Futuro

Alessio Aresu, Marco De Cesaris, Simone Eleuteri

Liedtexte Übersetzung

Prima mi volevi e dopo mi volevi morto
Il mio mondo è l'Inferno, se vuoi ti ci porto
Qua i ragazzini giocano a Gomorra
E i genitori a darsi addosso
Ogni sabato sera in piazza seduti per terra
Qualche amico è lontano e qualcuno è in una caserma
E mi hai lasciato perché starmi vicino ti uccide
Conservo il sangue che hanno perso le nostre ferite
L'autobus non passa, Roma che è una gabbia
Io vorrei parlarti, ma ti vedo distratta
Mia madre che ormai non mi guarda più in faccia
Mi sdraio sopra un marciapiede e spero sia sabbia
All'occupazione della scuola ci sentivamo un po' tutti a casa
In fondo siamo un taglio generazionale
Siamo fatti d'acqua e adesso tira un temporale

E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
Sono gli unici che scriveranno la storia
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Il problema dei ragazzi non è la droga
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola

La televisione non trasmette valori
Siamo cresciuti con le botte alle manifestazioni
E il mio bagaglio culturale non lo riempie la scuola
Ti ho vista all'Orientale che piangevi sola
Se ti penso troppo penso al '68
Vestita un po' di niente con fantasmi addosso
Vorrei rispecchiarmi in qualche quadro che non conosco
Però poi mi conosco
E siamo barboni e libellule, però pe' strada
Un cane randagio all'incrocio della Magliana
Il tempo che in fondo a te non ti ha mai cambiata
In giro non ti vedo più, su dimmi dove sei andata
E casa tua è un manicomio, mi sembra di essere a casa
E se non ti rispondo, non mi fare un'altra chiamata
Passavi ore nei treni per un sabato in centro
E tu eri un sogno, ma mi sono svegliato sudando freddo

E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
Sono gli unici che scriveranno la storia
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Il problema dei ragazzi non è la droga
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola

