Tommy on the track
Eh, j'ai même plus besoin de me présenter
Koba LaD du 7, le jeune rappeur le plus attendu (tu m'reconnais)
Et qu'est c't'en dis? Hein mais dis-moi qu'est c't'en dis? (ils regardent ma paire)
J'ai l'taga doux, tellement doux qu'il effrite avec ton index
Ça y est, j'suis passé de l'autre côté (de l'autre côté)
De l'autre côté c'est mieux qu'là où j'étais (là où j'étais)
De l'autre côté, je fais que recompter, recompter, à cause des studios, je rentre très tard
Des interviews, j'signe même des autographes (des autographes)
Dans la rue, on m'prend en tho-ph' et moi, je suis là pour mes intérêts
J'dois faire remonter l'chiffre d'affaire du terrain (du terrain)
Tiens, un cinq cent en détail, ramène (ramène)
Quatre cent quatre-vingt, tout est compté moi ta cons' et ta graille
Tu s'ras (tu s'ras) payé en fin d'semaine
Et t'as pas d'paie en cas de perte (en cas de perte)
Et en cas d'saisie, j'retire la moitié d'ta paie (d'ta paie)
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Et y a que le million d'euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Eh, depuis qu'j'me rapproche de la vie de rêve
J'ai changé de train d'vie, j'm'éloigne p'tit à p'tit de la garde à vue (du placard)
Et l'autre quartier m'envie ouais, et l'autre quartier m'envie (y a rien qui m'retient)
Toi, on t'a jamais vu, vers ici, c'est nous les boss de la ville (c'est nous les boss)
Dans ta zone, n'importe où, on revend (on revend, on revend)
Mon feu s'appelle "reviens" (je sais qu'il va revenir)
Me pousser des affaires on évite, on est vifs surtout avec ceux qui prennent leur temps
Faut qu'ils comprennent que j'ai pas le temps de courir après eux
À cause des condés, j'ressers l'étau (donc c'est mieux qu'ils paient vite)
Qu'est c'que j'ferai pas pour détaille? (c'que j'ferai pas pour détaille)
Et de briller, il était temps (de briller, il était temps)
Eh (eh) cinq cent euros sur le cent g
Quatre blocs de cinquante, tout ça écoulé en une journée (en vingt-quatre heures)
Ils ravitaillent, détaillent, comptent et ravitaillent (ils recomptent)
Il a payé lui, tu peux retirer son blase
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Et y a que le million d'euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Tommy on the track
Tommy auf der Strecke
Eh, j'ai même plus besoin de me présenter
Eh, ich muss mich nicht mal mehr vorstellen
Koba LaD du 7, le jeune rappeur le plus attendu (tu m'reconnais)
Koba LaD aus der 7, der am meisten erwartete junge Rapper (du erkennst mich)
Et qu'est c't'en dis? Hein mais dis-moi qu'est c't'en dis? (ils regardent ma paire)
Und was sagst du dazu? Hey, sag mir, was sagst du dazu? (sie schauen auf mein Paar)
J'ai l'taga doux, tellement doux qu'il effrite avec ton index
Ich habe den weichen Stoff, so weich, dass er mit deinem Zeigefinger zerbröselt
Ça y est, j'suis passé de l'autre côté (de l'autre côté)
Das war's, ich bin auf die andere Seite gewechselt (auf die andere Seite)
De l'autre côté c'est mieux qu'là où j'étais (là où j'étais)
Auf der anderen Seite ist es besser als dort, wo ich war (wo ich war)
De l'autre côté, je fais que recompter, recompter, à cause des studios, je rentre très tard
Auf der anderen Seite zähle ich nur noch, zähle immer wieder, wegen der Studios komme ich sehr spät nach Hause
Des interviews, j'signe même des autographes (des autographes)
Interviews, ich gebe sogar Autogramme (Autogramme)
Dans la rue, on m'prend en tho-ph' et moi, je suis là pour mes intérêts
Auf der Straße machen sie Fotos von mir und ich bin nur für meine Interessen da
