Le Bout du tunnel

CLEMENT DUMOULIN, FABIEN MARSAUD, IBRAHIM MAALOUF

Liedtexte Übersetzung

9 Décembre '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
La nuit part pour être belle
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Une gifle pour éloigner la fille
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur

Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir

9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
"Avant je m'évadais au pistolet,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
Après 25 ans passé dans un tunnel,
Laurent a rejoint la lumière.

9 Décembre '84
9. Dezember '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
Er hält die Hand seiner Freundin, um den Winter zu trotzen
La nuit part pour être belle
Die Nacht bricht an, um schön zu sein
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
Aber sie verwandelt sich schnell in eine traurige Nachricht
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
Sie glauben, sie seien allein in den Gassen
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
Aber offensichtlich sind sie es nicht mehr
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Zwei Skinheads, auf der Suche nach Ärger und Adrenalin, kommen auf sie zu
Une gifle pour éloigner la fille
Eine Ohrfeige, um das Mädchen fernzuhalten
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
Die Kerle prügeln ihn zu zweit
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
Mit dem Gesicht auf dem eisigen Asphalt, sieht er den Tod kommen und fühlt sich gezwungen
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
Seine Waffe zu ziehen, denn er ist alles andere als ein Herzenskind
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur
Einer der Skins stirbt sofort und der andere schreit noch vor Schmerz
Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
Alles ging so schnell, aber warum sind diese Kerle ihm in den Weg gekommen?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
Physischer Schmerz ist nichts im Vergleich zur Angst vor dem Morgen
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
Er stellt sich am Morgen, plädiert auf Notwehr
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
Er wird innerhalb weniger Monate verurteilt und bekommt 10 Jahre Haft
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
Er denkt oft an sie, er träumt ständig von ihr
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
Er kann noch so weit schauen, er sieht kein Licht am Ende des Tunnels
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
Er entdeckt den Albtraum, die Demütigung, die schmutzigen Matratzen,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
Die gefesselten Füße bei den Transfers und die Kämpfe bei den Spaziergängen,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
Und während er seit mehr als einem Jahr das Gefängnissystem erträgt,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
Kommt eine schreckliche Nachricht hinzu und fügt ihre Stimme dem traurigen Chor hinzu,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
Er trägt ein seltsames Virus, das die Welt ängstlich entdeckt,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
1985 Neue Verurteilung, er ist HIV-positiv
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
Es gibt keine Behandlung, er hat nichts mehr zu verlieren, er fühlt sich zum Tode verurteilt
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
Also wird er der Verrückteste in einer Welt, in der das Recht des Stärkeren gilt
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
Er fällt in alle Fallen, wo die Spirale der Gewalt sich verschärft,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
Und da man ihn wie einen Hund behandelt, wird er der wildeste Hund sein
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
Nach acht Jahren kommt er endlich raus, die Zukunft ist so traurig wie sein Gepäck
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Die Taschen leer, aber das Blut voller Wut, also plant er einen Überfall
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
Ein Jahr später wird er geschnappt und es geht zurück zum Albtraum
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
Zurück zu dem Ort, wo alles dunkel ist und die Nacht wochenlang dauert, isoliert in der Einzelhaft
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
Er denkt nicht mehr an sie, er träumt nicht mehr von ihr
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
Er wagt es nicht einmal mehr, nach vorne zu schauen, das Ende des Tunnels ist zu weit weg
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
Oder dieses Ende des Tunnels, er wird es sich selbst bauen müssen
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir
Er weiß, dass er, wenn er nichts unternimmt, in diesen Mauern sterben wird
9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
9. Oktober '94, Jahrestag der Abschaffung der Todesstrafe
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
Er gelingt seine Flucht und beendet sein trauriges Schicksal selbst
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Nur ein paar Monate auf der Flucht, bevor er zurück zu den grauen Mauern kommt
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
Ein paar Monate unruhige Freiheit, bevor er die Mauern des Vergessens neu bemalt
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
Er wird direkt in die Hochsicherheitszellen gebracht
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
Fünf Jahre Isolation, man sagt ihm, das hat er verdient
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
Wenn er in den Spiegel schaut, hat er Angst vor dem, was das Spiegelbild ihm zeigt
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
Es stimmt, er war nie ein Weichei, aber das Gefängnis hat ein Monster aus ihm gemacht
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Ein Unglück kommt selten allein, AIDS bricht aus, die Krankheit setzt ein
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
Er stirbt langsam, ohne Hilfe und in völliger Gleichgültigkeit
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
1995 Kurz davor, das Gefängnis für den Friedhof zu verlassen
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
Die Dreifachtherapie taucht auf und bringt ihn langsam wieder auf den Boden
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Wieder zum Leben gedrängt und versucht, hinter den Eisenstäben zu sehen
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
Er heiratet die Frau, die er liebt, seine Gefühle erwärmen endlich die Atmosphäre
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
