À bicyclette

Francis Albert Lai, Pierre Elie Barouh

Liedtexte Übersetzung

Quand on partait de bon matin
Quand on partait sur les chemins
À bicyclette
Nous étions quelques bons copains
Y avait Fernand, y avait Firmin
Y avait Francis et Sébastien
Et puis Paulette

On était tous amoureux d'elle
On se sentait pousser des ailes
À bicyclette
Sur les petits chemins de terre
On a souvent vécu l'enfer
Pour ne pas mettre pied à terre
Devant Paulette

Faut dire qu'elle y mettait du cœur
C'était la fille du facteur
À bicyclette
Et depuis qu'elle avait huit ans
Elle avait fait en le suivant
Tous les chemins environnants
À bicyclette

Quand on approchait la rivière
On déposait dans les fougères
Nos bicyclettes

Puis on se roulait dans les champs
Faisant naître un bouquet changeant
De sauterelles, de papillons
Et de rainettes

Quand le soleil à l'horizon
Profilait sur tous les buissons
Nos silhouettes
On revenait fourbus, contents
Le cœur un peu vague pourtant
De n'être pas seul un instant
Avec Paulette

Prendre furtivement sa main
Oublier un peu les copains
La bicyclette
On se disait "c'est pour demain"
"J'oserai, j'oserai demain"
Quand on ira sur les chemins
À bicyclette