J'dois faire remonter l'chiffre d'affaire du terrain (du terrain)
Ich muss den Umsatz des Geländes steigern (des Geländes)
Tiens, un cinq cent en détail, ramène (ramène)
Hier, ein Fünfhundert im Detail, bring es (bring es)
Quatre cent quatre-vingt, tout est compté moi ta cons' et ta graille
Vierhundertachtzig, alles ist gezählt, ich, dein Konsument und dein Essen
Tu s'ras (tu s'ras) payé en fin d'semaine
Du wirst (du wirst) am Ende der Woche bezahlt
Et t'as pas d'paie en cas de perte (en cas de perte)
Und du bekommst kein Gehalt im Falle eines Verlustes (im Falle eines Verlustes)
Et en cas d'saisie, j'retire la moitié d'ta paie (d'ta paie)
Und im Falle einer Beschlagnahmung ziehe ich die Hälfte deines Gehalts ab (dein Gehalt)
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Wir haben auch harte Zeiten erlebt, hundertzwanzig Euro in zwei Tagen gemacht
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Aber heute kann ich mich über alles freuen, was ich auf meinem Konto habe
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mama, du musst dir keine Sorgen mehr machen, ich kann alles auf meinen Schultern tragen
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
Und nur eine Million Euro belohnt diese Jahre harter Arbeit
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Wir haben auch harte Zeiten erlebt (harte Zeiten)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Hundertzwanzig Euro in zwei Tagen gemacht (in zwei Tagen)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Aber heute kann ich mich freuen (mich freuen) über alles, was ich auf meinem Konto habe
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mama, du musst dir keine Sorgen mehr machen (keine Sorgen mehr machen)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Ich kann alles auf meinen Schultern tragen (meinen Schultern)
Et y a que le million d'euros (euros)
Und nur eine Million Euro (Euro)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Belohnt diese Jahre harter Arbeit (diese Jahre harter Arbeit)
Eh, depuis qu'j'me rapproche de la vie de rêve
Eh, seit ich mich dem Traumleben nähere
J'ai changé de train d'vie, j'm'éloigne p'tit à p'tit de la garde à vue (du placard)
Ich habe meinen Lebensstil geändert, ich entferne mich nach und nach von der Polizeigewahrsam (vom Schrank)
Et l'autre quartier m'envie ouais, et l'autre quartier m'envie (y a rien qui m'retient)
Und das andere Viertel ist neidisch auf mich, ja, das andere Viertel ist neidisch auf mich (nichts hält mich zurück)
Toi, on t'a jamais vu, vers ici, c'est nous les boss de la ville (c'est nous les boss)
Dich hat man hier noch nie gesehen, wir sind die Bosse der Stadt (wir sind die Bosse)
Dans ta zone, n'importe où, on revend (on revend, on revend)
In deiner Zone, egal wo, wir verkaufen (wir verkaufen, wir verkaufen)
Mon feu s'appelle "reviens" (je sais qu'il va revenir)
Mein Feuer heißt "komm zurück" (ich weiß, dass es zurückkommen wird)
Me pousser des affaires on évite, on est vifs surtout avec ceux qui prennent leur temps
Wir vermeiden es, Geschäfte zu machen, wir sind besonders schnell mit denen, die ihre Zeit nehmen
Faut qu'ils comprennent que j'ai pas le temps de courir après eux
Sie müssen verstehen, dass ich keine Zeit habe, ihnen hinterherzulaufen
À cause des condés, j'ressers l'étau (donc c'est mieux qu'ils paient vite)
Wegen der Polizisten ziehe ich die Schrauben an (also ist es besser, wenn sie schnell bezahlen)
Qu'est c'que j'ferai pas pour détaille? (c'que j'ferai pas pour détaille)
Was würde ich nicht für Details tun? (was würde ich nicht für Details tun?)