Prima mi volevi e dopo mi volevi morto
Zuerst wolltest du mich und dann wolltest du mich tot
Il mio mondo è l'Inferno, se vuoi ti ci porto
Meine Welt ist die Hölle, wenn du willst, bringe ich dich dorthin
Qua i ragazzini giocano a Gomorra
Hier spielen die Kinder Gomorra
E i genitori a darsi addosso
Und die Eltern beschuldigen sich gegenseitig
Ogni sabato sera in piazza seduti per terra
Jeden Samstagabend sitzen wir auf dem Platz auf dem Boden
Qualche amico è lontano e qualcuno è in una caserma
Einige Freunde sind weit weg und einige sind in einer Kaserne
E mi hai lasciato perché starmi vicino ti uccide
Und du hast mich verlassen, weil es dich tötet, in meiner Nähe zu sein
Conservo il sangue che hanno perso le nostre ferite
Ich bewahre das Blut auf, das unsere Wunden verloren haben
L'autobus non passa, Roma che è una gabbia
Der Bus kommt nicht, Rom ist ein Käfig
Io vorrei parlarti, ma ti vedo distratta
Ich möchte mit dir sprechen, aber ich sehe dich abgelenkt
Mia madre che ormai non mi guarda più in faccia
Meine Mutter, die mich nicht mehr ins Gesicht schaut
Mi sdraio sopra un marciapiede e spero sia sabbia
Ich lege mich auf einen Gehweg und hoffe, es ist Sand
All'occupazione della scuola ci sentivamo un po' tutti a casa
Bei der Besetzung der Schule fühlten wir uns alle ein bisschen wie zu Hause
In fondo siamo un taglio generazionale
Im Grunde sind wir eine Generationenschnitt
Siamo fatti d'acqua e adesso tira un temporale
Wir sind aus Wasser gemacht und jetzt zieht ein Sturm auf
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
Und die Zukunft macht uns mehr Angst als alles andere
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Und das Ende macht uns mehr Angst als alles andere
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
Das Scheitern macht uns Angst, weil die Gewinner
Sono gli unici che scriveranno la storia
Die einzigen sind, die die Geschichte schreiben werden
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Und sag mir nicht, ich soll mich beruhigen, das ist nicht richtig
Il problema dei ragazzi non è la droga
Das Problem der Jugend ist nicht die Drogen
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Erwarte nicht, dass ich dir eine Rose bringe
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Ich bringe dir mein halbes Herz und mein fließendes Blut
La televisione non trasmette valori
Das Fernsehen überträgt keine Werte
Siamo cresciuti con le botte alle manifestazioni
Wir sind mit Schlägen bei Demonstrationen aufgewachsen
E il mio bagaglio culturale non lo riempie la scuola
Und meine kulturelle Bildung wird nicht von der Schule gefüllt
Ti ho vista all'Orientale che piangevi sola
Ich habe dich an der Orientalischen gesehen, wie du alleine geweint hast
Se ti penso troppo penso al '68
Wenn ich zu viel an dich denke, denke ich an '68
Vestita un po' di niente con fantasmi addosso
Ein bisschen nackt gekleidet mit Geistern auf dir
Vorrei rispecchiarmi in qualche quadro che non conosco
Ich möchte mich in einem Bild spiegeln, das ich nicht kenne
Però poi mi conosco
Aber dann kenne ich mich
E siamo barboni e libellule, però pe' strada
Und wir sind Bettler und Libellen, aber auf der Straße
Un cane randagio all'incrocio della Magliana
Ein streunender Hund an der Kreuzung der Magliana
Il tempo che in fondo a te non ti ha mai cambiata
Die Zeit, die dich im Grunde nie verändert hat
In giro non ti vedo più, su dimmi dove sei andata
Ich sehe dich nicht mehr herum, sag mir, wo du hingegangen bist
E casa tua è un manicomio, mi sembra di essere a casa
Und dein Haus ist ein Irrenhaus, es fühlt sich an wie zu Hause
E se non ti rispondo, non mi fare un'altra chiamata
Und wenn ich nicht antworte, ruf mich nicht noch einmal an
Passavi ore nei treni per un sabato in centro
Du hast Stunden in Zügen verbracht für einen Samstag in der Innenstadt
E tu eri un sogno, ma mi sono svegliato sudando freddo
Und du warst ein Traum, aber ich bin kalt schwitzend aufgewacht
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
Und die Zukunft macht uns mehr Angst als alles andere
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Und das Ende macht uns mehr Angst als alles andere
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
Das Scheitern macht uns Angst, weil die Gewinner
Sono gli unici che scriveranno la storia
Die einzigen sind, die die Geschichte schreiben werden
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Und sag mir nicht, ich soll mich beruhigen, das ist nicht richtig
Il problema dei ragazzi non è la droga
