La balle aux prisonniers

Mylene Madrias, Sebastien Gourseyrol, Jeremy Pauly

Liedtexte Übersetzung

Elle avait à peine douze ans
La nuit, les rêves d'une enfant
Lorsque s'est invitée
Une ombre sur son oreiller

Elle ne partageait ce secret
Qu'aux oreilles de ses poupées
En laissait rentrer fort
Contre elle sur son tout petit corps

Elle a tourné, viré, volé
Dans des bras trop musclés
Elle aurait préféré jouer
À la balle aux prisonniers

Elle ne travaillait plus en classe
Perdue face aux heures qui s'effacent
"Tout s'en va avec le temps"
Chantait souvent sa maman

Elle se disait que l'oubli
Pouvait être son seul abri
Mais dans l'abri de l'oubli
L'ombre n'est jamais vraiment partie

Elle a tourné, viré, volé
Dans des bras trop musclés
Elle aurait préféré jouer
À la balle aux prisonniers

Elle s'appelle, "Juliette", "Samia"
"Laure", peut-être, "Anastasia"
Elle raconterait son histoire
Mais qui l'entendra?

Elle a tourné, viré, volé
Dans des bras trop musclés
Elle aurait préféré jouer
À la balle aux prisonniers

Elle a tourné, viré, volé
Dans des bras trop musclés
Elle aurait préféré jouer
À la balle aux prisonniers

