J'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Prends la ligne D du RER
Et erre dans les rues sévères
D'une ville pleine de caractère
Prends la ligne 13 du métro
Et va bouffer au McDo ou dans les bistrots
D'une ville pleine de bonnes gos
Et de gros clandos (marché de Saint-Denis)
Si t'aimes voyager, prends le tramway et va au marché
En une heure tu traverseras Alger et Tanger
Tu verras des Yougos et des Roms
Et puis j'temmènerai à Lisbonne
Et à deux pas de New Delhi et de Karachi
(T'as vu, j'ai révisé ma géographie)
J't'emmènerai bouffer du Mafé à Bamako et à Yamoussoukro
Et si tu préfères, on ira juste derrière
Manger une crêpe là où ça sent Quimper
Et où ça a un petit air du Finistère
Et puis en repassant par Tizi-Ouzou
On finira aux Antilles
Là où il y a des grosses re-noi qui font
Pchit, toi aussi kaou ka fé la ma fille
Au marché de Saint Denis, il faudra rester zik-phy
Mais si t'aimes pas être bousculer, tu devras rester zen
Mais sur tu prendras des accents plein les tympans et des odeurs plein le zen
Après le marché on ira che-mar rue de la République
Le sanctuaire des magasins pas chers
La rue préférée des petites rebeues bien sapées
Aux petits talons et aux cheveux blonds péroxydés
Devant les magasins de zouk, je t'apprendrai la danse
Les après-midis de galère, tu connaîtras l'errance
Si on va à la poste, je t'enseignerai la patience
La rue de la République mène à la basilique
Où sont enterrés tous les rois de France, tu dois le savoir
Après géographie, petite leçon d'histoire
Derrière ce bâtiment monumental, j't'emmène au bout de la ruelle
Dans un p'tit lieu plus convivial, bienvenue au café culturel
On y va pour discuter, pour boire ou jouer aux dames
Certains vendredis soirs, y a même des soirées Slam
Si tu veux bouffer pour trois fois rien
Je connais bien tous les petits coins un peu poisseux
On y retrouvera tous les vauriens, toute la jet-set des aristos crasseux
Le soir, y a pas grand chose à faire
Y a pas grand chose d'ouvert
À part le cinéma du stade où les mecs viennent en bande
Bienvenue à caille-ra land
Ceux qui sont là rêvent de dire un jour "je pèse"
Et connaissent mieux Kool Shen sous le nom de Bruno Lopez
C'est pas une ville toute rose mais c'est une ville vivante
Il s'y passe toujours quelque chose, pour moi, elle est kiffante
J'connais bien ses rouages, j'connais bien ses virages
Y a tout le temps du passage, y a plein d'enfants pas sages
J'veux écrire une belle page, ville aux mille visages
Saint Denis centre, mon village
J'ai 93200 raisons de te faire connaître cette agglomération
T'as 93200 façons de découvrir ses attractions
À cette putain de cité, je suis plus qu'attaché
Même si j'ai envie de mettre des taquets
Aux arracheurs de portable d'la place du Caquet
Saint Denis, ville sans égale
Saint Denis, ma capitale
Saint Denis ville peu banale
Où à Carrefour, tu peux même acheter de la choucroute Hallal
Ici, on est fier d'être Dieunisiens, j'espère qu'j't'ai convaincu
Et si tu me traites de Parisien, j't'enfonce ma béquille dans l'c', non
Moi, j'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
J'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Ich möchte einen Slam für eine große Dame machen, die ich seit meiner Kindheit kenne
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Ich möchte einen Slam für diejenige machen, die meinen alten Stock von Montag bis Samstag sieht
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Ich möchte einen Slam für eine alte Frau machen, in der ich aufgewachsen bin
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Ich möchte einen Slam für diesen nördlichen Vorort von Paname machen, den wir Saint-Denis nennen
Prends la ligne D du RER
Nimm die Linie D der RER
Et erre dans les rues sévères
Und irren Sie sich in den strengen Straßen
D'une ville pleine de caractère
Einer Stadt voller Charakter
Prends la ligne 13 du métro
Nimm die Linie 13 der U-Bahn
Et va bouffer au McDo ou dans les bistrots
Und geh zum McDo oder in die Bistros essen
D'une ville pleine de bonnes gos
Einer Stadt voller guter Mädchen
Et de gros clandos (marché de Saint-Denis)
Und großer Clandos (Markt von Saint-Denis)
Si t'aimes voyager, prends le tramway et va au marché
Wenn du gerne reist, nimm die Straßenbahn und geh zum Markt
En une heure tu traverseras Alger et Tanger
In einer Stunde wirst du Algier und Tanger durchqueren
Tu verras des Yougos et des Roms
Du wirst Jugos und Roma sehen
Et puis j'temmènerai à Lisbonne
Und dann bringe ich dich nach Lissabon
Et à deux pas de New Delhi et de Karachi
Und nur einen Steinwurf von Neu-Delhi und Karachi entfernt
(T'as vu, j'ai révisé ma géographie)
(Siehst du, ich habe meine Geographie überarbeitet)
J't'emmènerai bouffer du Mafé à Bamako et à Yamoussoukro
Ich werde dich zum Mafé-Essen nach Bamako und Yamoussoukro bringen
