O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
A Baía de Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
O que é uma coisa bela?
O amor é cego
Ray Charles é cego
Stevie Wonder é cego
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
Uma arara?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
Eu não sonhei
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
Sob meus tênis
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
Do branco das areias e das espumas
Que era tudo quanto havia então de aurora
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
E uma menina ainda adolescente e muito linda
Não olho pra trás, mas sei de tudo
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Pense Seurat e pense impressionista
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Mas não pense surrealista que é outra onda
E ouço as vozes
Os dois me dizem
Num duplo som
Como que sampleados num Sinclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
O certo é louco tomar eletrochoque
O certo é saber que o certo é certo
O macho adulto branco sempre no comando
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
E entendo o centro do que estão dizendo
Aquele cara e aquela
É um desmascaro
Singelo grito
"O rei está nu"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
Some may like a soft brazilian singer
But I've given up all attempts at perfection
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
Der Maler Paul Gauguin liebte das Licht in der Bucht von Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
Der Komponist Cole Porter liebte die Lichter in ihrer Nacht
A Baía de Guanabara
Die Bucht von Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
Der Anthropologe Claude Lévi-Strauss hasste die Bucht von Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
Es erschien ihm wie ein zahnloser Mund
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
Und ich, je weniger ich sie kannte, desto mehr liebte ich sie?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
Ich bin blind vor lauter Sehen, vor lauter sie als Stern haben
O que é uma coisa bela?
Was ist eine schöne Sache?
O amor é cego
Liebe ist blind
Ray Charles é cego
Ray Charles ist blind
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder ist blind
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
Und der Albino Hermeto sieht wirklich nicht sehr gut
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
Ein Wal, eine Seifenoper, eine Laute, ein Zug?
Uma arara?
Ein Ara?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Aber gleichzeitig war die Bucht von Guanabara schön und zahnlos
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
In der ein seltener Alptraum passiert ist, passiert, passieren wird
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
Den ich hier anfange zu bauen, immer auf der Suche nach dem Schönen und Bitteren
Eu não sonhei
Ich habe nicht geträumt
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
Der Strand von Botafogo war ein Laufband aus weißem Sand und Dieselöl
Sob meus tênis
Unter meinen Turnschuhen
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
Und der Zuckerhut so unauffällig wie möglich vor mir
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
Ein Zuckerhut mit unerwarteten Kanten
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
Das raue orangefarbene Licht gegen das fast nicht Licht, fast nicht purpur
Do branco das areias e das espumas
Das Weiß des Sandes und des Schaums
Que era tudo quanto havia então de aurora
Das war alles, was es damals von der Morgendämmerung gab
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Hinter mir sind ein alter Mann mit Haaren in den Nasenlöchern
E uma menina ainda adolescente e muito linda
Und ein noch jugendliches und sehr hübsches Mädchen
Não olho pra trás, mas sei de tudo
Ich schaue nicht zurück, aber ich weiß alles
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Blind auf den Kopf gestellt, wie in Träumen, sehe ich, was ich will
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
Aber ich will nicht den schwarzen Anzug des alten Mannes sehen
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Noch die fast-nicht-purpurfarbenen Zähne des Mädchens
Pense Seurat e pense impressionista
Denke an Seurat und denke impressionistisch
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Diese Sache mit dem Licht auf den weißen Zähnen und Wellen
Mas não pense surrealista que é outra onda
Aber denke nicht surrealistisch, das ist eine andere Welle
E ouço as vozes
Und ich höre die Stimmen
Os dois me dizem
Beide sagen mir
Num duplo som
In einem doppelten Klang
Como que sampleados num Sinclavier
Als ob sie auf einem Synclavier gesampelt wären
É chegada a hora da reeducação de alguém
Es ist Zeit für die Umerziehung von jemandem
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Vom Vater, vom Sohn, vom Heiligen Geist, Amen
O certo é louco tomar eletrochoque
Das Richtige ist verrückt, Elektroschocks zu nehmen
O certo é saber que o certo é certo
Das Richtige ist zu wissen, dass das Richtige richtig ist
O macho adulto branco sempre no comando
Der erwachsene weiße Mann immer an der Spitze
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
Und der Rest zum Rest, das Geschlecht ist der Schnitt, das Geschlecht
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Erkenne den notwendigen Wert der heuchlerischen Tat
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
Die Indianer auslöschen, nichts von den Schwarzen erwarten
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
Und ich, weniger fremd am Ort als im Moment
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
Gehe mehr alleine gegen den Wind
