va faire valoir
Para los avances y los peligros que el futuro va a hacer valer
C'est le règne des contrastes qui fait que notre société tremble
Es el reinado de los contrastes que hace que nuestra sociedad tiemble
Qui nous contraint à vivre seul, qui nous enseigne à vivre ensemble
Que nos obliga a vivir solos, que nos enseña a vivir juntos
Mon tout c'est la grande ville je me promène dans ses charades
Mi todo es la gran ciudad, paseo por sus charadas
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
A veces me equivoco de sentido y en cada error me paseo
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
La elegí hace mucho tiempo como el mejor campo de juego
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Para hablarle a veces admito que intenté perderme un poco
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi par les cinq sens
Mi todo es la gran ciudad, me ha atrapado por los cinco sentidos
En me donnant ses codes, elle m'a volé mon innocence
Al darme sus códigos, me robó mi inocencia
Mais elle m'a éveillé, réveillé, révélé en m'abritant
Pero me despertó, me despertó, me reveló albergándome
Je reste émerveillée et égayé par elle et tous ses habitants
Sigo maravillado y animado por ella y todos sus habitantes
Elle m'a appris, elle m'a conquis, elle m'a offert de sa folie
Me enseñó, me conquistó, me ofreció su locura
Je sais qu'elle n'est pas tout le temps belle, je la trouve tellement jolie
Sé que no siempre es hermosa, la encuentro tan bonita
Et quand j'ai traversé ses jours et ses nuits sans transition
Y cuando atravesé sus días y sus noches sin transición
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Se reveló como el prefacio de todas mis inspiraciones
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
Y aún hoy, cuando vuelvo solo y muy tarde
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Cuando la gran ciudad se ha vestido con su gruesa chaqueta de lluvia negra
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Me gusta que me retenga, me mira a los ojos
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Sabe que le cedo y vuelvo a perderme un poco
À ton tour de la grande ville tu vas découvrir les charades
Es tu turno en la gran ciudad, vas a descubrir las charadas
Tu vas te laisser surprendre sans vraiment chercher de parade
Vas a dejarte sorprender sin buscar realmente una parada
Tu vas l'aimer, la détester, et comme je connais bien ce jeu
Vas a amarla, a odiarla, y como conozco bien este juego
Je vais flipper quand tu choisiras de t'y perdre un peu
Voy a asustarme cuando elijas perderte un poco.
Mon premier c'est du bitume c'est de la matière désolée
Il mio primo è asfalto, è materia desolata
C'est des fenêtres dans des cubes face à un horizon morcelé
Sono finestre in cubi di fronte a un orizzonte spezzettato
Et puis c'est des couloirs sans courbe entre deux falaises de béton
E poi ci sono corridoi senza curve tra due scogliere di cemento
Tant de construction humaine et si peu de nature qui lui répond
Tanta costruzione umana e così poca natura che risponde
Mon deuxième c'est des gens qui vivent très proches les uns des autres
Il mio secondo sono persone che vivono molto vicine l'una all'altra
Et ne se regardent pas forcément même quand ils habitent côte à côte
E non si guardano necessariamente anche quando vivono fianco a fianco
Mais quand parfois ils osent se parler dans une impulsion citoyenne
Ma quando a volte osano parlarsi in un impulso cittadino
Ça rend le décor plus doré et puis ça ouvre sur mon troisième
Rende il paesaggio più dorato e poi apre il mio terzo
Mon troisième c'est du mélange, des rencontres et du partages
Il mio terzo è un mix, incontri e condivisioni
Ça crée une alchimie étrange qui nous fait grandir à chaque âge
Crea una strana alchimia che ci fa crescere ad ogni età
Y a des sourires dans toutes les langues et des différences qui s'effacent
Ci sono sorrisi in tutte le lingue e differenze che svaniscono
J'ai vu de belles vies apaisées mais j'ai vu aussi les vides d'en face
Ho visto belle vite serene ma ho anche visto i vuoti di fronte
Mon tout c'est la grande ville, je me promène dans ses charades
Il mio tutto è la grande città, mi perdo nei suoi indovinelli
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
A volte sbaglio direzione e in ogni errore mi perdo
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
L'ho scelta da tempo come il miglior campo di gioco
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Per parlarle a volte ammetto ho cercato di perdermi un po'
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi depuis l'enfance
Il mio tutto è la grande città, mi ha afferrato fin dall'infanzia
Je la connais trop bien je la critique et je l'encense
La conosco troppo bene, la critico e la lodo
Je la tutoie depuis longtemps même si jamais elle ne se dévoile
La conosco da tempo anche se non si svela mai
J'ai tenté de l'apprivoiser c'est elle qui m'a pris dans sa toile
Ho cercato di addomesticarla, è lei che mi ha preso nella sua rete
Elle m'a nourri, elle m'a formé, elle m'a offert de son ivresse