Et si tu préfères, on ira juste derrière
Und wenn du es vorziehst, gehen wir einfach dahinter
Manger une crêpe là où ça sent Quimper
Iss einen Crêpe dort, wo es nach Quimper riecht
Et où ça a un petit air du Finistère
Und wo es ein bisschen nach Finistère aussieht
Et puis en repassant par Tizi-Ouzou
Und dann, wenn wir wieder durch Tizi-Ouzou gehen
On finira aux Antilles
Wir werden in den Antillen enden
Là où il y a des grosses re-noi qui font
Wo es große schwarze Frauen gibt, die machen
Pchit, toi aussi kaou ka fé la ma fille
Pchit, du auch kaou ka fé la ma fille
Au marché de Saint Denis, il faudra rester zik-phy
Auf dem Markt von Saint Denis musst du zik-phy bleiben
Mais si t'aimes pas être bousculer, tu devras rester zen
Aber wenn du es nicht magst, geschubst zu werden, musst du ruhig bleiben
Mais sur tu prendras des accents plein les tympans et des odeurs plein le zen
Aber sicher wirst du viele Akzente in den Ohren und viele Gerüche in der Nase haben
Après le marché on ira che-mar rue de la République
Nach dem Markt gehen wir zur Rue de la République
Le sanctuaire des magasins pas chers
Das Heiligtum der billigen Geschäfte
La rue préférée des petites rebeues bien sapées
Die Lieblingsstraße der gut gekleideten kleinen Rebeues
Aux petits talons et aux cheveux blonds péroxydés
Mit kleinen Absätzen und blonden, gebleichten Haaren
Devant les magasins de zouk, je t'apprendrai la danse
Vor den Zouk-Läden werde ich dir das Tanzen beibringen
Les après-midis de galère, tu connaîtras l'errance
Die Nachmittage der Not, du wirst das Umherirren kennen
Si on va à la poste, je t'enseignerai la patience
Wenn wir zur Post gehen, werde ich dir die Geduld beibringen
La rue de la République mène à la basilique
Die Rue de la République führt zur Basilika
Où sont enterrés tous les rois de France, tu dois le savoir
Wo alle Könige von Frankreich begraben sind, das musst du wissen
Après géographie, petite leçon d'histoire
Nach Geographie, kleine Geschichtsstunde
Derrière ce bâtiment monumental, j't'emmène au bout de la ruelle
Hinter diesem monumentalen Gebäude bringe ich dich ans Ende der Gasse
Dans un p'tit lieu plus convivial, bienvenue au café culturel
In einem kleinen, gemütlicheren Ort, willkommen im Café Culturel
On y va pour discuter, pour boire ou jouer aux dames
Wir gehen dorthin, um zu reden, zu trinken oder Dame zu spielen
Certains vendredis soirs, y a même des soirées Slam
Einige Freitagabende gibt es sogar Slam-Abende
Si tu veux bouffer pour trois fois rien
Wenn du für sehr wenig Geld essen willst
Je connais bien tous les petits coins un peu poisseux
Ich kenne alle kleinen, etwas schmierigen Ecken gut
On y retrouvera tous les vauriens, toute la jet-set des aristos crasseux
Wir werden alle Gauner dort treffen, die ganze Jetset der schmutzigen Aristokraten
Le soir, y a pas grand chose à faire
Abends gibt es nicht viel zu tun
Y a pas grand chose d'ouvert
Es gibt nicht viel, was offen ist
À part le cinéma du stade où les mecs viennent en bande
Außer dem Kino des Stadions, wo die Jungs in Gruppen kommen
Bienvenue à caille-ra land
Willkommen im Caille-ra Land
Ceux qui sont là rêvent de dire un jour "je pèse"
Diejenigen, die dort sind, träumen davon, eines Tages zu sagen „ich wiege“
Et connaissent mieux Kool Shen sous le nom de Bruno Lopez
Und kennen Kool Shen besser unter dem Namen Bruno Lopez
C'est pas une ville toute rose mais c'est une ville vivante
Es ist keine rosige Stadt, aber es ist eine lebendige Stadt
Il s'y passe toujours quelque chose, pour moi, elle est kiffante
Es passiert immer etwas, für mich ist sie kiffant
J'connais bien ses rouages, j'connais bien ses virages
Ich kenne ihre Mechanismen gut, ich kenne ihre Kurven gut
Y a tout le temps du passage, y a plein d'enfants pas sages
Es gibt immer Verkehr, es gibt viele unartige Kinder
J'veux écrire une belle page, ville aux mille visages
Ich möchte eine schöne Seite schreiben, Stadt mit tausend Gesichtern
Saint Denis centre, mon village
Saint Denis Zentrum, mein Dorf
J'ai 93200 raisons de te faire connaître cette agglomération
Ich habe 93200 Gründe, dir diese Agglomeration vorzustellen
T'as 93200 façons de découvrir ses attractions
Du hast 93200 Möglichkeiten, ihre Attraktionen zu entdecken
À cette putain de cité, je suis plus qu'attaché
An diese verdammte Stadt bin ich mehr als gebunden
Même si j'ai envie de mettre des taquets
Auch wenn ich Lust habe, Tackles zu setzen
Aux arracheurs de portable d'la place du Caquet
An die Handy-Diebe vom Place du Caquet
Saint Denis, ville sans égale
Saint Denis, eine unvergleichliche Stadt
Saint Denis, ma capitale
Saint Denis, meine Hauptstadt
Saint Denis ville peu banale
Saint Denis, eine ungewöhnliche Stadt
Où à Carrefour, tu peux même acheter de la choucroute Hallal
Wo du bei Carrefour sogar Halal-Sauerkraut kaufen kannst