Et de briller, il était temps (de briller, il était temps)
Und es war an der Zeit zu glänzen (es war an der Zeit zu glänzen)
Eh (eh) cinq cent euros sur le cent g
Eh (eh) fünfhundert Euro auf den hundert g
Quatre blocs de cinquante, tout ça écoulé en une journée (en vingt-quatre heures)
Vier Blöcke von fünfzig, alles in einem Tag verkauft (in vierundzwanzig Stunden)
Ils ravitaillent, détaillent, comptent et ravitaillent (ils recomptent)
Sie versorgen, zählen im Detail, zählen und versorgen wieder (sie zählen wieder)
Il a payé lui, tu peux retirer son blase
Er hat bezahlt, du kannst seinen Namen streichen
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Wir haben auch harte Zeiten erlebt, hundertzwanzig Euro in zwei Tagen gemacht
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Aber heute kann ich mich über alles freuen, was ich auf meinem Konto habe
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mama, du musst dir keine Sorgen mehr machen, ich kann alles auf meinen Schultern tragen
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
Und nur eine Million Euro belohnt diese Jahre harter Arbeit
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Wir haben auch harte Zeiten erlebt (harte Zeiten)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Hundertzwanzig Euro in zwei Tagen gemacht (in zwei Tagen)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Aber heute kann ich mich freuen (mich freuen) über alles, was ich auf meinem Konto habe
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mama, du musst dir keine Sorgen mehr machen (keine Sorgen mehr machen)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Ich kann alles auf meinen Schultern tragen (meinen Schultern)
Et y a que le million d'euros (euros)
Und nur eine Million Euro (Euro)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Belohnt diese Jahre harter Arbeit (diese Jahre harter Arbeit)
Tommy on the track
Tommy na pista
Eh, j'ai même plus besoin de me présenter
Eh, nem preciso mais me apresentar
Koba LaD du 7, le jeune rappeur le plus attendu (tu m'reconnais)
Koba LaD do 7, o jovem rapper mais esperado (você me reconhece)
Et qu'est c't'en dis? Hein mais dis-moi qu'est c't'en dis? (ils regardent ma paire)
E o que você acha disso? Hein, mas me diga, o que você acha disso? (eles estão olhando para o meu par)
J'ai l'taga doux, tellement doux qu'il effrite avec ton index
Eu tenho o toque suave, tão suave que se desfaz com o seu dedo indicador
Ça y est, j'suis passé de l'autre côté (de l'autre côté)
Pronto, eu passei para o outro lado (para o outro lado)
De l'autre côté c'est mieux qu'là où j'étais (là où j'étais)
Do outro lado é melhor do que onde eu estava (onde eu estava)
De l'autre côté, je fais que recompter, recompter, à cause des studios, je rentre très tard
Do outro lado, eu só fico recontando, recontando, por causa dos estúdios, eu volto muito tarde
Des interviews, j'signe même des autographes (des autographes)
Entrevistas, eu até dou autógrafos (autógrafos)
Dans la rue, on m'prend en tho-ph' et moi, je suis là pour mes intérêts
Na rua, eles tiram fotos minhas e eu, estou aqui pelos meus interesses
J'dois faire remonter l'chiffre d'affaire du terrain (du terrain)
Tenho que aumentar o faturamento do campo (do campo)
Tiens, un cinq cent en détail, ramène (ramène)
Aqui, um quinhentos em detalhes, traga (traga)
Quatre cent quatre-vingt, tout est compté moi ta cons' et ta graille
Quatrocentos e oitenta, tudo é contado, eu, o seu consumo e a sua comida
Tu s'ras (tu s'ras) payé en fin d'semaine
Você será (você será) pago no final da semana
Et t'as pas d'paie en cas de perte (en cas de perte)
E você não tem salário em caso de perda (em caso de perda)
Et en cas d'saisie, j'retire la moitié d'ta paie (d'ta paie)
E em caso de apreensão, eu tiro metade do seu salário (do seu salário)
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Nós também, conhecemos os momentos difíceis, fazer cento e vinte euros em dois dias
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Mas hoje, eu posso me alegrar com tudo o que tenho na minha conta
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mãe, você não precisa mais se preocupar, eu posso carregar tudo nos meus ombros
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
E só tem o milhão de euros para recompensar esses anos de trabalho duro
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Nós também, conhecemos os momentos difíceis (momentos difíceis)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Fazer cento e vinte euros em dois dias (em dois dias)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Mas hoje, eu posso me alegrar (me alegrar) com tudo o que tenho na minha conta
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mãe, você não precisa mais se preocupar (se preocupar)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Eu posso carregar tudo nos meus ombros (nos meus ombros)