Aber sein Urteil, das immer noch aussteht, fällt eines schmutzigen Tages
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
Für Flucht und Raub bekommt er 30 Jahre, das Ende des Tunnels ist verschwunden
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
Trotzdem behält er die Hoffnung, er hat den Tod so oft gestreift
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
Er fühlt sich unbesiegbar, er weiß, dass er eines Tages wieder draußen sein wird
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
Im Jahr 2000 beginnt er zu schreiben, seine neue Waffe, um gegen das System zu überleben
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
Er schreibt Tag und Nacht, es ist nicht mehr er, sondern sein Stift, der blutet
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
Er schreibt sein erstes Buch und führt den ersten Blog eines Gefangenen,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
Seine Werke durchdringen die gepanzerten Türen und jetzt kann niemand mehr leugnen
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
Dass er lebt, dass er existiert, dass er das Wort Zukunft neu erfindet,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
2008 wird seine Tochter geboren und Liebe und Leben sind keine Erinnerungen mehr
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
Er hat die Hände auf seinen Stiften, die Zeit der erhobenen Hände ist vorbei
"Avant je m'évadais au pistolet,
„Früher bin ich mit der Pistole ausgebrochen,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Heute breche ich mit dem Brief aus“
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
Er kommt im Januar 2010 raus, mit Plänen und Orientierungspunkten
Après 25 ans passé dans un tunnel,
Nach 25 Jahren in einem Tunnel,
Laurent a rejoint la lumière.
Hat Laurent das Licht erreicht.
9 Décembre '84
9 de Dezembro '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
Ele segura a mão da namorada para desafiar o inverno
La nuit part pour être belle
A noite parte para ser bela
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
Mas rapidamente se transforma em uma triste notícia
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
Eles pensam que estão sozinhos no mundo nas vielas
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
Mas claramente eles não estão mais
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Dois Skinheads em busca de problemas e adrenalina vêm atacá-los
Une gifle pour éloigner la fille
Um tapa para afastar a garota
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
Os caras o espancam em dois contra um
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
O rosto contra o asfalto gelado, vendo a morte chegar, ele se sente obrigado
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
A sacar sua arma porque ele é tudo menos um coração de criança
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur
Um dos Skins morre na hora e o outro ainda grita de dor
Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
Tudo aconteceu tão rápido, mas por que esses caras cruzaram seu caminho?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
A dor física é nada quando comparada ao medo do dia seguinte
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
Ele se entregou pela manhã alegando legítima defesa
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
Ele é julgado em alguns meses e pega 10 anos de reclusão criminal
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
Ele pensa frequentemente neles, ele sonha o tempo todo com ela
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
Por mais que ele olhe para longe, ele não vê o fim do túnel
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
Ele descobre o pesadelo, a humilhação, os colchões sujos,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
Os pés acorrentados durante as transferências, e as brigas durante os passeios,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
E enquanto ele sofre há mais de um ano no sistema prisional,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
Uma terrível notícia vem adicionar sua voz ao triste coral,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
Ele é portador de um estranho vírus que o mundo descobre temeroso,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
1985 Nova sentença, ele é soropositivo
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
Nenhum tratamento existe, nada mais a perder, ele se sente condenado à morte
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
Então ele vai ser o mais louco em um mundo onde é a lei do mais forte
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
Ele cai em todas as armadilhas onde a espiral da violência se intensifica,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
E já que o tratam como um cachorro, então ele será o cachorro mais feroz
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
Ele finalmente sai depois de oito anos, o futuro tão triste quanto sua bagagem
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Os bolsos vazios, mas o sangue cheio de raiva, então ele parte para um assalto
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
Ele é preso um ano depois e é o retorno ao pesadelo
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
Ao lugar onde tudo é escuro e onde a noite dura semanas isolado na solitária
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
Ele não pensa mais neles, ele não sonha mais com ela
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
Ele nem ousa mais olhar para frente, o fim do túnel está muito longe
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
Ou então esse fim do túnel, ele vai ter que construir
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir
Ele sabe que se não tentar nada, é nestas paredes que ele vai morrer
9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
9 de Outubro '94, data do aniversário da abolição da pena de morte
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
Ele consegue sua fuga e abole seu próprio triste destino
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Apenas alguns meses de fuga antes de voltar para as paredes cinzentas
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
Alguns meses de liberdade agitada antes de repintar as paredes do esquecimento
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
Ele é então colocado diretamente nas áreas de alta segurança
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
Isolado por 5 anos, eles lhe dizem que é tudo que ele merece
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
Quando ele se olha no espelho, ele tem medo do que o reflexo mostra