Ici, on est fier d'être Dieunisiens, j'espère qu'j't'ai convaincu
Hier sind wir stolz darauf, Dieunisiens zu sein, ich hoffe, ich habe dich überzeugt
Et si tu me traites de Parisien, j't'enfonce ma béquille dans l'c', non
Und wenn du mich einen Pariser nennst, stecke ich dir meinen Stock in den Hintern, nein
Moi, j'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Ich möchte einen Slam für eine große Dame machen, die ich seit meiner Kindheit kenne
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Ich möchte einen Slam für diejenige machen, die meinen alten Stock von Montag bis Samstag sieht
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Ich möchte einen Slam für eine alte Frau machen, in der ich aufgewachsen bin
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Ich möchte einen Slam für diesen nördlichen Vorort von Paname machen, den wir Saint-Denis nennen
J'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Gostaria de fazer um slam para uma grande dama que conheço desde pequeno
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Gostaria de fazer um slam para aquela que vê minha velha bengala de segunda a sábado
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Gostaria de fazer um slam para uma velha mulher na qual cresci
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Gostaria de fazer um slam para esse subúrbio norte de Paname que chamamos de Saint-Denis
Prends la ligne D du RER
Pegue a linha D do RER
Et erre dans les rues sévères
E vagueie pelas ruas severas
D'une ville pleine de caractère
De uma cidade cheia de caráter
Prends la ligne 13 du métro
Pegue a linha 13 do metrô
Et va bouffer au McDo ou dans les bistrots
E vá comer no McDo ou nos bistrôs
D'une ville pleine de bonnes gos
De uma cidade cheia de boas garotas
Et de gros clandos (marché de Saint-Denis)
E de grandes clandestinos (mercado de Saint-Denis)
Si t'aimes voyager, prends le tramway et va au marché
Se você gosta de viajar, pegue o bonde e vá ao mercado
En une heure tu traverseras Alger et Tanger
Em uma hora você atravessará Argel e Tânger
Tu verras des Yougos et des Roms
Você verá iugoslavos e romenos
Et puis j'temmènerai à Lisbonne
E então eu te levarei a Lisboa
Et à deux pas de New Delhi et de Karachi
E a dois passos de Nova Delhi e Karachi
(T'as vu, j'ai révisé ma géographie)
(Viu, eu revisei minha geografia)
J't'emmènerai bouffer du Mafé à Bamako et à Yamoussoukro
Eu te levarei para comer Mafé em Bamako e Yamoussoukro
Et si tu préfères, on ira juste derrière
E se preferir, iremos logo atrás
Manger une crêpe là où ça sent Quimper
Comer um crepe onde cheira a Quimper
Et où ça a un petit air du Finistère
E onde tem um pequeno ar de Finistère
Et puis en repassant par Tizi-Ouzou
E então passando por Tizi-Ouzou
On finira aux Antilles
Terminaremos nas Antilhas
Là où il y a des grosses re-noi qui font
Onde há grandes mulheres negras que fazem
Pchit, toi aussi kaou ka fé la ma fille
Pchit, você também kaou ka fé la ma filha
Au marché de Saint Denis, il faudra rester zik-phy
No mercado de Saint Denis, você terá que ficar zik-phy
Mais si t'aimes pas être bousculer, tu devras rester zen
Mas se você não gosta de ser empurrado, você terá que ficar zen
Mais sur tu prendras des accents plein les tympans et des odeurs plein le zen
Mas com certeza você terá sotaques nos ouvidos e cheiros no nariz
Après le marché on ira che-mar rue de la République
Depois do mercado iremos para a rua da República
Le sanctuaire des magasins pas chers
O santuário das lojas baratas
La rue préférée des petites rebeues bien sapées
A rua preferida das pequenas rebeldes bem vestidas
Aux petits talons et aux cheveux blonds péroxydés
Com pequenos saltos e cabelos loiros descoloridos
Devant les magasins de zouk, je t'apprendrai la danse
Na frente das lojas de zouk, eu te ensinarei a dança
Les après-midis de galère, tu connaîtras l'errance
Nas tardes de dificuldade, você conhecerá a errância
Si on va à la poste, je t'enseignerai la patience
Se formos ao correio, eu te ensinarei a paciência
La rue de la République mène à la basilique
A rua da República leva à basílica
Où sont enterrés tous les rois de France, tu dois le savoir
Onde estão enterrados todos os reis da França, você deve saber
Après géographie, petite leçon d'histoire
Depois da geografia, pequena lição de história
Derrière ce bâtiment monumental, j't'emmène au bout de la ruelle
Atrás deste edifício monumental, eu te levo ao final da ruela
Dans un p'tit lieu plus convivial, bienvenue au café culturel
Em um pequeno lugar mais aconchegante, bem-vindo ao café cultural
On y va pour discuter, pour boire ou jouer aux dames
Vamos lá para conversar, para beber ou jogar damas
Certains vendredis soirs, y a même des soirées Slam
Algumas sextas-feiras à noite, até tem noites de Slam
Si tu veux bouffer pour trois fois rien