Et y a que le million d'euros (euros)
E só tem o milhão de euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Para recompensar esses anos de trabalho duro (esses anos de trabalho duro)
Eh, depuis qu'j'me rapproche de la vie de rêve
Eh, desde que eu me aproximei do sonho de vida
J'ai changé de train d'vie, j'm'éloigne p'tit à p'tit de la garde à vue (du placard)
Eu mudei meu estilo de vida, estou me afastando pouco a pouco da custódia (do armário)
Et l'autre quartier m'envie ouais, et l'autre quartier m'envie (y a rien qui m'retient)
E o outro bairro me inveja sim, e o outro bairro me inveja (nada me segura)
Toi, on t'a jamais vu, vers ici, c'est nous les boss de la ville (c'est nous les boss)
Você, nunca te vimos por aqui, somos os chefes da cidade (somos os chefes)
Dans ta zone, n'importe où, on revend (on revend, on revend)
Na sua área, em qualquer lugar, nós vendemos (nós vendemos, nós vendemos)
Mon feu s'appelle "reviens" (je sais qu'il va revenir)
Meu fogo se chama "volte" (eu sei que ele vai voltar)
Me pousser des affaires on évite, on est vifs surtout avec ceux qui prennent leur temps
Evitamos impulsionar negócios, somos rápidos, especialmente com aqueles que levam o seu tempo
Faut qu'ils comprennent que j'ai pas le temps de courir après eux
Eles têm que entender que eu não tenho tempo para correr atrás deles
À cause des condés, j'ressers l'étau (donc c'est mieux qu'ils paient vite)
Por causa dos policiais, eu aperto o cerco (então é melhor eles pagarem rápido)
Qu'est c'que j'ferai pas pour détaille? (c'que j'ferai pas pour détaille)
O que eu não faria por detalhes? (o que eu não faria por detalhes)
Et de briller, il était temps (de briller, il était temps)
E brilhar, era hora (brilhar, era hora)
Eh (eh) cinq cent euros sur le cent g
Eh (eh) quinhentos euros no cent g
Quatre blocs de cinquante, tout ça écoulé en une journée (en vingt-quatre heures)
Quatro blocos de cinquenta, tudo isso vendido em um dia (em vinte e quatro horas)
Ils ravitaillent, détaillent, comptent et ravitaillent (ils recomptent)
Eles reabastecem, detalham, contam e reabastecem (eles recontam)
Il a payé lui, tu peux retirer son blase
Ele pagou, você pode retirar o seu nome
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Nós também, conhecemos os momentos difíceis, fazer cento e vinte euros em dois dias
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Mas hoje, eu posso me alegrar com tudo o que tenho na minha conta
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mãe, você não precisa mais se preocupar, eu posso carregar tudo nos meus ombros
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
E só tem o milhão de euros para recompensar esses anos de trabalho duro
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Nós também, conhecemos os momentos difíceis (momentos difíceis)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Fazer cento e vinte euros em dois dias (em dois dias)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Mas hoje, eu posso me alegrar (me alegrar) com tudo o que tenho na minha conta
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mãe, você não precisa mais se preocupar (se preocupar)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Eu posso carregar tudo nos meus ombros (nos meus ombros)
Et y a que le million d'euros (euros)
E só tem o milhão de euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Para recompensar esses anos de trabalho duro (esses anos de trabalho duro)
Tommy on the track
Tommy on the track
Eh, j'ai même plus besoin de me présenter
Eh, I don't even need to introduce myself anymore
Koba LaD du 7, le jeune rappeur le plus attendu (tu m'reconnais)
Koba LaD from the 7, the most anticipated young rapper (you recognize me)
Et qu'est c't'en dis? Hein mais dis-moi qu'est c't'en dis? (ils regardent ma paire)
And what do you think? Huh, tell me what you think? (they're looking at my pair)
J'ai l'taga doux, tellement doux qu'il effrite avec ton index
I've got the soft touch, so soft it crumbles with your index finger
Ça y est, j'suis passé de l'autre côté (de l'autre côté)
That's it, I've crossed over to the other side (to the other side)
De l'autre côté c'est mieux qu'là où j'étais (là où j'étais)
The other side is better than where I was (where I was)
De l'autre côté, je fais que recompter, recompter, à cause des studios, je rentre très tard
On the other side, I just keep counting, counting, because of the studios, I come home very late
Des interviews, j'signe même des autographes (des autographes)
Interviews, I even sign autographs (autographs)
Dans la rue, on m'prend en tho-ph' et moi, je suis là pour mes intérêts
On the street, they take pictures of me and I'm here for my interests
