Ce qui dure [Live acoustique]

Anne Coste, Jacinthe Madelin, Sully Prudhomme

Liedtexte Übersetzung

Le présent se fait vide et triste
Ô mon amie, autour de nous
Combien peu de passé subsiste
Et ceux qui restent changent tous

Nous ne voyons plus sans envie
Les yeux de vingt ans resplendir
Et combien sont déjà sans vie
Des yeux qui nous ont vus grandir

Que de jeunesse emporte l'heure
Qui n'en rapporte jamais rien
Pourtant quelque chose demeure
Je t'aime avec mon cœur ancien

Que de jeunesse emporte l'heure
Qui n'en rapporte jamais rien
Pourtant quelque chose demeure
Je t'aime avec mon cœur ancien

Mon vrai cœur, celui qui s'attache
Et souffre depuis qu'il est né
Mon cœur d'enfant, le cœur sans tache
Que ma mère m'avait donné

Ce cœur où plus rien ne pénètre
D'où plus rien désormais ne sort
Je t'aime avec ce que mon être
A de plus fort contre la mort

Et, s'il peut braver la mort même
Si le meilleur de l'homme est tel
Que rien n'en périsse, je t'aime
Avec ce que j'ai d'immortel

Et, s'il peut braver la mort même
Si le meilleur de l'homme est tel
Que rien n'en périsse, je t'aime
Avec ce que j'ai d'immortel

Et, s'il peut braver la mort même
Si le meilleur de l'homme est tel
Que rien n'en périsse, je t'aime
Avec ce que j'ai d'immortel