Elle avait à peine douze ans
Sie war kaum zwölf Jahre alt
La nuit, les rêves d'une enfant
Nachts, die Träume eines Kindes
Lorsque s'est invitée
Als sich eingeladen hat
Une ombre sur son oreiller
Ein Schatten auf ihrem Kissen
Elle ne partageait ce secret
Sie teilte dieses Geheimnis nur
Qu'aux oreilles de ses poupées
Mit den Ohren ihrer Puppen
En laissait rentrer fort
Lies es stark eindringen
Contre elle sur son tout petit corps
Gegen sie auf ihrem kleinen Körper
Elle a tourné, viré, volé
Sie hat gedreht, gewirbelt, geflogen
Dans des bras trop musclés
In zu muskulösen Armen
Elle aurait préféré jouer
Sie hätte lieber gespielt
À la balle aux prisonniers
Ball mit den Gefangenen
Elle ne travaillait plus en classe
Sie arbeitete nicht mehr in der Klasse
Perdue face aux heures qui s'effacent
Verloren gegenüber den verschwindenden Stunden
"Tout s'en va avec le temps"
„Alles geht mit der Zeit“
Chantait souvent sa maman
Sang ihre Mutter oft
Elle se disait que l'oubli
Sie dachte, dass das Vergessen
Pouvait être son seul abri
Könnte ihre einzige Zuflucht sein
Mais dans l'abri de l'oubli
Aber in der Zuflucht des Vergessens
L'ombre n'est jamais vraiment partie
Ist der Schatten nie wirklich gegangen
Elle a tourné, viré, volé
Sie hat gedreht, gewirbelt, geflogen
Dans des bras trop musclés
In zu muskulösen Armen
Elle aurait préféré jouer
Sie hätte lieber gespielt
À la balle aux prisonniers
Ball mit den Gefangenen
Elle s'appelle, "Juliette", "Samia"
Sie heißt „Juliette“, „Samia“
"Laure", peut-être, "Anastasia"
„Laure“, vielleicht „Anastasia“
Elle raconterait son histoire
Sie würde ihre Geschichte erzählen
Mais qui l'entendra?
Aber wer wird sie hören?
Elle a tourné, viré, volé
Sie hat gedreht, gewirbelt, geflogen
Dans des bras trop musclés
In zu muskulösen Armen
Elle aurait préféré jouer
Sie hätte lieber gespielt
À la balle aux prisonniers
Ball mit den Gefangenen
Elle a tourné, viré, volé
Sie hat gedreht, gewirbelt, geflogen
Dans des bras trop musclés
In zu muskulösen Armen
Elle aurait préféré jouer
Sie hätte lieber gespielt
À la balle aux prisonniers
Ball mit den Gefangenen
Elle avait à peine douze ans
Ela tinha apenas doze anos
La nuit, les rêves d'une enfant
À noite, os sonhos de uma criança
Lorsque s'est invitée
Quando foi convidada
Une ombre sur son oreiller
Uma sombra em seu travesseiro
Elle ne partageait ce secret
Ela só compartilhava esse segredo
Qu'aux oreilles de ses poupées
Com as orelhas de suas bonecas
En laissait rentrer fort
Deixava entrar forte
Contre elle sur son tout petit corps
Contra ela em seu pequeno corpo
Elle a tourné, viré, volé
Ela girou, virou, voou
Dans des bras trop musclés
Em braços muito musculosos
Elle aurait préféré jouer
Ela teria preferido brincar
À la balle aux prisonniers
De bola prisioneira
Elle ne travaillait plus en classe
Ela não trabalhava mais na escola
Perdue face aux heures qui s'effacent
Perdida diante das horas que se apagam
"Tout s'en va avec le temps"
"Tudo se vai com o tempo"
Chantait souvent sa maman
Sua mãe costumava cantar
Elle se disait que l'oubli
Ela pensava que o esquecimento
Pouvait être son seul abri
Poderia ser seu único abrigo
Mais dans l'abri de l'oubli
Mas no abrigo do esquecimento
L'ombre n'est jamais vraiment partie
A sombra nunca realmente partiu
Elle a tourné, viré, volé
Ela girou, virou, voou
Dans des bras trop musclés
Em braços muito musculosos
Elle aurait préféré jouer
Ela teria preferido brincar
À la balle aux prisonniers
De bola prisioneira
Elle s'appelle, "Juliette", "Samia"
Ela se chama "Juliette", "Samia"
"Laure", peut-être, "Anastasia"
"Laure", talvez, "Anastasia"
Elle raconterait son histoire
Ela contaria sua história
Mais qui l'entendra?
Mas quem a ouvirá?
Elle a tourné, viré, volé
Ela girou, virou, voou
Dans des bras trop musclés
Em braços muito musculosos
Elle aurait préféré jouer
Ela teria preferido brincar
À la balle aux prisonniers
De bola prisioneira
Elle a tourné, viré, volé
Ela girou, virou, voou
Dans des bras trop musclés
Em braços muito musculosos
Elle aurait préféré jouer
Ela teria preferido brincar
À la balle aux prisonniers
De bola prisioneira
Elle avait à peine douze ans
She was barely twelve years old
La nuit, les rêves d'une enfant
At night, a child's dreams
Lorsque s'est invitée
When an uninvited guest
Une ombre sur son oreiller
A shadow on her pillow
Elle ne partageait ce secret
She only shared this secret
Qu'aux oreilles de ses poupées
With the ears of her dolls
En laissait rentrer fort
Letting it in strongly
Contre elle sur son tout petit corps
Against her on her tiny body
Elle a tourné, viré, volé
She turned, spun, flew
Dans des bras trop musclés
In arms too muscular
Elle aurait préféré jouer
She would have preferred to play
À la balle aux prisonniers
Prisoner's ball
Elle ne travaillait plus en classe
She no longer worked in class
Perdue face aux heures qui s'effacent
Lost in the face of fading hours
"Tout s'en va avec le temps"
"Everything goes with time"
Chantait souvent sa maman
Her mother often sang
Elle se disait que l'oubli
She told herself that forgetting
Pouvait être son seul abri
Could be her only shelter
Mais dans l'abri de l'oubli
But in the shelter of oblivion
L'ombre n'est jamais vraiment partie
The shadow never really left
Elle a tourné, viré, volé
She turned, spun, flew
Dans des bras trop musclés