J'dois faire remonter l'chiffre d'affaire du terrain (du terrain)
I have to increase the turnover of the field (of the field)
Tiens, un cinq cent en détail, ramène (ramène)
Here, a five hundred in detail, bring it (bring it)
Quatre cent quatre-vingt, tout est compté moi ta cons' et ta graille
Four hundred and eighty, everything is counted, your consumption and your food
Tu s'ras (tu s'ras) payé en fin d'semaine
You'll be (you'll be) paid at the end of the week
Et t'as pas d'paie en cas de perte (en cas de perte)
And you don't get paid in case of loss (in case of loss)
Et en cas d'saisie, j'retire la moitié d'ta paie (d'ta paie)
And in case of seizure, I take half of your pay (of your pay)
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
We too, we've known hard times, making a hundred and twenty euros in two days
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
But today, I can rejoice in everything I have in my account
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mom, you don't have to worry anymore, I can carry everything on my shoulders
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
And only a million euros can reward these years of hard work
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
We too, we've known hard times (hard times)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Making a hundred and twenty euros in two days (in two days)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
But today, I can rejoice (rejoice) in everything I have in my account
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mom, you don't have to worry (worry)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
I can carry everything on my shoulders (my shoulders)
Et y a que le million d'euros (euros)
And only a million euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Can reward these years of hard work (these years of hard work)
Eh, depuis qu'j'me rapproche de la vie de rêve
Eh, since I'm getting closer to the dream life
J'ai changé de train d'vie, j'm'éloigne p'tit à p'tit de la garde à vue (du placard)
I've changed my lifestyle, I'm slowly moving away from custody (from the closet)
Et l'autre quartier m'envie ouais, et l'autre quartier m'envie (y a rien qui m'retient)
And the other neighborhood envies me, yeah, and the other neighborhood envies me (nothing holds me back)
Toi, on t'a jamais vu, vers ici, c'est nous les boss de la ville (c'est nous les boss)
You, we've never seen you, around here, we're the bosses of the city (we're the bosses)
Dans ta zone, n'importe où, on revend (on revend, on revend)
In your area, anywhere, we resell (we resell, we resell)
Mon feu s'appelle "reviens" (je sais qu'il va revenir)
My fire is called "come back" (I know he'll come back)
Me pousser des affaires on évite, on est vifs surtout avec ceux qui prennent leur temps
Pushing business we avoid, we're quick especially with those who take their time
Faut qu'ils comprennent que j'ai pas le temps de courir après eux
They need to understand that I don't have time to chase after them
À cause des condés, j'ressers l'étau (donc c'est mieux qu'ils paient vite)
Because of the cops, I tighten the screw (so it's better they pay quickly)
Qu'est c'que j'ferai pas pour détaille? (c'que j'ferai pas pour détaille)
What wouldn't I do for detail? (what wouldn't I do for detail)
Et de briller, il était temps (de briller, il était temps)
And to shine, it was about time (to shine, it was about time)
Eh (eh) cinq cent euros sur le cent g
Eh (eh) five hundred euros on the hundred g
Quatre blocs de cinquante, tout ça écoulé en une journée (en vingt-quatre heures)
Four blocks of fifty, all of it sold in one day (in twenty-four hours)
Ils ravitaillent, détaillent, comptent et ravitaillent (ils recomptent)
They replenish, detail, count and replenish (they recount)
Il a payé lui, tu peux retirer son blase
He paid, you can remove his name
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
We too, we've known hard times, making a hundred and twenty euros in two days
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
But today, I can rejoice in everything I have in my account
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mom, you don't have to worry anymore, I can carry everything on my shoulders
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
And only a million euros can reward these years of hard work
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
We too, we've known hard times (hard times)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Making a hundred and twenty euros in two days (in two days)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
But today, I can rejoice (rejoice) in everything I have in my account
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mom, you don't have to worry (worry)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