Das Problem der Jugend ist nicht die Drogen
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Erwarte nicht, dass ich dir eine Rose bringe
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Ich bringe dir mein halbes Herz und mein fließendes Blut
Prima mi volevi e dopo mi volevi morto
Primeiro você me queria e depois queria que eu estivesse morto
Il mio mondo è l'Inferno, se vuoi ti ci porto
Meu mundo é o Inferno, se quiser, eu te levo
Qua i ragazzini giocano a Gomorra
Aqui os garotos brincam de Gomorra
E i genitori a darsi addosso
E os pais de se atacar
Ogni sabato sera in piazza seduti per terra
Todo sábado à noite na praça sentados no chão
Qualche amico è lontano e qualcuno è in una caserma
Alguns amigos estão longe e alguns estão em um quartel
E mi hai lasciato perché starmi vicino ti uccide
E você me deixou porque estar perto de mim te mata
Conservo il sangue che hanno perso le nostre ferite
Guardo o sangue que nossas feridas perderam
L'autobus non passa, Roma che è una gabbia
O ônibus não passa, Roma que é uma gaiola
Io vorrei parlarti, ma ti vedo distratta
Eu gostaria de falar com você, mas te vejo distraída
Mia madre che ormai non mi guarda più in faccia
Minha mãe que agora não olha mais para o meu rosto
Mi sdraio sopra un marciapiede e spero sia sabbia
Deito-me em uma calçada e espero que seja areia
All'occupazione della scuola ci sentivamo un po' tutti a casa
Na ocupação da escola, todos nos sentíamos um pouco em casa
In fondo siamo un taglio generazionale
No fundo, somos um corte geracional
Siamo fatti d'acqua e adesso tira un temporale
Somos feitos de água e agora há uma tempestade
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
E o futuro nos assusta mais do que qualquer outra coisa
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
E o fim nos assusta mais do que qualquer outra coisa
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
O fracasso nos assusta porque os vencedores
Sono gli unici che scriveranno la storia
São os únicos que escreverão a história
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
E não me diga para me acalmar que não é coisa
Il problema dei ragazzi non è la droga
O problema dos jovens não é a droga
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Não espere que eu te traga uma rosa
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Eu te trago meu coração pela metade e meu sangue que escorre
La televisione non trasmette valori
A televisão não transmite valores
Siamo cresciuti con le botte alle manifestazioni
Crescemos com as pancadas nas manifestações
E il mio bagaglio culturale non lo riempie la scuola
E minha bagagem cultural não é preenchida pela escola
Ti ho vista all'Orientale che piangevi sola
Eu te vi na Oriental chorando sozinha
Se ti penso troppo penso al '68
Se penso muito em você, penso em '68
Vestita un po' di niente con fantasmi addosso
Vestida com quase nada com fantasmas em cima
Vorrei rispecchiarmi in qualche quadro che non conosco
Gostaria de me ver refletido em algum quadro que não conheço
Però poi mi conosco
Mas então eu me conheço
E siamo barboni e libellule, però pe' strada
E somos mendigos e libélulas, mas na rua
Un cane randagio all'incrocio della Magliana
Um cão vadio no cruzamento da Magliana
Il tempo che in fondo a te non ti ha mai cambiata
O tempo que no fundo nunca te mudou
In giro non ti vedo più, su dimmi dove sei andata
Não te vejo mais por aí, me diga para onde você foi
E casa tua è un manicomio, mi sembra di essere a casa
E sua casa é um manicômio, parece que estou em casa
E se non ti rispondo, non mi fare un'altra chiamata
E se eu não te responder, não me faça outra ligação
Passavi ore nei treni per un sabato in centro
Você passava horas nos trens para um sábado no centro
E tu eri un sogno, ma mi sono svegliato sudando freddo
E você era um sonho, mas acordei suando frio
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
E o futuro nos assusta mais do que qualquer outra coisa
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
E o fim nos assusta mais do que qualquer outra coisa
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
O fracasso nos assusta porque os vencedores
Sono gli unici che scriveranno la storia
São os únicos que escreverão a história
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
E não me diga para me acalmar que não é coisa
Il problema dei ragazzi non è la droga
O problema dos jovens não é a droga
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Não espere que eu te traga uma rosa