Se você quer comer por quase nada
Je connais bien tous les petits coins un peu poisseux
Eu conheço bem todos os pequenos cantos um pouco pegajosos
On y retrouvera tous les vauriens, toute la jet-set des aristos crasseux
Lá encontraremos todos os malandros, toda a jet-set dos aristocratas sujos
Le soir, y a pas grand chose à faire
À noite, não há muito o que fazer
Y a pas grand chose d'ouvert
Não há muita coisa aberta
À part le cinéma du stade où les mecs viennent en bande
Exceto o cinema do estádio onde os caras vêm em bandos
Bienvenue à caille-ra land
Bem-vindo à terra de caille-ra
Ceux qui sont là rêvent de dire un jour "je pèse"
Aqueles que estão lá sonham em dizer um dia "eu peso"
Et connaissent mieux Kool Shen sous le nom de Bruno Lopez
E conhecem melhor Kool Shen pelo nome de Bruno Lopez
C'est pas une ville toute rose mais c'est une ville vivante
Não é uma cidade toda rosa, mas é uma cidade viva
Il s'y passe toujours quelque chose, pour moi, elle est kiffante
Sempre acontece alguma coisa, para mim, ela é incrível
J'connais bien ses rouages, j'connais bien ses virages
Eu conheço bem seus mecanismos, eu conheço bem suas curvas
Y a tout le temps du passage, y a plein d'enfants pas sages
Há sempre passagem, há muitas crianças travessas
J'veux écrire une belle page, ville aux mille visages
Quero escrever uma bela página, cidade de mil faces
Saint Denis centre, mon village
Saint Denis centro, minha aldeia
J'ai 93200 raisons de te faire connaître cette agglomération
Eu tenho 93200 razões para te fazer conhecer esta aglomeração
T'as 93200 façons de découvrir ses attractions
Você tem 93200 maneiras de descobrir suas atrações
À cette putain de cité, je suis plus qu'attaché
Para esta maldita cidade, eu sou mais do que apegado
Même si j'ai envie de mettre des taquets
Mesmo que eu queira dar uns tapas
Aux arracheurs de portable d'la place du Caquet
Nos ladrões de celular da praça do Caquet
Saint Denis, ville sans égale
Saint Denis, cidade sem igual
Saint Denis, ma capitale
Saint Denis, minha capital
Saint Denis ville peu banale
Saint Denis cidade pouco comum
Où à Carrefour, tu peux même acheter de la choucroute Hallal
Onde no Carrefour, você pode até comprar chucrute Halal
Ici, on est fier d'être Dieunisiens, j'espère qu'j't'ai convaincu
Aqui, temos orgulho de ser Dieunisiens, espero que eu tenha te convencido
Et si tu me traites de Parisien, j't'enfonce ma béquille dans l'c', non
E se você me chamar de parisiense, eu enfio minha bengala no seu c', não
Moi, j'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Eu, gostaria de fazer um slam para uma grande dama que conheço desde pequeno
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Gostaria de fazer um slam para aquela que vê minha velha bengala de segunda a sábado
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Gostaria de fazer um slam para uma velha mulher na qual cresci
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Gostaria de fazer um slam para esse subúrbio norte de Paname que chamamos de Saint-Denis
J'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
I'd like to do a slam for a great lady I've known since I was little
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
I'd like to do a slam for the one who sees my old cane from Monday to Saturday
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
I'd like to do a slam for an old woman in whom I grew up
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
I'd like to do a slam for this northern suburb of Paris that we call Saint-Denis
Prends la ligne D du RER
Take the RER line D
Et erre dans les rues sévères
And wander through the harsh streets
D'une ville pleine de caractère
Of a city full of character
Prends la ligne 13 du métro
Take the metro line 13
Et va bouffer au McDo ou dans les bistrots
And go eat at McDonald's or in the bistros
D'une ville pleine de bonnes gos
Of a city full of good girls
Et de gros clandos (marché de Saint-Denis)
And big clandestine markets (Saint-Denis market)
Si t'aimes voyager, prends le tramway et va au marché
If you like to travel, take the tram and go to the market
En une heure tu traverseras Alger et Tanger
In an hour you will cross Algiers and Tangier
Tu verras des Yougos et des Roms
You will see Yugoslavs and Roma
Et puis j'temmènerai à Lisbonne
And then I'll take you to Lisbon
Et à deux pas de New Delhi et de Karachi
And a stone's throw from New Delhi and Karachi
(T'as vu, j'ai révisé ma géographie)
(You see, I've revised my geography)
J't'emmènerai bouffer du Mafé à Bamako et à Yamoussoukro
I'll take you to eat Mafé in Bamako and Yamoussoukro
Et si tu préfères, on ira juste derrière
And if you prefer, we'll just go behind
Manger une crêpe là où ça sent Quimper
Eat a crepe where it smells like Quimper
Et où ça a un petit air du Finistère