I can carry everything on my shoulders (my shoulders)
Et y a que le million d'euros (euros)
And only a million euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Can reward these years of hard work (these years of hard work)
Tommy on the track
Tommy en la pista
Eh, j'ai même plus besoin de me présenter
Eh, ya ni siquiera necesito presentarme
Koba LaD du 7, le jeune rappeur le plus attendu (tu m'reconnais)
Koba LaD del 7, el joven rapero más esperado (me reconoces)
Et qu'est c't'en dis? Hein mais dis-moi qu'est c't'en dis? (ils regardent ma paire)
¿Y qué dices? Eh, pero dime, ¿qué dices? (están mirando mi par)
J'ai l'taga doux, tellement doux qu'il effrite avec ton index
Tengo el toque suave, tan suave que se desmorona con tu índice
Ça y est, j'suis passé de l'autre côté (de l'autre côté)
Ya está, he cruzado al otro lado (al otro lado)
De l'autre côté c'est mieux qu'là où j'étais (là où j'étais)
Del otro lado es mejor que donde estaba (donde estaba)
De l'autre côté, je fais que recompter, recompter, à cause des studios, je rentre très tard
Del otro lado, solo estoy recontando, recontando, debido a los estudios, llego muy tarde
Des interviews, j'signe même des autographes (des autographes)
Entrevistas, incluso firmo autógrafos (autógrafos)
Dans la rue, on m'prend en tho-ph' et moi, je suis là pour mes intérêts
En la calle, me toman fotos y yo, estoy aquí por mis intereses
J'dois faire remonter l'chiffre d'affaire du terrain (du terrain)
Tengo que aumentar las ventas del terreno (del terreno)
Tiens, un cinq cent en détail, ramène (ramène)
Mira, quinientos en detalle, trae (trae)
Quatre cent quatre-vingt, tout est compté moi ta cons' et ta graille
Cuatrocientos ochenta, todo está contado, tu consumo y tu comida
Tu s'ras (tu s'ras) payé en fin d'semaine
Serás (serás) pagado al final de la semana
Et t'as pas d'paie en cas de perte (en cas de perte)
Y no tienes paga en caso de pérdida (en caso de pérdida)
Et en cas d'saisie, j'retire la moitié d'ta paie (d'ta paie)
Y en caso de incautación, retiro la mitad de tu paga (de tu paga)
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Nosotros también, hemos conocido los momentos duros, hacer ciento veinte euros en dos días
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Pero hoy, puedo alegrarme de todo lo que tengo en mi cuenta
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mamá, ya no tienes que preocuparte, puedo llevar todo sobre mis hombros
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
Y solo hay un millón de euros para recompensar estos años de trabajo duro
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Nosotros también, hemos conocido los momentos duros (momentos duros)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Hacer ciento veinte euros en dos días (en dos días)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Pero hoy, puedo alegrarme (alegrarme) de todo lo que tengo en mi cuenta
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mamá, ya no tienes que preocuparte (preocuparte)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Puedo llevar todo sobre mis hombros (mis hombros)
Et y a que le million d'euros (euros)
Y solo hay un millón de euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Para recompensar estos años de trabajo duro (estos años de trabajo duro)
Eh, depuis qu'j'me rapproche de la vie de rêve
Eh, desde que me acerco al sueño de la vida
J'ai changé de train d'vie, j'm'éloigne p'tit à p'tit de la garde à vue (du placard)
He cambiado mi ritmo de vida, me alejo poco a poco de la custodia policial (del armario)
Et l'autre quartier m'envie ouais, et l'autre quartier m'envie (y a rien qui m'retient)
Y el otro barrio me envidia sí, y el otro barrio me envidia (no hay nada que me detenga)
Toi, on t'a jamais vu, vers ici, c'est nous les boss de la ville (c'est nous les boss)
A ti, nunca te hemos visto, por aquí, somos los jefes de la ciudad (somos los jefes)
Dans ta zone, n'importe où, on revend (on revend, on revend)
En tu zona, en cualquier lugar, revendemos (revendemos, revendemos)
Mon feu s'appelle "reviens" (je sais qu'il va revenir)
Mi fuego se llama "vuelve" (sé que volverá)
Me pousser des affaires on évite, on est vifs surtout avec ceux qui prennent leur temps
Evitamos meternos en problemas, somos rápidos especialmente con aquellos que toman su tiempo
Faut qu'ils comprennent que j'ai pas le temps de courir après eux
Tienen que entender que no tengo tiempo para correr tras ellos
À cause des condés, j'ressers l'étau (donc c'est mieux qu'ils paient vite)
Debido a los policías, aprieto el tornillo (así que es mejor que paguen rápido)
Qu'est c'que j'ferai pas pour détaille? (c'que j'ferai pas pour détaille)
¿Qué no haría por detalle? (¿qué no haría por detalle?)