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Eu te trago meu coração pela metade e meu sangue que escorre
Prima mi volevi e dopo mi volevi morto
First you wanted me and then you wanted me dead
Il mio mondo è l'Inferno, se vuoi ti ci porto
My world is Hell, if you want I'll take you there
Qua i ragazzini giocano a Gomorra
Here the kids play Gomorrah
E i genitori a darsi addosso
And the parents are at each other's throats
Ogni sabato sera in piazza seduti per terra
Every Saturday night in the square sitting on the ground
Qualche amico è lontano e qualcuno è in una caserma
Some friends are far away and some are in a barracks
E mi hai lasciato perché starmi vicino ti uccide
And you left me because being near me kills you
Conservo il sangue che hanno perso le nostre ferite
I keep the blood that our wounds have lost
L'autobus non passa, Roma che è una gabbia
The bus doesn't pass, Rome is a cage
Io vorrei parlarti, ma ti vedo distratta
I would like to talk to you, but I see you distracted
Mia madre che ormai non mi guarda più in faccia
My mother who no longer looks me in the face
Mi sdraio sopra un marciapiede e spero sia sabbia
I lie down on a sidewalk and hope it's sand
All'occupazione della scuola ci sentivamo un po' tutti a casa
At the school occupation we all felt a bit at home
In fondo siamo un taglio generazionale
In the end we are a generational cut
Siamo fatti d'acqua e adesso tira un temporale
We are made of water and now a storm is coming
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
And the future scares us more than anything else
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
And the end scares us more than anything else
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
Failure scares us because the winners
Sono gli unici che scriveranno la storia
Are the only ones who will write the story
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
And don't tell me to calm down, it's not a thing
Il problema dei ragazzi non è la droga
The problem with kids is not drugs
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Don't expect me to bring you a rose
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
I bring you my half heart and my bleeding blood
La televisione non trasmette valori
The television does not broadcast values
Siamo cresciuti con le botte alle manifestazioni
We grew up with beatings at demonstrations
E il mio bagaglio culturale non lo riempie la scuola
And my cultural baggage is not filled by school
Ti ho vista all'Orientale che piangevi sola
I saw you at the Oriental crying alone
Se ti penso troppo penso al '68
If I think about you too much I think about '68
Vestita un po' di niente con fantasmi addosso
Dressed in almost nothing with ghosts on
Vorrei rispecchiarmi in qualche quadro che non conosco
I would like to reflect myself in some painting that I don't know
Però poi mi conosco
But then I know myself
E siamo barboni e libellule, però pe' strada
And we are bums and dragonflies, but on the street
Un cane randagio all'incrocio della Magliana
A stray dog at the intersection of Magliana
Il tempo che in fondo a te non ti ha mai cambiata
The time that in the end never changed you
In giro non ti vedo più, su dimmi dove sei andata
I don't see you around anymore, tell me where you went
E casa tua è un manicomio, mi sembra di essere a casa
And your house is a madhouse, I feel like I'm at home
E se non ti rispondo, non mi fare un'altra chiamata
And if I don't answer you, don't make another call
Passavi ore nei treni per un sabato in centro
You spent hours on trains for a Saturday downtown
E tu eri un sogno, ma mi sono svegliato sudando freddo
And you were a dream, but I woke up sweating cold
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
And the future scares us more than anything else
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
And the end scares us more than anything else
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
Failure scares us because the winners
Sono gli unici che scriveranno la storia
Are the only ones who will write the story
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
And don't tell me to calm down, it's not a thing
Il problema dei ragazzi non è la droga
The problem with kids is not drugs
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Don't expect me to bring you a rose
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
I bring you my half heart and my bleeding blood
Prima mi volevi e dopo mi volevi morto
Primero me querías y luego querías que estuviera muerto
Il mio mondo è l'Inferno, se vuoi ti ci porto