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
É verdade que ele nunca foi um doce, mas a prisão fez dele um monstro
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Um infortúnio nunca vem sozinho, a AIDS se manifesta, a doença se instala
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
Ele morre aos poucos sem assistência e na indiferença total
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
1995 A um passo de deixar a prisão para o cemitério
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
A terapia tripla aparece e lentamente o coloca de volta na terra
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Empurrado novamente para a vida e tentando ver além das barras de ferro
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
Ele se casa com a mulher que ama, seus sentimentos finalmente aquecem a atmosfera
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
Mas seu julgamento ainda pendente acaba caindo em um dia ruim
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
Por fuga e assalto, ele pega 30 anos, o fim do túnel se desvaneceu
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
No entanto, ele mantém a esperança, ele flertou tanto com a morte
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
Ele se sente invencível, com certeza ele sabe que um dia ele voltará para fora
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
Em 2000 ele começa a escrever, sua nova arma para sobreviver ao sistema
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
Ele escreve dia e noite, não é mais ele agora, mas é sua caneta que sangra
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
Ele escreve seu primeiro livro e mantém o primeiro blog de um prisioneiro,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
Suas obras perfuram as portas blindadas e agora ninguém pode negar
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
Que ele está vivo, que ele existe, que ele reinventa a palavra futuro,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
Em 2008 nasce sua filha e o amor e a vida não são mais lembranças
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
Ele tem as mãos em suas canetas, acabou o tempo das mãos no ar
"Avant je m'évadais au pistolet,
"Antes eu fugia com uma pistola,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Hoje eu fujo com a escrita"
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
Ele sai em janeiro de 2010 com projetos e referências
Après 25 ans passé dans un tunnel,
Depois de 25 anos passados em um túnel,
Laurent a rejoint la lumière.
Laurent alcançou a luz.
9 Décembre '84
December 9th '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
He holds his girlfriend's hand to defy the winter
La nuit part pour être belle
The night leaves to be beautiful
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
But it quickly turns into a sad news item
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
They think they are alone in the world in the alleys
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
But obviously they are not anymore
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Two Skinheads in need of trouble and adrenaline come upon them
Une gifle pour éloigner la fille
A slap to push the girl away
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
The guys beat him up two against one
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
His face against the icy asphalt, seeing death coming he feels compelled
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
To pull out his weapon because he is anything but a soft-hearted child
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur
One of the Skins dies on the spot and the other still screams his pain
Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
Everything happened so fast but why did these guys cross his path?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
Physical pain is nothing when he compares it to the fear of tomorrow
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
He turned himself in in the morning pleading self-defense
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
He is judged in a few months and gets 10 years of criminal confinement
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
He often thinks of them, he always dreams of her
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
No matter how far he looks, he can't see the end of the tunnel
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
He discovers the nightmare, the humiliation, the dirty mattresses,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
The chained feet during transfers, and the fights during walks,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
And while he has been enduring the prison system for more than a year,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
A terrible news adds its voice to the sad choir,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
He carries a strange virus that the world discovers fearfully,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
1985 New sentence, he is HIV positive
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
No treatment exists, with nothing left to lose he feels condemned to death
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
So he's going to be the craziest in a world where it's the survival of the fittest
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
He falls into all the traps where the spiral of violence gets worse,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
And since they treat him like a dog, then he will be the most ferocious dog
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
He finally gets out after eight years, the future as sad as his baggage
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Empty pockets but blood full of rage so he goes on a robbery
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
He gets caught a year later and it's back to the nightmare square
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
To the square where everything is dark and where the night lasts for weeks isolated in solitary confinement
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
He no longer thinks of them he no longer dreams of her
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
He doesn't even dare to look ahead, the end of the tunnel is too far
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
Or this end of the tunnel, he will have to build it
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir
He knows that if he doesn't try anything, it's within these walls that he will die