And where it has a little air of Finistère
Et puis en repassant par Tizi-Ouzou
And then passing through Tizi-Ouzou
On finira aux Antilles
We will end up in the West Indies
Là où il y a des grosses re-noi qui font
Where there are big black girls who make
Pchit, toi aussi kaou ka fé la ma fille
Pchit, you too kaou ka fé la ma daughter
Au marché de Saint Denis, il faudra rester zik-phy
At the Saint Denis market, you will have to stay zik-phy
Mais si t'aimes pas être bousculer, tu devras rester zen
But if you don't like to be jostled, you will have to stay zen
Mais sur tu prendras des accents plein les tympans et des odeurs plein le zen
But for sure you will take accents full in the eardrums and smells full in the zen
Après le marché on ira che-mar rue de la République
After the market we will go che-mar rue de la République
Le sanctuaire des magasins pas chers
The sanctuary of cheap stores
La rue préférée des petites rebeues bien sapées
The favorite street of well-dressed little Arab girls
Aux petits talons et aux cheveux blonds péroxydés
With small heels and peroxide blonde hair
Devant les magasins de zouk, je t'apprendrai la danse
In front of the zouk stores, I will teach you the dance
Les après-midis de galère, tu connaîtras l'errance
The afternoons of hardship, you will know the wandering
Si on va à la poste, je t'enseignerai la patience
If we go to the post office, I will teach you patience
La rue de la République mène à la basilique
Rue de la République leads to the basilica
Où sont enterrés tous les rois de France, tu dois le savoir
Where all the kings of France are buried, you should know
Après géographie, petite leçon d'histoire
After geography, a little history lesson
Derrière ce bâtiment monumental, j't'emmène au bout de la ruelle
Behind this monumental building, I'll take you to the end of the alley
Dans un p'tit lieu plus convivial, bienvenue au café culturel
In a small, more convivial place, welcome to the cultural café
On y va pour discuter, pour boire ou jouer aux dames
We go there to chat, to drink or play checkers
Certains vendredis soirs, y a même des soirées Slam
Some Friday nights, there are even Slam evenings
Si tu veux bouffer pour trois fois rien
If you want to eat for next to nothing
Je connais bien tous les petits coins un peu poisseux
I know all the slightly sticky little corners well
On y retrouvera tous les vauriens, toute la jet-set des aristos crasseux
We will find all the scoundrels there, all the jet-set of dirty aristocrats
Le soir, y a pas grand chose à faire
In the evening, there's not much to do
Y a pas grand chose d'ouvert
There's not much open
À part le cinéma du stade où les mecs viennent en bande
Except for the stadium cinema where guys come in gangs
Bienvenue à caille-ra land
Welcome to thug land
Ceux qui sont là rêvent de dire un jour "je pèse"
Those who are there dream of saying one day "I weigh"
Et connaissent mieux Kool Shen sous le nom de Bruno Lopez
And know Kool Shen better under the name of Bruno Lopez
C'est pas une ville toute rose mais c'est une ville vivante
It's not a rosy city but it's a lively city
Il s'y passe toujours quelque chose, pour moi, elle est kiffante
There's always something going on, for me, it's thrilling
J'connais bien ses rouages, j'connais bien ses virages
I know its workings well, I know its turns well
Y a tout le temps du passage, y a plein d'enfants pas sages
There's always traffic, there are lots of naughty children
J'veux écrire une belle page, ville aux mille visages
I want to write a beautiful page, city of a thousand faces
Saint Denis centre, mon village
Saint Denis center, my village
J'ai 93200 raisons de te faire connaître cette agglomération
I have 93200 reasons to make you know this agglomeration
T'as 93200 façons de découvrir ses attractions
You have 93200 ways to discover its attractions
À cette putain de cité, je suis plus qu'attaché
To this damn city, I am more than attached
Même si j'ai envie de mettre des taquets
Even if I feel like kicking
Aux arracheurs de portable d'la place du Caquet
The phone snatchers from the Caquet square
Saint Denis, ville sans égale
Saint Denis, city without equal
Saint Denis, ma capitale
Saint Denis, my capital
Saint Denis ville peu banale
Saint Denis unusual city
Où à Carrefour, tu peux même acheter de la choucroute Hallal
Where at Carrefour, you can even buy Halal sauerkraut
Ici, on est fier d'être Dieunisiens, j'espère qu'j't'ai convaincu
Here, we are proud to be Dieunisiens, I hope I've convinced you
Et si tu me traites de Parisien, j't'enfonce ma béquille dans l'c', non
And if you call me a Parisian, I'll shove my crutch in your c', no
Moi, j'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
I, I'd like to do a slam for a great lady I've known since I was little