Quand on partait de bon matin
Quando partíamos de manhã cedo
Quand on partait sur les chemins
Quando partíamos pelos caminhos
À bicyclette
De bicicleta
Nous étions quelques bons copains
Éramos alguns bons amigos
Y avait Fernand, y avait Firmin
Tinha o Fernand, tinha o Firmin
Y avait Francis et Sébastien
Tinha o Francis e o Sebastien
Et puis Paulette
E então a Paulette
On était tous amoureux d'elle
Todos nós éramos apaixonados por ela
On se sentait pousser des ailes
Sentíamos como se estivéssemos a ganhar asas
À bicyclette
De bicicleta
Sur les petits chemins de terre
Nos pequenos caminhos de terra
On a souvent vécu l'enfer
Muitas vezes vivemos o inferno
Pour ne pas mettre pied à terre
Para não colocar o pé no chão
Devant Paulette
Diante da Paulette
Faut dire qu'elle y mettait du cœur
É preciso dizer que ela colocava o coração nisso
C'était la fille du facteur
Ela era a filha do carteiro
À bicyclette
De bicicleta
Et depuis qu'elle avait huit ans
E desde que ela tinha oito anos
Elle avait fait en le suivant
Ela tinha feito, seguindo-o,
Tous les chemins environnants
Todos os caminhos ao redor
À bicyclette
De bicicleta
Quand on approchait la rivière
Quando nos aproximávamos do rio
On déposait dans les fougères
Deixávamos nas samambaias
Nos bicyclettes
Nossas bicicletas
Puis on se roulait dans les champs
Então rolávamos nos campos
Faisant naître un bouquet changeant
Fazendo surgir um buquê mutável
De sauterelles, de papillons
De gafanhotos, borboletas
Et de rainettes
E rãs
Quand le soleil à l'horizon
Quando o sol no horizonte
Profilait sur tous les buissons
Desenhava em todos os arbustos
Nos silhouettes
Nossas silhuetas
On revenait fourbus, contents
Voltávamos cansados, felizes
Le cœur un peu vague pourtant
Com o coração um pouco vago, no entanto
De n'être pas seul un instant
Por não estar sozinho nem por um instante
Avec Paulette
Com a Paulette
Prendre furtivement sa main
Pegar furtivamente sua mão
Oublier un peu les copains
Esquecer um pouco os amigos
La bicyclette
A bicicleta
On se disait "c'est pour demain"
Dizíamos "é para amanhã"
"J'oserai, j'oserai demain"
"Eu ousarei, ousarei amanhã"
Quand on ira sur les chemins
Quando formos pelos caminhos
À bicyclette
De bicicleta
Quand on partait de bon matin
When we set off early in the morning
Quand on partait sur les chemins
When we set off on the paths
À bicyclette
By bicycle
Nous étions quelques bons copains
We were a few good friends
Y avait Fernand, y avait Firmin
There was Fernand, there was Firmin
Y avait Francis et Sébastien
There was Francis and Sebastian
Et puis Paulette
And then Paulette
On était tous amoureux d'elle
We were all in love with her
On se sentait pousser des ailes
We felt wings sprouting
À bicyclette
By bicycle
Sur les petits chemins de terre
On the little dirt roads
On a souvent vécu l'enfer
We often lived hell
Pour ne pas mettre pied à terre
Not to set foot on the ground
Devant Paulette
In front of Paulette
Faut dire qu'elle y mettait du cœur
You have to say she put her heart into it
C'était la fille du facteur
She was the postman's daughter
À bicyclette
By bicycle
Et depuis qu'elle avait huit ans
And since she was eight years old
Elle avait fait en le suivant
She had followed him, making
Tous les chemins environnants
All the surrounding paths
À bicyclette
By bicycle
Quand on approchait la rivière
When we approached the river
On déposait dans les fougères
We would leave in the ferns
Nos bicyclettes
Our bicycles
Puis on se roulait dans les champs
Then we would roll in the fields
Faisant naître un bouquet changeant
Creating a changing bouquet
De sauterelles, de papillons
Of grasshoppers, butterflies
Et de rainettes
And frogs
Quand le soleil à l'horizon
When the sun on the horizon
Profilait sur tous les buissons
Outlined on all the bushes
Nos silhouettes
Our silhouettes
On revenait fourbus, contents
We came back tired, happy
Le cœur un peu vague pourtant
With a somewhat vague heart though
De n'être pas seul un instant
Not to be alone for a moment
Avec Paulette
With Paulette
Prendre furtivement sa main
To stealthily take her hand
Oublier un peu les copains
Forget the friends a little
La bicyclette
The bicycle
On se disait "c'est pour demain"
We said to ourselves "it's for tomorrow"
"J'oserai, j'oserai demain"
"I will dare, I will dare tomorrow"
Quand on ira sur les chemins
When we will go on the paths
À bicyclette
By bicycle
Quand on partait de bon matin
Cuando partíamos de buena mañana
Quand on partait sur les chemins