9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
October 9th '94, anniversary date of the abolition of the death penalty
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
He succeeds in his escape and abolishes his own sad fate
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Only a few months on the run before returning to the gray walls
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
A few months of hectic freedom before repainting the walls of oblivion
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
He is then placed directly in the high security quarters
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
In isolation for 5 years, they tell him that's all he deserved
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
When he looks at himself in the mirror, he is afraid of what the reflection shows him
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
It's true he's never been a softie but prison has made him a monster
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Misfortune never comes alone, AIDS declares itself, the disease sets in
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
He dies little by little without assistance and in total indifference
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
1995 On the verge of leaving prison for the cemetery
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
Triple therapy makes its appearance and slowly puts him back on his feet
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Pushed back towards life and trying to see beyond the iron bars
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
He marries the woman he loves, his feelings finally warm the atmosphere
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
But his judgment still pending ends up falling on a dirty day
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
For escape and robbery he gets 30 years, the end of the tunnel has faded
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
Yet he keeps hope in him, he has so often brushed with death
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
He feels invincible for sure he knows that one day he will go outside
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
In 2000 he starts writing, his new weapon to survive against the system
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
He scratches day and night, it's not him anymore but it's his pen that bleeds
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
He writes his first book and runs the first blog of a prisoner,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
His works pierce the armored doors and now no one can deny
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
That he is alive, that he exists, that he reinvents the word future,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
In 2008 his daughter is born and love and life are no longer memories
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
He has his hands on his pens, no more hands in the air
"Avant je m'évadais au pistolet,
"Before I escaped with a gun,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Today I escape with the written word"
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
He gets out in January 2010 with projects and landmarks
Après 25 ans passé dans un tunnel,
After 25 years spent in a tunnel,
Laurent a rejoint la lumière.
Laurent has joined the light.
9 Décembre '84
9 Diciembre '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
Sostiene la mano de su novia para desafiar el invierno
La nuit part pour être belle
La noche se va para ser hermosa
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
Pero rápidamente se transforma en una triste noticia
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
Creen que están solos en el mundo en las callejuelas
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
Pero evidentemente ya no lo están
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Dos skinheads en busca de problemas y adrenalina se les echan encima
Une gifle pour éloigner la fille
Una bofetada para alejar a la chica
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
Los chicos le golpean a dos contra uno
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
Con la cara contra el asfalto helado, viendo la muerte acercarse, se siente obligado
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
A sacar su arma porque es todo menos un niño de corazón
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur
Uno de los skins muere en el acto y el otro todavía grita de dolor
Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
Todo sucedió tan rápido, pero ¿por qué estos chicos se cruzaron en su camino?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
El dolor físico no es nada cuando lo compara con el miedo al día siguiente
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
Se entregó por la mañana alegando legítima defensa corporal
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
Es juzgado en unos meses y recibe 10 años de reclusión criminal
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
Piensa a menudo en ellos, sueña todo el tiempo con ella
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
Por mucho que mire muy lejos, no ve el final del túnel
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
Descubre la pesadilla, la humillación, los colchones sucios,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
Los pies encadenados durante los traslados, y las peleas durante los paseos,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
Y mientras sufre desde hace más de un año el sistema carcelario,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
Una terrible noticia se suma a la triste coral,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
Es portador de un extraño virus que el mundo descubre temeroso,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
1985 Nueva sentencia, es seropositivo
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
No existe ningún tratamiento, no tiene nada que perder, se siente condenado a muerte
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
Así que va a ser el más loco en un mundo donde la ley es la del más fuerte
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
Cae en todas las trampas donde la espiral de la violencia se recrudece,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
Y ya que lo tratan como a un perro, entonces será el perro más feroz
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
Finalmente sale después de ocho años, el futuro tan triste como su equipaje