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
I'd like to do a slam for the one who sees my old cane from Monday to Saturday
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
I'd like to do a slam for an old woman in whom I grew up
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
I'd like to do a slam for this northern suburb of Paris that we call Saint-Denis
J'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Quisiera hacer un slam para una gran dama que conozco desde pequeño
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Quisiera hacer un slam para aquella que ve mi viejo bastón de lunes a sábado
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Quisiera hacer un slam para una anciana en la que crecí
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Quisiera hacer un slam para este suburbio norte de Paname que llamamos Saint-Denis
Prends la ligne D du RER
Toma la línea D del RER
Et erre dans les rues sévères
Y vaga por las calles severas
D'une ville pleine de caractère
De una ciudad llena de carácter
Prends la ligne 13 du métro
Toma la línea 13 del metro
Et va bouffer au McDo ou dans les bistrots
Y ve a comer al McDo o en los bistrós
D'une ville pleine de bonnes gos
De una ciudad llena de chicas guapas
Et de gros clandos (marché de Saint-Denis)
Y de grandes clandestinos (mercado de Saint-Denis)
Si t'aimes voyager, prends le tramway et va au marché
Si te gusta viajar, toma el tranvía y ve al mercado
En une heure tu traverseras Alger et Tanger
En una hora cruzarás Argel y Tánger
Tu verras des Yougos et des Roms
Verás a los yugoslavos y a los gitanos
Et puis j'temmènerai à Lisbonne
Y luego te llevaré a Lisboa
Et à deux pas de New Delhi et de Karachi
Y a dos pasos de Nueva Delhi y Karachi
(T'as vu, j'ai révisé ma géographie)
(Lo ves, he repasado mi geografía)
J't'emmènerai bouffer du Mafé à Bamako et à Yamoussoukro
Te llevaré a comer Mafé en Bamako y Yamoussoukro
Et si tu préfères, on ira juste derrière
Y si prefieres, iremos justo detrás
Manger une crêpe là où ça sent Quimper
A comer un crepe donde huele a Quimper
Et où ça a un petit air du Finistère
Y donde tiene un pequeño aire de Finistère
Et puis en repassant par Tizi-Ouzou
Y luego pasando por Tizi-Ouzou
On finira aux Antilles
Terminaremos en las Antillas
Là où il y a des grosses re-noi qui font
Donde hay grandes chicas negras que hacen
Pchit, toi aussi kaou ka fé la ma fille
Pchit, tú también kaou ka fé la ma hija
Au marché de Saint Denis, il faudra rester zik-phy
En el mercado de Saint Denis, tendrás que mantener la calma
Mais si t'aimes pas être bousculer, tu devras rester zen
Pero si no te gusta ser empujado, tendrás que mantener la calma
Mais sur tu prendras des accents plein les tympans et des odeurs plein le zen
Pero seguro que te llevarás acentos en los oídos y olores en la nariz
Après le marché on ira che-mar rue de la République
Después del mercado iremos a che-mar en la calle de la República
Le sanctuaire des magasins pas chers
El santuario de las tiendas baratas
La rue préférée des petites rebeues bien sapées
La calle favorita de las pequeñas chicas bien vestidas
Aux petits talons et aux cheveux blonds péroxydés
Con pequeños tacones y cabello rubio decolorado
Devant les magasins de zouk, je t'apprendrai la danse
Frente a las tiendas de zouk, te enseñaré a bailar
Les après-midis de galère, tu connaîtras l'errance
Las tardes de dificultades, conocerás la errancia
Si on va à la poste, je t'enseignerai la patience
Si vamos a la oficina de correos, te enseñaré la paciencia
La rue de la République mène à la basilique
La calle de la República lleva a la basílica
Où sont enterrés tous les rois de France, tu dois le savoir
Donde están enterrados todos los reyes de Francia, debes saberlo
Après géographie, petite leçon d'histoire
Después de la geografía, pequeña lección de historia
Derrière ce bâtiment monumental, j't'emmène au bout de la ruelle
Detrás de este edificio monumental, te llevaré al final de la callejuela
Dans un p'tit lieu plus convivial, bienvenue au café culturel
En un pequeño lugar más acogedor, bienvenido al café cultural
On y va pour discuter, pour boire ou jouer aux dames
Vamos allí para charlar, para beber o jugar a las damas
Certains vendredis soirs, y a même des soirées Slam
Algunos viernes por la noche, incluso hay noches de Slam
Si tu veux bouffer pour trois fois rien
Si quieres comer por muy poco
Je connais bien tous les petits coins un peu poisseux
Conozco bien todos los rincones un poco pegajosos
On y retrouvera tous les vauriens, toute la jet-set des aristos crasseux
Allí encontraremos a todos los sinvergüenzas, toda la jet-set de los aristócratas sucios
Le soir, y a pas grand chose à faire
Por la noche, no hay mucho que hacer
Y a pas grand chose d'ouvert
No hay mucho abierto