In arms too muscular
Elle aurait préféré jouer
She would have preferred to play
À la balle aux prisonniers
Prisoner's ball
Elle s'appelle, "Juliette", "Samia"
Her name is "Juliette", "Samia"
"Laure", peut-être, "Anastasia"
"Laure", maybe, "Anastasia"
Elle raconterait son histoire
She would tell her story
Mais qui l'entendra?
But who will hear it?
Elle a tourné, viré, volé
She turned, spun, flew
Dans des bras trop musclés
In arms too muscular
Elle aurait préféré jouer
She would have preferred to play
À la balle aux prisonniers
Prisoner's ball
Elle a tourné, viré, volé
She turned, spun, flew
Dans des bras trop musclés
In arms too muscular
Elle aurait préféré jouer
She would have preferred to play
À la balle aux prisonniers
Prisoner's ball
Elle avait à peine douze ans
Apenas tenía doce años
La nuit, les rêves d'une enfant
Por la noche, los sueños de una niña
Lorsque s'est invitée
Cuando se invitó
Une ombre sur son oreiller
Una sombra en su almohada
Elle ne partageait ce secret
Solo compartía este secreto
Qu'aux oreilles de ses poupées
Con las orejas de sus muñecas
En laissait rentrer fort
Dejaba entrar fuerte
Contre elle sur son tout petit corps
Contra ella en su pequeño cuerpo
Elle a tourné, viré, volé
Giró, viró, voló
Dans des bras trop musclés
En brazos demasiado musculosos
Elle aurait préféré jouer
Habría preferido jugar
À la balle aux prisonniers
A la pelota prisionera
Elle ne travaillait plus en classe
Ya no trabajaba en clase
Perdue face aux heures qui s'effacent
Perdida frente a las horas que se desvanecen
"Tout s'en va avec le temps"
"Todo se va con el tiempo"
Chantait souvent sa maman
Cantaba a menudo su mamá
Elle se disait que l'oubli
Se decía que el olvido
Pouvait être son seul abri
Podría ser su único refugio
Mais dans l'abri de l'oubli
Pero en el refugio del olvido
L'ombre n'est jamais vraiment partie
La sombra nunca se fue realmente
Elle a tourné, viré, volé
Giró, viró, voló
Dans des bras trop musclés
En brazos demasiado musculosos
Elle aurait préféré jouer
Habría preferido jugar
À la balle aux prisonniers
A la pelota prisionera
Elle s'appelle, "Juliette", "Samia"
Se llama, "Juliette", "Samia"
"Laure", peut-être, "Anastasia"
"Laure", quizás, "Anastasia"
Elle raconterait son histoire
Contaría su historia
Mais qui l'entendra?
¿Pero quién la escuchará?
Elle a tourné, viré, volé
Giró, viró, voló
Dans des bras trop musclés
En brazos demasiado musculosos
Elle aurait préféré jouer
Habría preferido jugar
À la balle aux prisonniers
A la pelota prisionera
Elle a tourné, viré, volé
Giró, viró, voló
Dans des bras trop musclés
En brazos demasiado musculosos
Elle aurait préféré jouer
Habría preferido jugar
À la balle aux prisonniers
A la pelota prisionera
Elle avait à peine douze ans
Aveva appena dodici anni
La nuit, les rêves d'une enfant
La notte, i sogni di una bambina
Lorsque s'est invitée
Quando si è invitata
Une ombre sur son oreiller
Un'ombra sul suo cuscino
Elle ne partageait ce secret
Non condivideva questo segreto
Qu'aux oreilles de ses poupées
Che con le orecchie delle sue bambole
En laissait rentrer fort
Lo lasciava entrare forte
Contre elle sur son tout petit corps
Contro di lei sul suo piccolo corpo
Elle a tourné, viré, volé
Ha girato, virato, volato
Dans des bras trop musclés
In braccia troppo muscolose
Elle aurait préféré jouer
Avrebbe preferito giocare
À la balle aux prisonniers
A palla prigioniera
Elle ne travaillait plus en classe
Non lavorava più in classe
Perdue face aux heures qui s'effacent
Persa di fronte alle ore che svaniscono
"Tout s'en va avec le temps"
"Tutto se ne va con il tempo"
Chantait souvent sa maman
Cantava spesso sua mamma
Elle se disait que l'oubli
Pensava che l'oblio
Pouvait être son seul abri
Potrebbe essere il suo unico rifugio
Mais dans l'abri de l'oubli
Ma nel rifugio dell'oblio
L'ombre n'est jamais vraiment partie
L'ombra non è mai davvero andata via
Elle a tourné, viré, volé
Ha girato, virato, volato
Dans des bras trop musclés
In braccia troppo muscolose
Elle aurait préféré jouer
Avrebbe preferito giocare
À la balle aux prisonniers
A palla prigioniera
Elle s'appelle, "Juliette", "Samia"
Si chiama, "Juliette", "Samia"
"Laure", peut-être, "Anastasia"
"Laure", forse, "Anastasia"
Elle raconterait son histoire
Racconterebbe la sua storia
Mais qui l'entendra?
Ma chi l'ascolterà?
Elle a tourné, viré, volé
Ha girato, virato, volato
Dans des bras trop musclés
In braccia troppo muscolose
Elle aurait préféré jouer
Avrebbe preferito giocare
À la balle aux prisonniers
A palla prigioniera
Elle a tourné, viré, volé
Ha girato, virato, volato
Dans des bras trop musclés
In braccia troppo muscolose
Elle aurait préféré jouer
Avrebbe preferito giocare
À la balle aux prisonniers
A palla prigioniera

Wissenswertes über das Lied La balle aux prisonniers von Trois Cafés Gourmands

Wann wurde das Lied “La balle aux prisonniers” von Trois Cafés Gourmands veröffentlicht?
Das Lied La balle aux prisonniers wurde im Jahr 2022, auf dem Album “La Promesse” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “La balle aux prisonniers” von Trois Cafés Gourmands komponiert?
Das Lied “La balle aux prisonniers” von Trois Cafés Gourmands wurde von Mylene Madrias, Sebastien Gourseyrol, Jeremy Pauly komponiert.

Beliebteste Lieder von Trois Cafés Gourmands

Andere Künstler von Folk pop