Et de briller, il était temps (de briller, il était temps)
Y de brillar, ya era hora (de brillar, ya era hora)
Eh (eh) cinq cent euros sur le cent g
Eh (eh) quinientos euros en el cent g
Quatre blocs de cinquante, tout ça écoulé en une journée (en vingt-quatre heures)
Cuatro bloques de cincuenta, todo eso vendido en un día (en veinticuatro horas)
Ils ravitaillent, détaillent, comptent et ravitaillent (ils recomptent)
Reabastecen, detallan, cuentan y reabastecen (vuelven a contar)
Il a payé lui, tu peux retirer son blase
Él ha pagado, puedes borrar su nombre
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Nosotros también, hemos conocido los momentos duros, hacer ciento veinte euros en dos días
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Pero hoy, puedo alegrarme de todo lo que tengo en mi cuenta
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mamá, ya no tienes que preocuparte, puedo llevar todo sobre mis hombros
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
Y solo hay un millón de euros para recompensar estos años de trabajo duro
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Nosotros también, hemos conocido los momentos duros (momentos duros)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Hacer ciento veinte euros en dos días (en dos días)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Pero hoy, puedo alegrarme (alegrarme) de todo lo que tengo en mi cuenta
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mamá, ya no tienes que preocuparte (preocuparte)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Puedo llevar todo sobre mis hombros (mis hombros)
Et y a que le million d'euros (euros)
Y solo hay un millón de euros (euros)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Para recompensar estos años de trabajo duro (estos años de trabajo duro)
Tommy on the track
Tommy sulla pista
Eh, j'ai même plus besoin de me présenter
Eh, non ho nemmeno più bisogno di presentarmi
Koba LaD du 7, le jeune rappeur le plus attendu (tu m'reconnais)
Koba LaD del 7, il giovane rapper più atteso (mi riconosci)
Et qu'est c't'en dis? Hein mais dis-moi qu'est c't'en dis? (ils regardent ma paire)
E cosa ne pensi? Eh ma dimmi cosa ne pensi? (guardano il mio paio)
J'ai l'taga doux, tellement doux qu'il effrite avec ton index
Ho il taga dolce, così dolce che si sbriciola con il tuo indice
Ça y est, j'suis passé de l'autre côté (de l'autre côté)
Ecco, sono passato dall'altra parte (dall'altra parte)
De l'autre côté c'est mieux qu'là où j'étais (là où j'étais)
Dall'altra parte è meglio di dove ero (dove ero)
De l'autre côté, je fais que recompter, recompter, à cause des studios, je rentre très tard
Dall'altra parte, continuo a contare, a contare, a causa degli studi, torno a casa molto tardi
Des interviews, j'signe même des autographes (des autographes)
Interviste, firmo anche autografi (autografi)
Dans la rue, on m'prend en tho-ph' et moi, je suis là pour mes intérêts
Per strada, mi fanno foto e io, sono qui per i miei interessi
J'dois faire remonter l'chiffre d'affaire du terrain (du terrain)
Devo far aumentare il fatturato del campo (del campo)
Tiens, un cinq cent en détail, ramène (ramène)
Ecco, un cinquecento in dettaglio, riporta (riporta)
Quatre cent quatre-vingt, tout est compté moi ta cons' et ta graille
Quattrocentoottanta, tutto è contato io la tua cons' e il tuo cibo
Tu s'ras (tu s'ras) payé en fin d'semaine
Sarai (sarai) pagato alla fine della settimana
Et t'as pas d'paie en cas de perte (en cas de perte)
E non hai stipendio in caso di perdita (in caso di perdita)
Et en cas d'saisie, j'retire la moitié d'ta paie (d'ta paie)
E in caso di sequestro, ritiro la metà del tuo stipendio (del tuo stipendio)
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Anche noi, abbiamo conosciuto momenti duri, fare centoventi euro in due giorni
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Ma oggi, posso gioire di tutto quello che ho nel mio conto
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mamma, non devi più preoccuparti, posso portare tutto sulle mie spalle
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