Le présent se fait vide et triste
Die Gegenwart wird leer und traurig
Ô mon amie, autour de nous
Oh meine Freundin, um uns herum
Combien peu de passé subsiste
Wie wenig Vergangenheit bleibt
Et ceux qui restent changent tous
Und die, die bleiben, ändern sich alle
Nous ne voyons plus sans envie
Wir sehen nicht mehr ohne Neid
Les yeux de vingt ans resplendir
Die Augen von zwanzig Jahren strahlen
Et combien sont déjà sans vie
Und wie viele sind bereits ohne Leben
Des yeux qui nous ont vus grandir
Augen, die uns haben wachsen sehen
Que de jeunesse emporte l'heure
Wie viel Jugend nimmt die Stunde mit
Qui n'en rapporte jamais rien
Die nie etwas zurückbringt
Pourtant quelque chose demeure
Doch etwas bleibt bestehen
Je t'aime avec mon cœur ancien
Ich liebe dich mit meinem alten Herzen
Que de jeunesse emporte l'heure
Wie viel Jugend nimmt die Stunde mit
Qui n'en rapporte jamais rien
Die nie etwas zurückbringt
Pourtant quelque chose demeure
Doch etwas bleibt bestehen
Je t'aime avec mon cœur ancien
Ich liebe dich mit meinem alten Herzen
Mon vrai cœur, celui qui s'attache
Mein wahres Herz, das sich bindet
Et souffre depuis qu'il est né
Und leidet, seit es geboren ist
Mon cœur d'enfant, le cœur sans tache
Mein kindliches Herz, das makellose Herz
Que ma mère m'avait donné
Das meine Mutter mir gegeben hat
Ce cœur où plus rien ne pénètre
Dieses Herz, in das nichts mehr eindringt
D'où plus rien désormais ne sort
Aus dem nichts mehr herauskommt
Je t'aime avec ce que mon être
Ich liebe dich mit dem, was mein Sein
A de plus fort contre la mort
Am stärksten gegen den Tod hat
Et, s'il peut braver la mort même
Und wenn es sogar den Tod trotzen kann
Si le meilleur de l'homme est tel
Wenn das Beste am Menschen so ist
Que rien n'en périsse, je t'aime
Dass nichts davon zugrunde geht, liebe ich dich
Avec ce que j'ai d'immortel
Mit dem, was ich an Unsterblichkeit habe
Et, s'il peut braver la mort même
Und wenn es sogar den Tod trotzen kann
Si le meilleur de l'homme est tel
Wenn das Beste am Menschen so ist
Que rien n'en périsse, je t'aime
Dass nichts davon zugrunde geht, liebe ich dich
Avec ce que j'ai d'immortel
Mit dem, was ich an Unsterblichkeit habe
Et, s'il peut braver la mort même
Und wenn es sogar den Tod trotzen kann
Si le meilleur de l'homme est tel
Wenn das Beste am Menschen so ist
Que rien n'en périsse, je t'aime
Dass nichts davon zugrunde geht, liebe ich dich
Avec ce que j'ai d'immortel
Mit dem, was ich an Unsterblichkeit habe
Le présent se fait vide et triste
O presente se torna vazio e triste
Ô mon amie, autour de nous
Ó minha amiga, ao nosso redor
Combien peu de passé subsiste
Quão pouco do passado persiste
Et ceux qui restent changent tous
E todos os que restam mudam
Nous ne voyons plus sans envie
Não vemos mais sem inveja
Les yeux de vingt ans resplendir
Os olhos de vinte anos brilhando
Et combien sont déjà sans vie
E quantos já estão sem vida
Des yeux qui nous ont vus grandir
Olhos que nos viram crescer
Que de jeunesse emporte l'heure
Quanta juventude a hora leva
Qui n'en rapporte jamais rien
Que nunca traz nada de volta
Pourtant quelque chose demeure
No entanto, algo permanece
Je t'aime avec mon cœur ancien
Eu te amo com meu coração antigo
Que de jeunesse emporte l'heure
Quanta juventude a hora leva
Qui n'en rapporte jamais rien
Que nunca traz nada de volta
Pourtant quelque chose demeure
No entanto, algo permanece
Je t'aime avec mon cœur ancien
Eu te amo com meu coração antigo
Mon vrai cœur, celui qui s'attache
Meu verdadeiro coração, aquele que se apega
Et souffre depuis qu'il est né
E sofre desde que nasceu
Mon cœur d'enfant, le cœur sans tache
Meu coração de criança, o coração sem mancha
Que ma mère m'avait donné
Que minha mãe me deu
Ce cœur où plus rien ne pénètre
Este coração onde nada mais penetra
D'où plus rien désormais ne sort
De onde nada mais agora sai
Je t'aime avec ce que mon être
Eu te amo com o que meu ser
A de plus fort contre la mort
Tem de mais forte contra a morte
Et, s'il peut braver la mort même
E, se pode desafiar a própria morte
Si le meilleur de l'homme est tel
Se o melhor do homem é tal
Que rien n'en périsse, je t'aime
Que nada pereça, eu te amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Com o que tenho de imortal
Et, s'il peut braver la mort même
E, se pode desafiar a própria morte
Si le meilleur de l'homme est tel
Se o melhor do homem é tal
Que rien n'en périsse, je t'aime
Que nada pereça, eu te amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Com o que tenho de imortal
Et, s'il peut braver la mort même
E, se pode desafiar a própria morte
Si le meilleur de l'homme est tel
Se o melhor do homem é tal
Que rien n'en périsse, je t'aime
Que nada pereça, eu te amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Com o que tenho de imortal
Le présent se fait vide et triste
The present becomes empty and sad
Ô mon amie, autour de nous
Oh my friend, around us
Combien peu de passé subsiste
How little of the past remains
Et ceux qui restent changent tous
And those who remain all change
Nous ne voyons plus sans envie
We no longer see without envy
Les yeux de vingt ans resplendir
The eyes of twenty years shining
Et combien sont déjà sans vie
And how many are already lifeless
Des yeux qui nous ont vus grandir
Eyes that have seen us grow
Que de jeunesse emporte l'heure
How much youth the hour carries away
Qui n'en rapporte jamais rien
Which never brings anything back
Pourtant quelque chose demeure
Yet something remains
Je t'aime avec mon cœur ancien
I love you with my old heart
Que de jeunesse emporte l'heure
How much youth the hour carries away
Qui n'en rapporte jamais rien
Which never brings anything back
Pourtant quelque chose demeure
Yet something remains
Je t'aime avec mon cœur ancien
I love you with my old heart
Mon vrai cœur, celui qui s'attache
My true heart, the one that attaches
Et souffre depuis qu'il est né
And suffers since it was born
Mon cœur d'enfant, le cœur sans tache
My child's heart, the spotless heart
Que ma mère m'avait donné
That my mother gave me
Ce cœur où plus rien ne pénètre
This heart where nothing else penetrates
D'où plus rien désormais ne sort