À part le cinéma du stade où les mecs viennent en bande
Excepto el cine del estadio donde los chicos vienen en grupo
Bienvenue à caille-ra land
Bienvenido a la tierra de caille-ra
Ceux qui sont là rêvent de dire un jour "je pèse"
Los que están allí sueñan con decir un día "peso"
Et connaissent mieux Kool Shen sous le nom de Bruno Lopez
Y conocen mejor a Kool Shen bajo el nombre de Bruno Lopez
C'est pas une ville toute rose mais c'est une ville vivante
No es una ciudad toda rosa pero es una ciudad viva
Il s'y passe toujours quelque chose, pour moi, elle est kiffante
Siempre pasa algo, para mí, es emocionante
J'connais bien ses rouages, j'connais bien ses virages
Conozco bien sus engranajes, conozco bien sus curvas
Y a tout le temps du passage, y a plein d'enfants pas sages
Siempre hay tráfico, hay muchos niños traviesos
J'veux écrire une belle page, ville aux mille visages
Quiero escribir una bella página, ciudad de mil caras
Saint Denis centre, mon village
Saint Denis centro, mi pueblo
J'ai 93200 raisons de te faire connaître cette agglomération
Tengo 93200 razones para hacerte conocer esta aglomeración
T'as 93200 façons de découvrir ses attractions
Tienes 93200 formas de descubrir sus atracciones
À cette putain de cité, je suis plus qu'attaché
A esta maldita ciudad, estoy más que apegado
Même si j'ai envie de mettre des taquets
Aunque tengo ganas de dar patadas
Aux arracheurs de portable d'la place du Caquet
A los ladrones de móviles de la plaza del Caquet
Saint Denis, ville sans égale
Saint Denis, ciudad sin igual
Saint Denis, ma capitale
Saint Denis, mi capital
Saint Denis ville peu banale
Saint Denis ciudad poco común
Où à Carrefour, tu peux même acheter de la choucroute Hallal
Donde en Carrefour, incluso puedes comprar chucrut Halal
Ici, on est fier d'être Dieunisiens, j'espère qu'j't'ai convaincu
Aquí, estamos orgullosos de ser Dieunisiens, espero haberte convencido
Et si tu me traites de Parisien, j't'enfonce ma béquille dans l'c', non
Y si me llamas parisino, te clavo mi muleta en el c', no
Moi, j'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Yo, quisiera hacer un slam para una gran dama que conozco desde pequeño
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Quisiera hacer un slam para aquella que ve mi viejo bastón de lunes a sábado
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Quisiera hacer un slam para una anciana en la que crecí
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Quisiera hacer un slam para este suburbio norte de Paname que llamamos Saint-Denis
J'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Vorrei fare uno slam per una grande signora che conosco da quando ero piccolo
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Vorrei fare uno slam per quella che vede il mio vecchio bastone dal lunedì al sabato
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Vorrei fare uno slam per una vecchia donna in cui sono cresciuto
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Vorrei fare uno slam per quella periferia nord di Paname che chiamiamo Saint-Denis
Prends la ligne D du RER
Prendi la linea D del RER
Et erre dans les rues sévères
E vaga per le strade severe
D'une ville pleine de caractère
Di una città piena di carattere
Prends la ligne 13 du métro
Prendi la linea 13 della metropolitana
Et va bouffer au McDo ou dans les bistrots
E vai a mangiare al McDo o nei bistrot
D'une ville pleine de bonnes gos
Di una città piena di belle ragazze
Et de gros clandos (marché de Saint-Denis)
E di grossi clandestini (mercato di Saint-Denis)
Si t'aimes voyager, prends le tramway et va au marché
Se ti piace viaggiare, prendi il tram e vai al mercato
En une heure tu traverseras Alger et Tanger
In un'ora attraverserai Algeri e Tangeri
Tu verras des Yougos et des Roms
Vedrai Yugoslavi e Rom
Et puis j'temmènerai à Lisbonne
E poi ti porterò a Lisbona
Et à deux pas de New Delhi et de Karachi
E a due passi da New Delhi e Karachi
(T'as vu, j'ai révisé ma géographie)
(Hai visto, ho ripassato la mia geografia)
J't'emmènerai bouffer du Mafé à Bamako et à Yamoussoukro
Ti porterò a mangiare Mafé a Bamako e Yamoussoukro
Et si tu préfères, on ira juste derrière
E se preferisci, andremo proprio dietro
Manger une crêpe là où ça sent Quimper
A mangiare una crepe dove si sente l'odore di Quimper
Et où ça a un petit air du Finistère
E dove c'è un po' di aria del Finistère
Et puis en repassant par Tizi-Ouzou
E poi passando per Tizi-Ouzou
On finira aux Antilles
Finiremo nelle Antille
Là où il y a des grosses re-noi qui font
Dove ci sono grosse ragazze nere che fanno
Pchit, toi aussi kaou ka fé la ma fille
Pchit, anche tu kaou ka fé la mia ragazza
Au marché de Saint Denis, il faudra rester zik-phy
Al mercato di Saint Denis, dovrai restare zik-phy
Mais si t'aimes pas être bousculer, tu devras rester zen
