Depuis que tu n'es plus là
Depuis que je serre un fantôme
Dans mes bras le soir
Depuis qu'avec la pluie
J'ai pris un rencard
Et depuis qu'un océan nous sépare
J'ai repris le cours de la vie, de l'ennui
J'ai désappris l'amour
Et dans mes cendres
Je revois ton visage, chérie
J'entrevois le fantôme si tendre
J'ai beau repenser
À ton corps près de moi
J'ai beau m'imaginer
Des baisers du soir
Oh, si jamais je faisais un cauchemar
À mon réveil, tu étais là
Et quand bien même
Les voix des sirènes
Me murmurent à l'oreille que tu m'aimes
J'ai tant de peine à trouver le sommeil
J'ai tant de fantômes qui m'appellent
Quand bien même, ils s'en vont
Et quand bien même, ils reviennent
Il reste toujours dans ma mémoire
Quelques spectres qui hantent mes soirs
J'ai beau tenter de les contrôler
J'ai beau changer, j'ai beau apprendre
Je ne peux oublier ces histoires passées
Qui se confondent à s'y méprendre
J'en ai passé, des soirs sur le tard
À boire pour faire passer le désespoir
Des nuits à essuyer des larmes
Qui coulaient à n'en plus savoir
Pourquoi, tant de fois je ressens ces âmes
Comme des mirages dans le noir?
Ils reviennent toujours, en rêve ou en cauchemar
Les fantômes des femmes
Depuis que tu n'es plus là
Seit du nicht mehr hier bist
Depuis que je serre un fantôme
Seit ich einen Geist umarme
Dans mes bras le soir
In meinen Armen am Abend
Depuis qu'avec la pluie
Seit ich mit dem Regen
J'ai pris un rencard
Ein Date gemacht habe
Et depuis qu'un océan nous sépare
Und seit ein Ozean uns trennt
J'ai repris le cours de la vie, de l'ennui
Ich habe den Lauf des Lebens, der Langeweile, wieder aufgenommen
J'ai désappris l'amour
Ich habe die Liebe verlernt
Et dans mes cendres
Und in meiner Asche
Je revois ton visage, chérie
Sehe ich dein Gesicht wieder, Liebling
J'entrevois le fantôme si tendre
Ich erahne den so zärtlichen Geist
J'ai beau repenser
Ich denke immer wieder
À ton corps près de moi
An deinen Körper neben mir
J'ai beau m'imaginer
Ich stelle mir immer wieder vor
Des baisers du soir
Die Küsse am Abend
Oh, si jamais je faisais un cauchemar
Oh, wenn ich je einen Albtraum hätte
À mon réveil, tu étais là
Beim Aufwachen wärst du da
Et quand bien même
Und selbst wenn
Les voix des sirènes
Die Stimmen der Sirenen
Me murmurent à l'oreille que tu m'aimes
Mir ins Ohr flüstern, dass du mich liebst
J'ai tant de peine à trouver le sommeil
Ich habe so viel Mühe, Schlaf zu finden
J'ai tant de fantômes qui m'appellent
Ich habe so viele Geister, die mich rufen
Quand bien même, ils s'en vont
Selbst wenn sie gehen
Et quand bien même, ils reviennent
Und selbst wenn sie zurückkommen
Il reste toujours dans ma mémoire
Es bleiben immer in meiner Erinnerung
Quelques spectres qui hantent mes soirs
Einige Gespenster, die meine Nächte heimsuchen
J'ai beau tenter de les contrôler
Ich versuche sie zu kontrollieren
J'ai beau changer, j'ai beau apprendre
Ich versuche zu ändern, ich versuche zu lernen
Je ne peux oublier ces histoires passées
Ich kann diese vergangenen Geschichten nicht vergessen
Qui se confondent à s'y méprendre
Die sich so sehr vermischen, dass man sich täuscht
J'en ai passé, des soirs sur le tard
Ich habe viele späte Nächte verbracht
À boire pour faire passer le désespoir
Trinken, um die Verzweiflung zu lindern
Des nuits à essuyer des larmes
Nächte, in denen ich Tränen trocknete
Qui coulaient à n'en plus savoir
Die so sehr flossen, dass ich es nicht mehr wusste
Pourquoi, tant de fois je ressens ces âmes
Warum fühle ich so oft diese Seelen
Comme des mirages dans le noir?