From where nothing else now comes out
Je t'aime avec ce que mon être
I love you with what my being
A de plus fort contre la mort
Has strongest against death
Et, s'il peut braver la mort même
And, if it can defy death itself
Si le meilleur de l'homme est tel
If the best of man is such
Que rien n'en périsse, je t'aime
That nothing perishes, I love you
Avec ce que j'ai d'immortel
With what I have of immortal
Et, s'il peut braver la mort même
And, if it can defy death itself
Si le meilleur de l'homme est tel
If the best of man is such
Que rien n'en périsse, je t'aime
That nothing perishes, I love you
Avec ce que j'ai d'immortel
With what I have of immortal
Et, s'il peut braver la mort même
And, if it can defy death itself
Si le meilleur de l'homme est tel
If the best of man is such
Que rien n'en périsse, je t'aime
That nothing perishes, I love you
Avec ce que j'ai d'immortel
With what I have of immortal
Le présent se fait vide et triste
El presente se vuelve vacío y triste
Ô mon amie, autour de nous
Oh mi amiga, a nuestro alrededor
Combien peu de passé subsiste
Cuán poco pasado subsiste
Et ceux qui restent changent tous
Y todos los que quedan cambian
Nous ne voyons plus sans envie
Ya no vemos sin envidia
Les yeux de vingt ans resplendir
Los ojos de veinte años resplandecer
Et combien sont déjà sans vie
Y cuántos ya están sin vida
Des yeux qui nous ont vus grandir
Ojos que nos vieron crecer
Que de jeunesse emporte l'heure
Cuánta juventud se lleva la hora
Qui n'en rapporte jamais rien
Que nunca trae nada de vuelta
Pourtant quelque chose demeure
Sin embargo, algo permanece
Je t'aime avec mon cœur ancien
Te amo con mi viejo corazón
Que de jeunesse emporte l'heure
Cuánta juventud se lleva la hora
Qui n'en rapporte jamais rien
Que nunca trae nada de vuelta
Pourtant quelque chose demeure
Sin embargo, algo permanece
Je t'aime avec mon cœur ancien
Te amo con mi viejo corazón
Mon vrai cœur, celui qui s'attache
Mi verdadero corazón, el que se apega
Et souffre depuis qu'il est né
Y sufre desde que nació
Mon cœur d'enfant, le cœur sans tache
Mi corazón de niño, el corazón sin mancha
Que ma mère m'avait donné
Que mi madre me dio
Ce cœur où plus rien ne pénètre
Este corazón donde ya nada penetra
D'où plus rien désormais ne sort
De donde ya nada sale
Je t'aime avec ce que mon être
Te amo con lo que mi ser
A de plus fort contre la mort
Tiene de más fuerte contra la muerte
Et, s'il peut braver la mort même
Y, si puede desafiar a la muerte misma
Si le meilleur de l'homme est tel
Si lo mejor del hombre es tal
Que rien n'en périsse, je t'aime
Que nada perezca, te amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Con lo que tengo de inmortal
Et, s'il peut braver la mort même
Y, si puede desafiar a la muerte misma
Si le meilleur de l'homme est tel
Si lo mejor del hombre es tal
Que rien n'en périsse, je t'aime
Que nada perezca, te amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Con lo que tengo de inmortal
Et, s'il peut braver la mort même
Y, si puede desafiar a la muerte misma
Si le meilleur de l'homme est tel
Si lo mejor del hombre es tal
Que rien n'en périsse, je t'aime
Que nada perezca, te amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Con lo que tengo de inmortal
Le présent se fait vide et triste
Il presente diventa vuoto e triste
Ô mon amie, autour de nous
Oh mia amica, intorno a noi
Combien peu de passé subsiste
Quanto poco del passato persiste
Et ceux qui restent changent tous
E tutti quelli che restano cambiano
Nous ne voyons plus sans envie
Non vediamo più senza invidia
Les yeux de vingt ans resplendir
Gli occhi di vent'anni risplendere
Et combien sont déjà sans vie
E quanti sono già senza vita
Des yeux qui nous ont vus grandir
Gli occhi che ci hanno visto crescere
Que de jeunesse emporte l'heure
Quanta giovinezza porta via l'ora
Qui n'en rapporte jamais rien
Che non riporta mai nulla
Pourtant quelque chose demeure
Eppure qualcosa rimane
Je t'aime avec mon cœur ancien
Ti amo con il mio vecchio cuore
Que de jeunesse emporte l'heure
Quanta giovinezza porta via l'ora
Qui n'en rapporte jamais rien
Che non riporta mai nulla
Pourtant quelque chose demeure
Eppure qualcosa rimane
Je t'aime avec mon cœur ancien
Ti amo con il mio vecchio cuore
Mon vrai cœur, celui qui s'attache
Il mio vero cuore, quello che si lega
Et souffre depuis qu'il est né
E soffre da quando è nato
Mon cœur d'enfant, le cœur sans tache
Il mio cuore di bambino, il cuore senza macchia
Que ma mère m'avait donné
Che mia madre mi aveva dato
Ce cœur où plus rien ne pénètre
Questo cuore dove più nulla penetra
D'où plus rien désormais ne sort
Da dove più nulla ormai esce
Je t'aime avec ce que mon être
Ti amo con ciò che il mio essere
A de plus fort contre la mort
Ha di più forte contro la morte
Et, s'il peut braver la mort même
E, se può sfidare la morte stessa
Si le meilleur de l'homme est tel
Se il meglio dell'uomo è tale
Que rien n'en périsse, je t'aime
Che nulla perisca, ti amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Con ciò che ho di immortale
Et, s'il peut braver la mort même
E, se può sfidare la morte stessa
Si le meilleur de l'homme est tel
Se il meglio dell'uomo è tale
Que rien n'en périsse, je t'aime
Che nulla perisca, ti amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Con ciò che ho di immortale
Et, s'il peut braver la mort même
E, se può sfidare la morte stessa
Si le meilleur de l'homme est tel
Se il meglio dell'uomo è tale
Que rien n'en périsse, je t'aime
Che nulla perisca, ti amo
Avec ce que j'ai d'immortel
Con ciò che ho di immortale

Wissenswertes über das Lied Ce qui dure [Live acoustique] von Les Frangines

Wann wurde das Lied “Ce qui dure [Live acoustique]” von Les Frangines veröffentlicht?
Das Lied Ce qui dure [Live acoustique] wurde im Jahr 2022, auf dem Album “Notes” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Ce qui dure [Live acoustique]” von Les Frangines komponiert?
Das Lied “Ce qui dure [Live acoustique]” von Les Frangines wurde von Anne Coste, Jacinthe Madelin, Sully Prudhomme komponiert.

Beliebteste Lieder von Les Frangines

Andere Künstler von Folk pop