Cuando nos íbamos por los caminos
À bicyclette
En bicicleta
Nous étions quelques bons copains
Éramos unos buenos amigos
Y avait Fernand, y avait Firmin
Estaba Fernand, estaba Firmin
Y avait Francis et Sébastien
Estaba Francis y Sebastián
Et puis Paulette
Y luego Paulette
On était tous amoureux d'elle
Todos estábamos enamorados de ella
On se sentait pousser des ailes
Sentíamos que nos crecían alas
À bicyclette
En bicicleta
Sur les petits chemins de terre
Por los pequeños caminos de tierra
On a souvent vécu l'enfer
A menudo vivíamos el infierno
Pour ne pas mettre pied à terre
Para no poner pie en tierra
Devant Paulette
Delante de Paulette
Faut dire qu'elle y mettait du cœur
Hay que decir que ella ponía todo su corazón
C'était la fille du facteur
Era la hija del cartero
À bicyclette
En bicicleta
Et depuis qu'elle avait huit ans
Y desde que tenía ocho años
Elle avait fait en le suivant
Había hecho siguiéndolo
Tous les chemins environnants
Todos los caminos alrededor
À bicyclette
En bicicleta
Quand on approchait la rivière
Cuando nos acercábamos al río
On déposait dans les fougères
Dejábamos en los helechos
Nos bicyclettes
Nuestras bicicletas
Puis on se roulait dans les champs
Luego nos revolcábamos en los campos
Faisant naître un bouquet changeant
Haciendo nacer un ramo cambiante
De sauterelles, de papillons
De saltamontes, de mariposas
Et de rainettes
Y de ranitas
Quand le soleil à l'horizon
Cuando el sol en el horizonte
Profilait sur tous les buissons
Perfilaba sobre todos los arbustos
Nos silhouettes
Nuestras siluetas
On revenait fourbus, contents
Regresábamos agotados, contentos
Le cœur un peu vague pourtant
El corazón un poco vago sin embargo
De n'être pas seul un instant
De no estar solo un instante
Avec Paulette
Con Paulette
Prendre furtivement sa main
Tomar furtivamente su mano
Oublier un peu les copains
Olvidar un poco a los amigos
La bicyclette
La bicicleta
On se disait "c'est pour demain"
Nos decíamos "es para mañana"
"J'oserai, j'oserai demain"
"Me atreveré, me atreveré mañana"
Quand on ira sur les chemins
Cuando vayamos por los caminos
À bicyclette
En bicicleta
Quand on partait de bon matin
Quando partivamo di buon mattino
Quand on partait sur les chemins
Quando partivamo per i sentieri
À bicyclette
In bicicletta
Nous étions quelques bons copains
Eravamo alcuni buoni amici
Y avait Fernand, y avait Firmin
C'era Fernand, c'era Firmin
Y avait Francis et Sébastien
C'era Francis e Sebastien
Et puis Paulette
E poi Paulette
On était tous amoureux d'elle
Eravamo tutti innamorati di lei
On se sentait pousser des ailes
Ci sentivamo spuntare le ali
À bicyclette
In bicicletta
Sur les petits chemins de terre
Sui piccoli sentieri di terra
On a souvent vécu l'enfer
Abbiamo spesso vissuto l'inferno
Pour ne pas mettre pied à terre
Per non mettere piede a terra
Devant Paulette
Davanti a Paulette
Faut dire qu'elle y mettait du cœur
Bisogna dire che lei ci metteva il cuore
C'était la fille du facteur
Era la figlia del postino
À bicyclette
In bicicletta
Et depuis qu'elle avait huit ans
E da quando aveva otto anni
Elle avait fait en le suivant
Aveva fatto seguendolo
Tous les chemins environnants
Tutti i sentieri circostanti
À bicyclette
In bicicletta
Quand on approchait la rivière
Quando ci avvicinavamo al fiume
On déposait dans les fougères
Lasciavamo nelle felci
Nos bicyclettes
Le nostre biciclette
Puis on se roulait dans les champs
Poi ci rotolavamo nei campi
Faisant naître un bouquet changeant
Facendo nascere un mazzo mutevole
De sauterelles, de papillons
Di cavallette, farfalle
Et de rainettes
E rane
Quand le soleil à l'horizon
Quando il sole all'orizzonte
Profilait sur tous les buissons
Profilava su tutti i cespugli
Nos silhouettes
Le nostre silhouette
On revenait fourbus, contents
Tornavamo stanchi, contenti
Le cœur un peu vague pourtant
Il cuore un po' vago però
De n'être pas seul un instant
Per non essere solo un istante
Avec Paulette
Con Paulette
Prendre furtivement sa main
Prendere furtivamente la sua mano
Oublier un peu les copains
Dimenticare un po' gli amici
La bicyclette
La bicicletta
On se disait "c'est pour demain"
Ci dicevamo "è per domani"
"J'oserai, j'oserai demain"
"Oserò, oserò domani"
Quand on ira sur les chemins
Quando andremo sui sentieri
À bicyclette
In bicicletta
Quand on partait de bon matin
Ketika kita berangkat di pagi hari
Quand on partait sur les chemins
Ketika kita berangkat di jalan-jalan
À bicyclette
Dengan sepeda
Nous étions quelques bons copains