Wie Trugbilder in der Dunkelheit?
Ils reviennent toujours, en rêve ou en cauchemar
Sie kommen immer wieder, im Traum oder im Albtraum
Les fantômes des femmes
Die Geister der Frauen
Depuis que tu n'es plus là
Desde que você se foi
Depuis que je serre un fantôme
Desde que eu abraço um fantasma
Dans mes bras le soir
Em meus braços à noite
Depuis qu'avec la pluie
Desde que com a chuva
J'ai pris un rencard
Eu marquei um encontro
Et depuis qu'un océan nous sépare
E desde que um oceano nos separa
J'ai repris le cours de la vie, de l'ennui
Eu retomei o curso da vida, do tédio
J'ai désappris l'amour
Eu desaprendi o amor
Et dans mes cendres
E em minhas cinzas
Je revois ton visage, chérie
Eu vejo seu rosto, querida
J'entrevois le fantôme si tendre
Eu vejo o fantasma tão terno
J'ai beau repenser
Eu continuo pensando
À ton corps près de moi
No seu corpo perto de mim
J'ai beau m'imaginer
Eu continuo imaginando
Des baisers du soir
Os beijos da noite
Oh, si jamais je faisais un cauchemar
Oh, se eu tivesse um pesadelo
À mon réveil, tu étais là
Ao acordar, você estava lá
Et quand bien même
E mesmo assim
Les voix des sirènes
As vozes das sereias
Me murmurent à l'oreille que tu m'aimes
Sussurram em meu ouvido que você me ama
J'ai tant de peine à trouver le sommeil
Eu tenho tanta dificuldade em encontrar o sono
J'ai tant de fantômes qui m'appellent
Eu tenho tantos fantasmas que me chamam
Quand bien même, ils s'en vont
Mesmo assim, eles vão embora
Et quand bien même, ils reviennent
E mesmo assim, eles voltam
Il reste toujours dans ma mémoire
Sempre permanece em minha memória
Quelques spectres qui hantent mes soirs
Alguns espectros que assombram minhas noites
J'ai beau tenter de les contrôler
Eu tento controlá-los
J'ai beau changer, j'ai beau apprendre
Eu tento mudar, eu tento aprender
Je ne peux oublier ces histoires passées
Eu não posso esquecer essas histórias passadas
Qui se confondent à s'y méprendre
Que se confundem a ponto de enganar
J'en ai passé, des soirs sur le tard
Eu passei muitas noites tarde
À boire pour faire passer le désespoir
Bebendo para aliviar o desespero
Des nuits à essuyer des larmes
Noites enxugando lágrimas
Qui coulaient à n'en plus savoir
Que fluíam sem parar
Pourquoi, tant de fois je ressens ces âmes
Por que, tantas vezes eu sinto essas almas
Comme des mirages dans le noir?
Como miragens na escuridão?