Mi mundo es el Infierno, si quieres te llevo
Qua i ragazzini giocano a Gomorra
Aquí los niños juegan a Gomorra
E i genitori a darsi addosso
Y los padres a pelearse
Ogni sabato sera in piazza seduti per terra
Cada sábado por la noche en la plaza sentados en el suelo
Qualche amico è lontano e qualcuno è in una caserma
Algunos amigos están lejos y otros en un cuartel
E mi hai lasciato perché starmi vicino ti uccide
Y me dejaste porque estar cerca de mí te mata
Conservo il sangue che hanno perso le nostre ferite
Guardo la sangre que nuestras heridas han perdido
L'autobus non passa, Roma che è una gabbia
El autobús no pasa, Roma que es una jaula
Io vorrei parlarti, ma ti vedo distratta
Me gustaría hablarte, pero te veo distraída
Mia madre che ormai non mi guarda più in faccia
Mi madre que ya no me mira a la cara
Mi sdraio sopra un marciapiede e spero sia sabbia
Me acuesto en una acera y espero que sea arena
All'occupazione della scuola ci sentivamo un po' tutti a casa
En la ocupación de la escuela nos sentíamos todos un poco en casa
In fondo siamo un taglio generazionale
En el fondo somos un corte generacional
Siamo fatti d'acqua e adesso tira un temporale
Estamos hechos de agua y ahora hay una tormenta
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
Y el futuro nos asusta más que cualquier otra cosa
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Y el final nos asusta más que cualquier otra cosa
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
El fracaso nos asusta porque los ganadores
Sono gli unici che scriveranno la storia
Son los únicos que escribirán la historia
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Y no me digas que me calme que no es cosa
Il problema dei ragazzi non è la droga
El problema de los jóvenes no es la droga
Non ti aspettare che ti porti una rosa
No esperes que te traiga una rosa
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Te traigo mi corazón a la mitad y mi sangre que gotea
La televisione non trasmette valori
La televisión no transmite valores
Siamo cresciuti con le botte alle manifestazioni
Crecimos con los golpes en las manifestaciones
E il mio bagaglio culturale non lo riempie la scuola
Y mi bagaje cultural no lo llena la escuela
Ti ho vista all'Orientale che piangevi sola
Te vi en el Oriental llorando sola
Se ti penso troppo penso al '68
Si pienso demasiado en ti, pienso en el '68
Vestita un po' di niente con fantasmi addosso
Vestida con casi nada y fantasmas encima
Vorrei rispecchiarmi in qualche quadro che non conosco
Me gustaría reflejarme en algún cuadro que no conozco
Però poi mi conosco
Pero luego me conozco
E siamo barboni e libellule, però pe' strada
Y somos vagabundos y libélulas, pero en la calle
Un cane randagio all'incrocio della Magliana
Un perro callejero en el cruce de la Magliana
Il tempo che in fondo a te non ti ha mai cambiata
El tiempo que en el fondo nunca te cambió
In giro non ti vedo più, su dimmi dove sei andata
Ya no te veo por ahí, dime dónde has ido
E casa tua è un manicomio, mi sembra di essere a casa
Y tu casa es un manicomio, me siento como en casa
E se non ti rispondo, non mi fare un'altra chiamata
Y si no te respondo, no me hagas otra llamada
Passavi ore nei treni per un sabato in centro
Pasabas horas en los trenes para un sábado en el centro
E tu eri un sogno, ma mi sono svegliato sudando freddo
Y tú eras un sueño, pero me desperté sudando frío
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
Y el futuro nos asusta más que cualquier otra cosa
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Y el final nos asusta más que cualquier otra cosa
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
El fracaso nos asusta porque los ganadores
Sono gli unici che scriveranno la storia
Son los únicos que escribirán la historia
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Y no me digas que me calme que no es cosa
Il problema dei ragazzi non è la droga
El problema de los jóvenes no es la droga
Non ti aspettare che ti porti una rosa
No esperes que te traiga una rosa
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Te traigo mi corazón a la mitad y mi sangre que gotea
Prima mi volevi e dopo mi volevi morto
D'abord tu me voulais et ensuite tu voulais ma mort
Il mio mondo è l'Inferno, se vuoi ti ci porto
Mon monde est l'Enfer, si tu veux je t'y emmène
Qua i ragazzini giocano a Gomorra
Ici, les enfants jouent à Gomorra
E i genitori a darsi addosso
Et les parents à se disputer
Ogni sabato sera in piazza seduti per terra