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Los bolsillos vacíos pero la sangre llena de rabia así que se lanza a un atraco
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
Es atrapado un año más tarde y es el regreso a la pesadilla
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
A la casilla donde todo es oscuro y donde la noche dura semanas aislado en la celda de castigo
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
Ya no piensa en ellos, ya no sueña con ella
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
Ni siquiera se atreve a mirar hacia adelante, el final del túnel está demasiado lejos
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
O tal vez ese final del túnel, va a tener que construirlo
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir
Sabe que si no intenta nada, es en estas paredes donde va a morir
9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
9 de Octubre '94, aniversario de la abolición de la pena de muerte
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
Logra su evasión y abole su propio triste destino
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Sólo unos meses de fuga antes de volver a las grises paredes
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
Unos meses de agitada libertad antes de volver a pintar las paredes del olvido
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
Entonces es colocado directamente en las áreas de alta seguridad
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
Aislado durante 5 años, le dicen que es todo lo que se merece
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
Cuando se mira en el espejo, tiene miedo de lo que el reflejo le muestra
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
Es cierto que nunca ha sido un tierno, pero la prisión ha hecho de él un monstruo
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Una desgracia nunca viene sola, el sida se declara, la enfermedad se instala
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
Muere poco a poco sin asistencia y en la más total indiferencia
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
1995 A punto de dejar la prisión para el cementerio
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
La terapia triple hace su aparición y le devuelve lentamente los pies a la tierra
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Empujado de nuevo hacia la vida e intentando ver más allá de las barras de hierro
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
Se casa con la mujer que ama, sus sentimientos finalmente calientan el ambiente
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
Pero su juicio siempre pendiente termina un día sucio por caer
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
Por evasión y atraco recibe 30 años, el final del túnel se ha desvanecido
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
Sin embargo, mantiene la esperanza, ha coqueteado tanto con la muerte
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
Se siente invencible, está seguro de que algún día volverá a salir
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
En el 2000 empieza a escribir, su nueva arma para sobrevivir frente al sistema
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
Raspa día y noche, ya no es él ahora, sino su pluma la que sangra
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
Escribe su primer libro y mantiene el primer blog de un prisionero,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
Sus obras atraviesan las puertas blindadas y ahora nadie puede negar
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
Que está vivo, que existe, que reinventa la palabra futuro,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
En 2008 nace su hija y el amor y la vida ya no son recuerdos
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
Tiene las manos en sus bolígrafos, se acabó el tiempo de las manos en el aire
"Avant je m'évadais au pistolet,
"Antes me escapaba con una pistola,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Hoy me escapo con la escritura"
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
Sale en enero de 2010 con proyectos y referencias
Après 25 ans passé dans un tunnel,
Después de 25 años en un túnel,
Laurent a rejoint la lumière.
Laurent ha alcanzado la luz.
9 Décembre '84
9 Dicembre '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
Tiene la mano della sua ragazza per sfidare l'inverno
La nuit part pour être belle
La notte parte per essere bella
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
Ma si trasforma rapidamente in un triste fatto di cronaca
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
Pensano di essere soli al mondo nei vicoli
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
Ma evidentemente non lo sono più
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Due Skinheads in cerca di guai e adrenalina si scagliano su di loro
Une gifle pour éloigner la fille
Uno schiaffo per allontanare la ragazza
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
I ragazzi lo picchiano a due contro uno
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
Il viso contro l'asfalto gelato, vedendo la morte arrivare si sente costretto
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
A tirare fuori la sua arma perché è tutt'altro che un cuore tenero
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur
Uno degli Skin muore sul colpo e l'altro urla ancora il suo dolore
Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
Tutto è andato così in fretta, ma perché questi ragazzi si sono trovati sulla sua strada?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
Il dolore fisico non è niente quando lo confronta con la paura del domani
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
Si è consegnato al mattino, sostenendo la legittima difesa personale
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
Viene giudicato in pochi mesi e prende 10 anni di reclusione criminale
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
Pensa spesso a loro, sogna sempre di lei
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
Può guardare molto lontano ma non vede la fine del tunnel
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
Scopre l'incubo, l'umiliazione, i materassi sporchi,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
I piedi incatenati durante i trasferimenti, e le risse durante le passeggiate,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
E mentre subisce da più di un anno il sistema carcerario,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