Ils reviennent toujours, en rêve ou en cauchemar
Eles sempre voltam, em sonho ou pesadelo
Les fantômes des femmes
Os fantasmas das mulheres
Depuis que tu n'es plus là
Since you're no longer here
Depuis que je serre un fantôme
Since I'm holding a ghost
Dans mes bras le soir
In my arms at night
Depuis qu'avec la pluie
Since I've made a date
J'ai pris un rencard
With the rain
Et depuis qu'un océan nous sépare
And since an ocean separates us
J'ai repris le cours de la vie, de l'ennui
I've resumed the course of life, of boredom
J'ai désappris l'amour
I've unlearned love
Et dans mes cendres
And in my ashes
Je revois ton visage, chérie
I see your face again, darling
J'entrevois le fantôme si tendre
I glimpse the tender ghost
J'ai beau repenser
No matter how much I think
À ton corps près de moi
About your body next to mine
J'ai beau m'imaginer
No matter how much I imagine
Des baisers du soir
Evening kisses
Oh, si jamais je faisais un cauchemar
Oh, if I ever had a nightmare
À mon réveil, tu étais là
Upon waking, you were there
Et quand bien même
And even though
Les voix des sirènes
The voices of the sirens
Me murmurent à l'oreille que tu m'aimes
Whisper in my ear that you love me
J'ai tant de peine à trouver le sommeil
I have so much trouble finding sleep
J'ai tant de fantômes qui m'appellent
I have so many ghosts calling me
Quand bien même, ils s'en vont
Even though, they leave
Et quand bien même, ils reviennent
And even though, they come back
Il reste toujours dans ma mémoire
There are always in my memory
Quelques spectres qui hantent mes soirs
Some specters that haunt my nights
J'ai beau tenter de les contrôler
No matter how much I try to control them
J'ai beau changer, j'ai beau apprendre
No matter how much I change, no matter how much I learn
Je ne peux oublier ces histoires passées
I can't forget these past stories
Qui se confondent à s'y méprendre
Which are confusingly similar
J'en ai passé, des soirs sur le tard
I've spent many late nights
À boire pour faire passer le désespoir
Drinking to drown the despair
Des nuits à essuyer des larmes
Nights wiping away tears
Qui coulaient à n'en plus savoir
That flowed endlessly
Pourquoi, tant de fois je ressens ces âmes
Why, so many times do I feel these souls
Comme des mirages dans le noir?
Like mirages in the dark?
Ils reviennent toujours, en rêve ou en cauchemar
They always come back, in dream or nightmare
Les fantômes des femmes
The ghosts of women
Depuis que tu n'es plus là
Da quando non ci sei più
Depuis que je serre un fantôme
Da quando stringo un fantasma
Dans mes bras le soir
Tra le mie braccia la sera
Depuis qu'avec la pluie
Da quando con la pioggia
J'ai pris un rencard
Ho fissato un appuntamento
Et depuis qu'un océan nous sépare
E da quando un oceano ci separa
J'ai repris le cours de la vie, de l'ennui
Ho ripreso il corso della vita, della noia
J'ai désappris l'amour
Ho disimparato l'amore
Et dans mes cendres
E nelle mie ceneri
Je revois ton visage, chérie
Rivedo il tuo viso, cara
J'entrevois le fantôme si tendre
Intravedo il fantasma così tenero
J'ai beau repenser
Nonostante ripensi
À ton corps près de moi
Al tuo corpo vicino a me
J'ai beau m'imaginer
Nonostante mi immagini
Des baisers du soir
I baci della sera
Oh, si jamais je faisais un cauchemar
Oh, se mai facessi un incubo
À mon réveil, tu étais là
Al mio risveglio, tu eri lì
Et quand bien même
E anche se
Les voix des sirènes
Le voci delle sirene
Me murmurent à l'oreille que tu m'aimes
Mi sussurrano all'orecchio che mi ami
J'ai tant de peine à trouver le sommeil
Ho tanta difficoltà a trovare il sonno
J'ai tant de fantômes qui m'appellent
Ho tanti fantasmi che mi chiamano
Quand bien même, ils s'en vont
Anche se, se ne vanno
Et quand bien même, ils reviennent
E anche se, ritornano
Il reste toujours dans ma mémoire
Rimane sempre nella mia memoria
Quelques spectres qui hantent mes soirs
Alcuni spettri che infestano le mie serate
J'ai beau tenter de les contrôler
Nonostante tenti di controllarli
J'ai beau changer, j'ai beau apprendre
Nonostante cambi, nonostante impari
Je ne peux oublier ces histoires passées
Non posso dimenticare queste storie passate
Qui se confondent à s'y méprendre
Che si confondono a sapersi ingannare
J'en ai passé, des soirs sur le tard
Ne ho passate, delle serate in ritardo
À boire pour faire passer le désespoir
A bere per far passare la disperazione
Des nuits à essuyer des larmes
Notti a asciugare le lacrime
Qui coulaient à n'en plus savoir
Che scorrevano senza più saperlo
Pourquoi, tant de fois je ressens ces âmes
Perché, tante volte sento queste anime
Comme des mirages dans le noir?
Come miraggi nel buio?
Ils reviennent toujours, en rêve ou en cauchemar
Tornano sempre, in sogno o in incubo
Les fantômes des femmes
I fantasmi delle donne