Chaque samedi soir assis sur la place
Qualche amico è lontano e qualcuno è in una caserma
Certains amis sont loin et d'autres sont dans une caserne
E mi hai lasciato perché starmi vicino ti uccide
Et tu m'as quitté parce que rester près de moi te tue
Conservo il sangue che hanno perso le nostre ferite
Je garde le sang que nos blessures ont perdu
L'autobus non passa, Roma che è una gabbia
Le bus ne passe pas, Rome est une cage
Io vorrei parlarti, ma ti vedo distratta
J'aimerais te parler, mais je te vois distraite
Mia madre che ormai non mi guarda più in faccia
Ma mère qui ne me regarde plus en face
Mi sdraio sopra un marciapiede e spero sia sabbia
Je m'allonge sur un trottoir en espérant que ce soit du sable
All'occupazione della scuola ci sentivamo un po' tutti a casa
À l'occupation de l'école, nous nous sentions tous un peu chez nous
In fondo siamo un taglio generazionale
Au fond, nous sommes une coupure générationnelle
Siamo fatti d'acqua e adesso tira un temporale
Nous sommes faits d'eau et maintenant il y a une tempête
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
Et l'avenir nous fait plus peur que tout
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Et la fin nous fait plus peur que tout
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
L'échec nous fait peur parce que les gagnants
Sono gli unici che scriveranno la storia
Sont les seuls qui écriront l'histoire
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Et ne me dis pas de me calmer, ce n'est pas la chose à faire
Il problema dei ragazzi non è la droga
Le problème des jeunes n'est pas la drogue
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Ne t'attends pas à ce que je t'apporte une rose
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Je t'apporte mon cœur à moitié et mon sang qui coule
La televisione non trasmette valori
La télévision ne transmet pas de valeurs
Siamo cresciuti con le botte alle manifestazioni
Nous avons grandi avec les coups lors des manifestations
E il mio bagaglio culturale non lo riempie la scuola
Et mon bagage culturel n'est pas rempli par l'école
Ti ho vista all'Orientale che piangevi sola
Je t'ai vue à l'Orientale en train de pleurer seule
Se ti penso troppo penso al '68
Si je pense trop à toi, je pense à '68
Vestita un po' di niente con fantasmi addosso
Habillée de presque rien avec des fantômes sur toi
Vorrei rispecchiarmi in qualche quadro che non conosco
Je voudrais me refléter dans un tableau que je ne connais pas
Però poi mi conosco
Mais ensuite je me connais
E siamo barboni e libellule, però pe' strada
Et nous sommes des clochards et des libellules, mais dans la rue
Un cane randagio all'incrocio della Magliana
Un chien errant à l'intersection de la Magliana
Il tempo che in fondo a te non ti ha mai cambiata
Le temps qui au fond ne t'a jamais changée
In giro non ti vedo più, su dimmi dove sei andata
Je ne te vois plus autour, dis-moi où tu es allée
E casa tua è un manicomio, mi sembra di essere a casa
Et ta maison est un asile, j'ai l'impression d'être chez moi
E se non ti rispondo, non mi fare un'altra chiamata
Et si je ne te réponds pas, ne m'appelle pas encore
Passavi ore nei treni per un sabato in centro
Tu passais des heures dans les trains pour un samedi en ville
E tu eri un sogno, ma mi sono svegliato sudando freddo
Et tu étais un rêve, mais je me suis réveillé en sueur froide
E il futuro ci spaventa più di ogni altra cosa
Et l'avenir nous fait plus peur que tout
E la fine ci spaventa più di ogni altra cosa
Et la fin nous fait plus peur que tout
Il fallimento ci spaventa perché i vincitori
L'échec nous fait peur parce que les gagnants
Sono gli unici che scriveranno la storia
Sont les seuls qui écriront l'histoire
E non mi dire di calmarmi che non è cosa
Et ne me dis pas de me calmer, ce n'est pas la chose à faire
Il problema dei ragazzi non è la droga
Le problème des jeunes n'est pas la drogue
Non ti aspettare che ti porti una rosa
Ne t'attends pas à ce que je t'apporte une rose
Ti porto il mio cuore a metà ed il mio sangue che cola
Je t'apporte mon cœur à moitié et mon sang qui coule

Wissenswertes über das Lied Futuro von PSICOLOGI

Auf welchen Alben wurde das Lied “Futuro” von PSICOLOGI veröffentlicht?
PSICOLOGI hat das Lied auf den Alben “2001” im Jahr 2019 und “2001 EP” im Jahr 2019 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Futuro” von PSICOLOGI komponiert?
Das Lied “Futuro” von PSICOLOGI wurde von Alessio Aresu, Marco De Cesaris, Simone Eleuteri komponiert.

Beliebteste Lieder von PSICOLOGI

Andere Künstler von Pop-rap