Una terribile notizia viene ad aggiungere la sua voce al triste coro,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
È portatore di un strano virus che il mondo scopre timoroso,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
1985 Nuova sentenza, è sieropositivo
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
Nessun trattamento esiste, non ha più nulla da perdere si sente condannato a morte
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
Allora sarà il più pazzo in un mondo dove vale la legge del più forte
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
Cade in tutte le trappole dove la spirale della violenza si aggrava,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
E poiché viene trattato come un cane, allora sarà il cane più feroce
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
Esce finalmente dopo otto anni, il futuro è triste quanto il suo bagaglio
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Le tasche vuote ma il sangue pieno di rabbia quindi si lancia in una rapina
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
Viene arrestato un anno dopo ed è il ritorno al punto di partenza dell'incubo
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
Al punto dove tutto è oscuro e dove la notte dura settimane isolato in isolamento
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
Non pensa più a loro, non sogna più di lei
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
Non osa nemmeno più guardare avanti, è troppo lontano la fine del tunnel
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
O forse questa fine del tunnel, dovrà costruirsela
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir
Sa che se non tenta nulla, è tra queste mura che morirà
9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
9 Ottobre '94, anniversario dell'abolizione della pena di morte
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
Riesce a evadere e abolisce da solo il suo triste destino
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Solo alcuni mesi di latitanza prima di tornare alle mura grigie
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
Alcuni mesi di libertà agitata prima di ridipingere i muri dell'oblio
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
Viene quindi posto direttamente nelle sezioni di alta sicurezza
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
In isolamento per 5 anni, gli viene detto che è tutto ciò che merita
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
Quando si guarda allo specchio, ha paura di ciò che il riflesso gli mostra
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
È vero, non è mai stato un tenerone, ma la prigione ne ha fatto un mostro
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Un disastro non arriva mai da solo, l'AIDS si manifesta, la malattia si insedia
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
Muore a poco a poco senza assistenza e nell'indifferenza più totale
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
1995 A due passi dal lasciare la prigione per il cimitero
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
La triterapia fa la sua comparsa e gli rimette lentamente i piedi per terra
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Spinto di nuovo verso la vita e cercando di vedere oltre le sbarre di ferro
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
Sposa quella che ama, i suoi sentimenti riscaldano finalmente l'atmosfera
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
Ma la sua sentenza, sempre in attesa, finisce per cadere un brutto giorno
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
Per evasione e rapina prende 30 anni, la fine del tunnel si è dissolta
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
Eppure conserva in sé la speranza, ha sfiorato così tante volte la morte
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
Si sente invincibile, è sicuro che un giorno tornerà fuori
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
Nel 2000 inizia a scrivere, la sua nuova arma per sopravvivere al sistema
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
Scratch giorno e notte, non è più lui ora, ma è la sua penna che sanguina
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
Scrive il suo primo libro e tiene il primo blog di un prigioniero,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
Le sue opere perforano le porte blindate e ora nessuno può negare
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
Che è vivo, che esiste, che reinventa la parola futuro,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
Nel 2008 nasce sua figlia e l'amore e la vita non sono più ricordi
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
Ha le mani sui suoi pennini, finito il tempo delle mani in aria
"Avant je m'évadais au pistolet,
"Prima mi evadavo con la pistola,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Oggi mi evado con la penna"
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
Esce a gennaio 2010 con progetti e punti di riferimento
Après 25 ans passé dans un tunnel,
Dopo 25 anni passati in un tunnel,
Laurent a rejoint la lumière.
Laurent ha raggiunto la luce.
9 Décembre '84
9 Desember '84
Il tient la main de sa copine pour défier l'hiver
Dia memegang tangan pacarnya untuk melawan dinginnya musim dingin
La nuit part pour être belle
Malam berangkat untuk menjadi indah
Mais elle se transforme vite en triste fait divers
Namun, ia segera berubah menjadi berita duka
Ils se croient seuls au monde dans les ruelles
Mereka merasa seolah-olah mereka sendirian di dunia di lorong-lorong
Mais à l'évidence ils ne le sont plus
Tapi jelas mereka tidak lagi
Deux Skinheads en manque d'embrouilles et d'adrénaline viennent leur tomber dessus
Dua Skinhead yang mencari masalah dan adrenalin mendatangi mereka
Une gifle pour éloigner la fille
Sebuah tamparan untuk menjauhkan gadis itu
Les mecs le rouent de coups à deux contre un
Para pria itu menghajarnya berdua melawan satu
Le visage contre le bitume glacé voyant la mort arriver il se sent contraint
Wajahnya di aspal dingin, melihat kematian mendekat, ia merasa terpaksa
De sortir son arme car il est tout sauf un enfant de cœur
Mengeluarkan senjatanya karena dia sama sekali bukan anak baik-baik
L'un des Skins meurt sur le coup et l'autre hurle encore sa douleur
Salah satu Skinhead mati seketika dan yang lainnya masih menjerit kesakitan
Tout est allé si vite mais pourquoi ces mecs se sont retrouvés sur son chemin?
Semuanya berlangsung begitu cepat, tapi mengapa pria-pria itu berada di jalannya?