Ma se non ti piace essere spintonato, dovrai restare zen
Mais sur tu prendras des accents plein les tympans et des odeurs plein le zen
Ma sicuramente prenderai accenti nelle orecchie e odori nel naso
Après le marché on ira che-mar rue de la République
Dopo il mercato andremo a che-mar rue de la République
Le sanctuaire des magasins pas chers
Il santuario dei negozi economici
La rue préférée des petites rebeues bien sapées
La strada preferita dalle piccole ragazze arabe ben vestite
Aux petits talons et aux cheveux blonds péroxydés
Con i tacchi bassi e i capelli biondi decolorati
Devant les magasins de zouk, je t'apprendrai la danse
Davanti ai negozi di zouk, ti insegnerò a ballare
Les après-midis de galère, tu connaîtras l'errance
Nei pomeriggi di noia, conoscerai l'erranza
Si on va à la poste, je t'enseignerai la patience
Se andiamo all'ufficio postale, ti insegnerò la pazienza
La rue de la République mène à la basilique
La rue de la République porta alla basilica
Où sont enterrés tous les rois de France, tu dois le savoir
Dove sono sepolti tutti i re di Francia, devi saperlo
Après géographie, petite leçon d'histoire
Dopo la geografia, piccola lezione di storia
Derrière ce bâtiment monumental, j't'emmène au bout de la ruelle
Dietro questo edificio monumentale, ti porto alla fine del vicolo
Dans un p'tit lieu plus convivial, bienvenue au café culturel
In un piccolo luogo più conviviale, benvenuto al caffè culturale
On y va pour discuter, pour boire ou jouer aux dames
Ci andiamo per parlare, per bere o giocare a dama
Certains vendredis soirs, y a même des soirées Slam
Alcuni venerdì sera, ci sono anche serate Slam
Si tu veux bouffer pour trois fois rien
Se vuoi mangiare per tre volte niente
Je connais bien tous les petits coins un peu poisseux
Conosco bene tutti i piccoli angoli un po' appiccicosi
On y retrouvera tous les vauriens, toute la jet-set des aristos crasseux
Ci ritroveremo tutti i furfanti, tutta la jet-set degli aristocratici sporchi
Le soir, y a pas grand chose à faire
La sera, non c'è molto da fare
Y a pas grand chose d'ouvert
Non c'è molto aperto
À part le cinéma du stade où les mecs viennent en bande
Tranne il cinema dello stadio dove i ragazzi vengono in gruppo
Bienvenue à caille-ra land
Benvenuto a caille-ra land
Ceux qui sont là rêvent de dire un jour "je pèse"
Quelli che sono lì sognano di dire un giorno "peso"
Et connaissent mieux Kool Shen sous le nom de Bruno Lopez
E conoscono meglio Kool Shen con il nome di Bruno Lopez
C'est pas une ville toute rose mais c'est une ville vivante
Non è una città tutta rosa ma è una città vivace
Il s'y passe toujours quelque chose, pour moi, elle est kiffante
C'è sempre qualcosa che succede, per me, è affascinante
J'connais bien ses rouages, j'connais bien ses virages
Conosco bene i suoi ingranaggi, conosco bene le sue curve
Y a tout le temps du passage, y a plein d'enfants pas sages
C'è sempre del passaggio, ci sono un sacco di bambini non santi
J'veux écrire une belle page, ville aux mille visages
Voglio scrivere una bella pagina, città dai mille volti
Saint Denis centre, mon village
Saint Denis centro, il mio villaggio
J'ai 93200 raisons de te faire connaître cette agglomération
Ho 93200 ragioni per farti conoscere questa agglomerazione
T'as 93200 façons de découvrir ses attractions
Hai 93200 modi per scoprire le sue attrazioni
À cette putain de cité, je suis plus qu'attaché
A questa dannata città, sono più che affezionato
Même si j'ai envie de mettre des taquets
Anche se ho voglia di dare dei calci
Aux arracheurs de portable d'la place du Caquet
Ai ladri di cellulari della place du Caquet
Saint Denis, ville sans égale
Saint Denis, città senza eguali
Saint Denis, ma capitale
Saint Denis, la mia capitale
Saint Denis ville peu banale
Saint Denis città poco banale
Où à Carrefour, tu peux même acheter de la choucroute Hallal
Dove a Carrefour, puoi anche comprare crauti Halal
Ici, on est fier d'être Dieunisiens, j'espère qu'j't'ai convaincu
Qui, siamo orgogliosi di essere Dieunisiens, spero di averti convinto
Et si tu me traites de Parisien, j't'enfonce ma béquille dans l'c', non
E se mi chiami parigino, ti infilo il mio bastone nel c', no
Moi, j'voudrais faire un slam pour une grande dame que j'connais depuis tout petit
Io, vorrei fare uno slam per una grande signora che conosco da quando ero piccolo
J'voudrais faire un slam pour celle qui voit ma vieille canne du lundi au samedi
Vorrei fare uno slam per quella che vede il mio vecchio bastone dal lunedì al sabato
J'voudrais faire un slam pour une vieille femme dans laquelle j'ai grandi
Vorrei fare uno slam per una vecchia donna in cui sono cresciuto
J'voudrais faire un slam pour cette banlieue nord de Paname qu'on appelle Saint-Denis
Vorrei fare uno slam per quella periferia nord di Paname che chiamiamo Saint-Denis