Kami adalah beberapa teman baik
Y avait Fernand, y avait Firmin
Ada Fernand, ada Firmin
Y avait Francis et Sébastien
Ada Francis dan Sébastien
Et puis Paulette
Dan kemudian Paulette
On était tous amoureux d'elle
Kami semua jatuh cinta padanya
On se sentait pousser des ailes
Kami merasa sayap tumbuh
À bicyclette
Dengan sepeda
Sur les petits chemins de terre
Di jalan-jalan tanah kecil
On a souvent vécu l'enfer
Kami sering mengalami neraka
Pour ne pas mettre pied à terre
Untuk tidak turun dari sepeda
Devant Paulette
Di depan Paulette
Faut dire qu'elle y mettait du cœur
Harus dikatakan bahwa dia menaruh hatinya
C'était la fille du facteur
Dia adalah putri tukang pos
À bicyclette
Dengan sepeda
Et depuis qu'elle avait huit ans
Dan sejak dia berusia delapan tahun
Elle avait fait en le suivant
Dia telah mengikutinya
Tous les chemins environnants
Semua jalan di sekitarnya
À bicyclette
Dengan sepeda
Quand on approchait la rivière
Ketika kita mendekati sungai
On déposait dans les fougères
Kami meletakkan di pakis
Nos bicyclettes
Sepeda kami
Puis on se roulait dans les champs
Kemudian kita berguling di ladang
Faisant naître un bouquet changeant
Membuat buket berubah
De sauterelles, de papillons
Dari belalang, kupu-kupu
Et de rainettes
Dan katak
Quand le soleil à l'horizon
Ketika matahari di cakrawala
Profilait sur tous les buissons
Menggambarkan di semua semak-semak
Nos silhouettes
Siluet kami
On revenait fourbus, contents
Kami kembali lelah, senang
Le cœur un peu vague pourtant
Hati sedikit kabur meski
De n'être pas seul un instant
Tidak sendirian sejenak
Avec Paulette
Dengan Paulette
Prendre furtivement sa main
Mengambil tangannya secara diam-diam
Oublier un peu les copains
Lupakan sejenak teman-teman
La bicyclette
Sepeda
On se disait "c'est pour demain"
Kami berkata "itu untuk besok"
"J'oserai, j'oserai demain"
"Saya akan berani, saya akan berani besok"
Quand on ira sur les chemins
Ketika kita pergi di jalan-jalan
À bicyclette
Dengan sepeda
Quand on partait de bon matin
เมื่อเราออกเดินทางในตอนเช้าที่ดี
Quand on partait sur les chemins
เมื่อเราออกเดินทางบนทางเดิน
À bicyclette
ด้วยจักรยาน
Nous étions quelques bons copains
เราเป็นกลุ่มเพื่อนที่ดีๆ
Y avait Fernand, y avait Firmin
มีเฟอร์แนนด์, มีฟิร์มิน
Y avait Francis et Sébastien
มีฟรานซิสและเซบาสเตียน
Et puis Paulette
และแล้วก็มีโปล็ต
On était tous amoureux d'elle
เราทุกคนรักเธอ
On se sentait pousser des ailes
เรารู้สึกว่ามีปีกขึ้นมา
À bicyclette
ด้วยจักรยาน
Sur les petits chemins de terre
บนทางเดินดินเล็กๆ
On a souvent vécu l'enfer
เรามักจะประสบความทุกข์
Pour ne pas mettre pied à terre
เพื่อไม่ให้ต้องลงเท้าลงดิน
Devant Paulette
หน้าโปล็ต
Faut dire qu'elle y mettait du cœur
ต้องบอกว่าเธอใส่ใจมาก
C'était la fille du facteur
เธอเป็นลูกสาวของบุรุษไปรษณีย์
À bicyclette
ด้วยจักรยาน
Et depuis qu'elle avait huit ans
และตั้งแต่เธออายุแปดปี
Elle avait fait en le suivant
เธอได้ทำตามเขา
Tous les chemins environnants
ทุกทางเดินรอบๆ
À bicyclette
ด้วยจักรยาน
Quand on approchait la rivière
เมื่อเราเข้าใกล้แม่น้ำ
On déposait dans les fougères
เราจะวาง
Nos bicyclettes
จักรยานของเราในพวกเฟอร์น
Puis on se roulait dans les champs
แล้วเราจะหมุนตัวในทุ่งนา
Faisant naître un bouquet changeant
ทำให้เกิดช่อดอกไม้ที่เปลี่ยนแปลง
De sauterelles, de papillons
ของตั๊กแตน, ผีเสื้อ
Et de rainettes
และกบ
Quand le soleil à l'horizon
เมื่อแสงอาทิตย์ที่ขอบฟ้า
Profilait sur tous les buissons
วาดรูปทรงบนพุ่มไม้ทั้งหมด
Nos silhouettes
เงาของเรา
On revenait fourbus, contents
เรากลับมาอ่อนล้า, มีความสุข
Le cœur un peu vague pourtant
แต่หัวใจยังรู้สึกว่างๆ
De n'être pas seul un instant
ที่ไม่ได้อยู่คนเดียวเพียงครู่
Avec Paulette
กับโปล็ต
Prendre furtivement sa main
เอามือเธอมาอย่างเร่งรีบ
Oublier un peu les copains
ลืมเพื่อนๆ สักหน่อย
La bicyclette
จักรยาน
On se disait "c'est pour demain"
เราบอกกันว่า "มันคือสำหรับวันพรุ่งนี้"
"J'oserai, j'oserai demain"
"ฉันจะกล้า, ฉันจะกล้าวันพรุ่งนี้"
Quand on ira sur les chemins
เมื่อเราจะไปบนทางเดิน
À bicyclette
ด้วยจักรยาน

Wissenswertes über das Lied À bicyclette von Yves Montand

Auf welchen Alben wurde das Lied “À bicyclette” von Yves Montand veröffentlicht?
Yves Montand hat das Lied auf den Alben “La Bicyclette” im Jahr 1968, “Olympia "81"” im Jahr 1981, “Ses Plus Grands Succès” im Jahr 2001 und “Gold” im Jahr 2007 veröffentlicht.
Wer hat das Lied “À bicyclette” von Yves Montand komponiert?
Das Lied “À bicyclette” von Yves Montand wurde von Francis Albert Lai, Pierre Elie Barouh komponiert.

Beliebteste Lieder von Yves Montand

Andere Künstler von Axé