La douleur physique n'est rien quand il la compare à la peur du lendemain
Rasa sakit fisik tidak ada apa-apanya saat dia membandingkannya dengan ketakutan akan hari esok
Il s'est rendu au matin plaidant la légitime défense corporelle
Dia menyerahkan diri di pagi hari, mengaku membela diri
Il est jugé en quelques mois en prends 10 ans de réclusion criminelle
Dia diadili dalam beberapa bulan dan mendapat 10 tahun penjara
Il pense souvent à eux, il rêve tout le temps à elle
Dia sering memikirkan mereka, dia selalu memimpikan dia
Il a beau regarder très loin il ne voit pas le bout du tunnel
Dia bisa melihat sejauh apa pun tetapi tidak melihat ujung terowongan
Il découvre le cauchemar, l'humiliation, les matelas crades,
Dia menemukan mimpi buruk, penghinaan, kasur kotor,
Les pieds enchaînés lors des transferts, et les bagarres lors des promenades,
Kaki diborgol saat pemindahan, dan perkelahian saat berjalan-jalan,
Et alors qu'il subit depuis plus d'un an le système carcéral,
Dan sementara dia telah menderita sistem penjara selama lebih dari setahun,
Une terrible nouvelle vient ajouter sa voix à la triste chorale,
Berita buruk lainnya menambahkan suaranya ke paduan suara yang menyedihkan,
Il est porteur d'un étrange virus que le monde découvre craintif,
Dia terinfeksi virus aneh yang dunia mulai takuti,
1985 Nouvelle sentence, il est séropositif
1985 Vonis baru, dia positif HIV
Aucun traitement n'existe, plus rien à perdre il se sent condamné à mort
Tidak ada pengobatan yang ada, tidak ada lagi yang bisa hilang dia merasa dihukum mati
Alors il va être le plus fou dans un monde où c'est la loi du plus fort
Jadi dia akan menjadi yang paling gila di dunia di mana hukum yang paling kuat berlaku
Il tombe dans tous les pièges là où la spirale de la violence se corse,
Dia terjebak dalam semua perangkap di mana spiral kekerasan menjadi lebih buruk,
Et puisqu'on le traite comme un chien, alors il sera le chien le plus féroce
Dan karena dia diperlakukan seperti anjing, maka dia akan menjadi anjing yang paling buas
Il sort enfin au bout de huit ans, l'avenir aussi triste que son paquetage
Dia akhirnya keluar setelah delapan tahun, masa depan seburuk barang bawaannya
Les poches vides mais le sang plein de rage alors il monte sur un braquage
Kantong kosong tetapi darah penuh amarah jadi dia melakukan perampokan
Il se fait serrer un an plus tard et c'est le retour à la case cauchemar
Dia tertangkap setahun kemudian dan kembali ke mimpi buruk
A la case où tout est sombre et où la nuit dure des semaines isolé au mitard
Ke tempat di mana semuanya gelap dan malam berlangsung selama berminggu-minggu terisolasi di sel isolasi
Il ne pense plus à eux il ne rêve plus à elle
Dia tidak lagi memikirkan mereka, dia tidak lagi memimpikan dia
Il n'ose même plus regarder devant, il est trop loin le bout du tunnel
Dia bahkan tidak berani melihat ke depan, ujung terowongan terlalu jauh
Ou alors ce bout du tunnel, il va falloir se le construire
Atau mungkin ujung terowongan itu, dia harus membangunnya sendiri
Il sait que s'il ne tente rien, c'est dans ces murs qu'il va mourir
Dia tahu jika dia tidak mencoba apa-apa, dia akan mati di dinding-dinding ini
9 Octobre '94, date d'anniversaire de l'abolition de la peine de mort
9 Oktober '94, tanggal peringatan penghapusan hukuman mati
Il réussit son évasion et abolit lui-même son triste sort
Dia berhasil melarikan diri dan menghapus nasib buruknya sendiri
Quelques mois de cavale seulement avant de rejoindre les murs tout gris
Hanya beberapa bulan pelarian sebelum kembali ke dinding-dinding abu-abu
Quelques mois de liberté agités avant de repeindre les murs d'oubli
Beberapa bulan kebebasan yang gelisah sebelum melukis kembali dinding-dinding lupa
Il est alors placé directement dans les quartiers de haute sécurité
Kemudian dia langsung ditempatkan di blok keamanan tinggi
A l'isolement pendant 5 ans, on lui dit que c'est tout ce qu'il a mérité