E c'è solo il milione di euro per ricompensare questi anni di carbone
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Anche noi, abbiamo conosciuto momenti duri (momenti duri)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Fare centoventi euro in due giorni (in due giorni)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Ma oggi, posso gioire (gioire) di tutto quello che ho nel mio conto
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mamma, non devi più preoccuparti (preoccuparti)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Posso portare tutto sulle mie spalle (sulle mie spalle)
Et y a que le million d'euros (euros)
E c'è solo il milione di euro (euro)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Per ricompensare questi anni di carbone (questi anni di carbone)
Eh, depuis qu'j'me rapproche de la vie de rêve
Eh, da quando mi avvicino alla vita dei sogni
J'ai changé de train d'vie, j'm'éloigne p'tit à p'tit de la garde à vue (du placard)
Ho cambiato stile di vita, mi allontano pian piano dalla custodia cautelare (dall'armadio)
Et l'autre quartier m'envie ouais, et l'autre quartier m'envie (y a rien qui m'retient)
E l'altro quartiere mi invidia sì, e l'altro quartiere mi invidia (non c'è niente che mi trattiene)
Toi, on t'a jamais vu, vers ici, c'est nous les boss de la ville (c'est nous les boss)
Tu, non ti abbiamo mai visto, da queste parti, siamo noi i boss della città (siamo noi i boss)
Dans ta zone, n'importe où, on revend (on revend, on revend)
Nella tua zona, ovunque, rivendiamo (rivendiamo, rivendiamo)
Mon feu s'appelle "reviens" (je sais qu'il va revenir)
Il mio fuoco si chiama "ritorna" (so che tornerà)
Me pousser des affaires on évite, on est vifs surtout avec ceux qui prennent leur temps
Evitiamo di spingere gli affari, siamo vivi soprattutto con quelli che prendono il loro tempo
Faut qu'ils comprennent que j'ai pas le temps de courir après eux
Devono capire che non ho tempo di correre dietro a loro
À cause des condés, j'ressers l'étau (donc c'est mieux qu'ils paient vite)
A causa dei poliziotti, stringo le viti (quindi è meglio che paghino in fretta)
Qu'est c'que j'ferai pas pour détaille? (c'que j'ferai pas pour détaille)
Cosa non farei per dettagliare? (cosa non farei per dettagliare)
Et de briller, il était temps (de briller, il était temps)
E di brillare, era ora (di brillare, era ora)
Eh (eh) cinq cent euros sur le cent g
Eh (eh) cinquecento euro sul cento g
Quatre blocs de cinquante, tout ça écoulé en une journée (en vingt-quatre heures)
Quattro blocchi da cinquanta, tutto questo smaltito in un giorno (in ventiquattro ore)
Ils ravitaillent, détaillent, comptent et ravitaillent (ils recomptent)
Riforniscono, dettagliano, contano e riforniscono (ricontano)
Il a payé lui, tu peux retirer son blase
Ha pagato lui, puoi cancellare il suo nome
Nous aussi, on a connu les moments durs, faire cent vingt euros en deux jours
Anche noi, abbiamo conosciuto momenti duri, fare centoventi euro in due giorni
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir de tout c'que j'ai dans mon compte
Ma oggi, posso gioire di tutto quello che ho nel mio conto
Maman, t'as plus à t'inquiéter, j'peux tout porter sur mes épaules
Mamma, non devi più preoccuparti, posso portare tutto sulle mie spalle
Et y a que le million d'euros pour récompenser ces années d'charbon
E c'è solo il milione di euro per ricompensare questi anni di carbone
Nous aussi, on a connu les moments durs (moments durs)
Anche noi, abbiamo conosciuto momenti duri (momenti duri)
Faire cent vingt euros en deux jours (en deux jours)
Fare centoventi euro in due giorni (in due giorni)
Mais aujourd'hui, je peux m'réjouir (m'réjouir) de tout c'que j'ai dans mon compte
Ma oggi, posso gioire (gioire) di tutto quello che ho nel mio conto
Maman, t'as plus à t'inquiéter (t'inquiéter)
Mamma, non devi più preoccuparti (preoccuparti)
J'peux tout porter sur mes épaules (mes épaules)
Posso portare tutto sulle mie spalle (sulle mie spalle)
Et y a que le million d'euros (euros)
E c'è solo il milione di euro (euro)
Pour récompenser ces années d'charbon (ces années d'charbon)
Per ricompensare questi anni di carbone (questi anni di carbone)