Mi ha nutrito, mi ha formato, mi ha offerto la sua ebbrezza
Elle a failli me voir tomber, me reprendre de justesse
Ha quasi visto cadere me, mi ha ripreso appena in tempo
Et quand sa nuit m'offrait l'asphalte comme seul et unique horizon
E quando la sua notte mi offriva l'asfalto come unico orizzonte
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Si è rivelata come la prefazione di tutte le mie ispirazioni
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
E ancora oggi quando torno a casa da solo e molto tardi
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Che la grande città si è vestita con il suo grosso giubbotto di pioggia nera
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Mi piace che mi trattiene, mi guarda negli occhi
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Sa che cedo a lei e torno a perdermi un po'
Mon premier c'est une clameur sougacente, permanente
Il mio primo è un clamore sordo, permanente
Un murmure familier comme une rumeur rassurante
Un mormorio familiare come un rumore rassicurante
C'est un tourbillon de voix et de reflet de lumières
È un vortice di voci e riflessi di luci
C'est du mouvement, de la musique, des rires et plaisirs populaires
È movimento, musica, risate e piaceri popolari
Mon deuxième c'est le silence et le chagrin des ruelles mortes
Il mio secondo è il silenzio e la tristezza delle strade morte
C'est de la tristesse derrière les murs et de l'isolement derrière les portes
È tristezza dietro i muri e isolamento dietro le porte
C'est la misère à ciel ouvert et la détresse en libre accès
È miseria a cielo aperto e disperazione in libero accesso
Face aux odeurs de pourriture et des déchets de nos excès
Di fronte agli odori di putrefazione e ai rifiuti dei nostri eccessi
Mon troisième est une terre d'expérience, un laboratoire
Il mio terzo è un terreno di esperienza, un laboratorio
Pour les progrès et les dangers que le futur va faire valoir
Per i progressi e i pericoli che il futuro farà valere
C'est le règne des contrastes qui fait que notre société tremble
È il regno dei contrasti che fa tremare la nostra società
Qui nous contraint à vivre seul, qui nous enseigne à vivre ensemble
Che ci costringe a vivere da soli, che ci insegna a vivere insieme
Mon tout c'est la grande ville je me promène dans ses charades
Il mio tutto è la grande città, mi perdo nei suoi indovinelli
Je me trompe parfois de sens et dans chaque erreur je me balade
A volte sbaglio direzione e in ogni errore mi perdo
Je l'ai choisie depuis longtemps comme le meilleur terrain de jeu
L'ho scelta da tempo come il miglior campo di gioco
Pour lui parler parfois j'avoue j'ai tenté de m'y perdre un peu
Per parlarle a volte ammetto ho cercato di perdermi un po'
Mon tout c'est la grande ville elle m'a saisi par les cinq sens
Il mio tutto è la grande città, mi ha afferrato con i cinque sensi
En me donnant ses codes, elle m'a volé mon innocence
Dandomi i suoi codici, mi ha rubato l'innocenza
Mais elle m'a éveillé, réveillé, révélé en m'abritant
Ma mi ha svegliato, risvegliato, rivelato proteggendomi
Je reste émerveillée et égayé par elle et tous ses habitants
Resto meravigliato e allegro per lei e tutti i suoi abitanti
Elle m'a appris, elle m'a conquis, elle m'a offert de sa folie
Mi ha insegnato, mi ha conquistato, mi ha offerto la sua follia
Je sais qu'elle n'est pas tout le temps belle, je la trouve tellement jolie
So che non è sempre bella, la trovo così carina
Et quand j'ai traversé ses jours et ses nuits sans transition
E quando ho attraversato i suoi giorni e le sue notti senza transizione
Elle s'est révélée comme la préface de toutes mes inspirations
Si è rivelata come la prefazione di tutte le mie ispirazioni
Et aujourd'hui encore quand je rentre seul et très tard
E ancora oggi quando torno a casa da solo e molto tardi
Que la grande ville s'est habillée de son gros blouson de pluie noire
Che la grande città si è vestita con il suo grosso giubbotto di pioggia nera
J'aime bien qu'elle me retienne, elle me regarde dans les yeux
Mi piace che mi trattiene, mi guarda negli occhi
Elle sait que je lui cède et je retourne m'y perdre un peu
Sa che cedo a lei e torno a perdermi un po'
À ton tour de la grande ville tu vas découvrir les charades
È il tuo turno nella grande città, scoprirai gli indovinelli
Tu vas te laisser surprendre sans vraiment chercher de parade
Ti lascerai sorprendere senza cercare davvero una parata
Tu vas l'aimer, la détester, et comme je connais bien ce jeu
La amerai, la odierai, e come conosco bene questo gioco
Je vais flipper quand tu choisiras de t'y perdre un peu
Mi spaventerò quando sceglierai di perderti un po'

Wissenswertes über das Lied Charades von Grand Corps Malade

Wann wurde das Lied “Charades” von Grand Corps Malade veröffentlicht?
Das Lied Charades wurde im Jahr 2018, auf dem Album “Plan B” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Charades” von Grand Corps Malade komponiert?
Das Lied “Charades” von Grand Corps Malade wurde von Fabien Marsaud, Baptiste Charvet komponiert.

Beliebteste Lieder von Grand Corps Malade

Andere Künstler von Techno