Dalam isolasi selama 5 tahun, mereka berkata itu yang dia layak dapatkan
Quand il se regarde dans le miroir, il a peur de ce que le reflet lui montre
Ketika dia melihat dirinya di cermin, dia takut dengan apa yang pantulan itu tunjukkan
C'est vrai ça n'a jamais été un tendre mais la prison a fait de lui un monstre
Memang dia tidak pernah lembut, tetapi penjara telah membuatnya menjadi monster
Un malheur n'arrivant jamais seul, le sida se déclare, la maladie s'installe
Musibah tidak pernah datang sendiri, AIDS muncul, penyakit itu menetap
Il meurt peu à peu sans assistance et dans l'indifférence la plus totale
Dia perlahan mati tanpa bantuan dan dalam ketidakpedulian total
1995 À deux doigts de quitter la prison pour le cimetière
1995 Hampir meninggalkan penjara untuk pemakaman
La trithérapie fait son apparition et lui remet doucement les pieds sur terre
Terapi kombinasi muncul dan perlahan-lahan membawanya kembali ke bumi
Poussé à nouveau vers la vie et essayant de voir derrière les barreaux de fer
Didorong kembali ke kehidupan dan mencoba melihat di balik jeruji besi
Il se marie avec celle qu'il aime, ses sentiments réchauffent enfin l'atmosphère
Dia menikahi wanita yang dia cintai, perasaannya akhirnya menghangatkan suasana
Mais son jugement toujours en attente finit un sale jour par tomber
Tapi putusannya yang masih tertunda akhirnya jatuh pada hari yang buruk
Pour évasion et braquage il prend 30 ans, le bout du tunnel s'est estompé
Untuk pelarian dan perampokan dia mendapat 30 tahun, ujung terowongan telah memudar
Pourtant il garde en lui l'espoir, il a tellement tutoyé la mort
Namun dia tetap memiliki harapan, dia sangat akrab dengan kematian
Il se sent invincible c'est sûr il sait qu'un jour il retournera dehors
Dia merasa tak terkalahkan, dia yakin suatu hari dia akan kembali keluar
En 2000 il se met à écrire, sa nouvelle arme pour survivre face au système
Pada tahun 2000 dia mulai menulis, senjata barunya untuk bertahan hidup melawan sistem
Il gratte jour et nuit, ce n'est plus lui désormais mais c'est son stylo qui saigne
Dia menulis siang dan malam, bukan lagi dia sekarang tetapi penanya yang berdarah
Il écrit son premier livre et tient en ligne le premier blog d'un prisonnier,
Dia menulis buku pertamanya dan menjalankan blog pertama seorang tahanan,
Ses œuvres transpercent les portes blindées et maintenant plus personne ne peut nier
Karyanya menembus pintu baja dan sekarang tidak ada yang bisa menyangkal
Qu'il est vivant, qu'il existe, qu'il réinvente le mot avenir,
Bahwa dia hidup, dia ada, dia menemukan kembali kata masa depan,
En 2008 naît sa fille et l'amour et la vie ne sont plus des souvenirs
Pada tahun 2008 anak perempuannya lahir dan cinta serta kehidupan bukan lagi kenangan
Il a les mains sur ses stylos, fini le temps des mains en l'air
Dia memegang pena, bukan lagi waktu untuk mengangkat tangan
"Avant je m'évadais au pistolet,
"Dulu saya melarikan diri dengan pistol,
Aujourd'hui je m'évade à l'épistolaire"
Sekarang saya melarikan diri dengan tulisan"
Il sort en janvier 2010 avec des projets et des repères
Dia keluar pada Januari 2010 dengan proyek dan panduan
Après 25 ans passé dans un tunnel,
Setelah 25 tahun di dalam terowongan,
Laurent a rejoint la lumière.
Laurent telah bergabung dengan cahaya.

Wissenswertes über das Lied Le Bout du tunnel von Grand Corps Malade

Auf welchen Alben wurde das Lied “Le Bout du tunnel” von Grand Corps Malade veröffentlicht?
Grand Corps Malade hat das Lied auf den Alben “Funambule” im Jahr 2013 und “Collection (2003-2019)” im Jahr 2019 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Le Bout du tunnel” von Grand Corps Malade komponiert?
Das Lied “Le Bout du tunnel” von Grand Corps Malade wurde von CLEMENT DUMOULIN, FABIEN MARSAUD, IBRAHIM MAALOUF komponiert.

Beliebteste Lieder von Grand Corps Malade

Andere Künstler von Techno