E entendo o centro do que estão dizendo
Und verstehe das Zentrum dessen, was sie sagen
Aquele cara e aquela
Dieser Kerl und diese
É um desmascaro
Es ist eine Entlarvung
Singelo grito
Einfacher Schrei
"O rei está nu"
„Der König ist nackt“
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
Aber ich wache auf, weil alles vor der Tatsache verstummt, dass der König nackt schöner ist
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
Und ich gehe und liebe das Blau, das Purpur und das Gelb
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
Und zwischen meinem Gehen und dem der Sonne, ein Ring, eine Verbindung
Some may like a soft brazilian singer
Einige mögen einen sanften brasilianischen Sänger
But I've given up all attempts at perfection
Aber ich habe alle Versuche nach Perfektion aufgegeben
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
The painter Paul Gauguin loved the light in Guanabara Bay
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
The composer Cole Porter adored its night lights
A Baía de Guanabara
Guanabara Bay
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
The anthropologist Claude Lévi-Strauss detested Guanabara Bay
Pareceu-lhe uma boca banguela
It seemed to him a toothless mouth
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
And I, the less I knew it, the more I loved it?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
I am blind from seeing it so much, from having it as a star
O que é uma coisa bela?
What is a beautiful thing?
O amor é cego
Love is blind
Ray Charles é cego
Ray Charles is blind
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder is blind
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
And the albino Hermeto doesn't see very well either
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
A whale, a soap opera, a lute, a train?
Uma arara?
A macaw?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
But at the same time beautiful and toothless was Guanabara
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
In which a rare nightmare had passed, passes, will pass
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
That I begin to build here, always seeking the beautiful and the bitter
Eu não sonhei
I did not dream
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
Botafogo beach was a conveyor belt of white sand and diesel oil
Sob meus tênis
Under my sneakers
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
And the Sugarloaf as less obvious as possible in front of me
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
A Sugarloaf with some unsuspected edges
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
The harsh orange light against the almost no light, almost not purple
Do branco das areias e das espumas
Of the white of the sands and the foams
Que era tudo quanto havia então de aurora
That was all there was then of dawn
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Behind me are an old man with hair in his nostrils
E uma menina ainda adolescente e muito linda
And a very beautiful teenage girl
Não olho pra trás, mas sei de tudo
I don't look back, but I know everything
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Blind in reverse, as in dreams, I see what I desire
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
But I do not wish to see the old man's black suit
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Nor the girl's almost-not-purple teeth
Pense Seurat e pense impressionista
Think Seurat and think impressionist
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
This thing of the light in the white teeth and wave
Mas não pense surrealista que é outra onda
But don't think surrealist because that's another wave
E ouço as vozes
And I hear the voices
Os dois me dizem
The two tell me
Num duplo som
In a double sound
Como que sampleados num Sinclavier
As if sampled on a Synclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
The time has come for someone's reeducation
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Of the Father, the Son, the Holy Spirit, amen
O certo é louco tomar eletrochoque
The right thing is for the madman to take electroshock
O certo é saber que o certo é certo
The right thing is to know that the right thing is right
O macho adulto branco sempre no comando
The adult white male always in command
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
And the rest to the rest, sex is the cut, sex
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Recognize the necessary value of the hypocritical act
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
Cross out the Indians, expect nothing from the blacks
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
And I, less foreign in the place than in the moment
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
I go on more alone walking against the wind
E entendo o centro do que estão dizendo
And I understand the center of what they are saying
Aquele cara e aquela
That guy and that girl
É um desmascaro
It's an unmasking
Singelo grito
Simple scream
"O rei está nu"
"The king is naked"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
But I wake up because everything is silent in front of the fact that the king is more beautiful naked
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
And I go and love the blue, the purple and the yellow
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
And between my going and the sun's, a hoop, a link
Some may like a soft brazilian singer
Some may like a soft Brazilian singer
But I've given up all attempts at perfection
But I've given up all attempts at perfection
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
El pintor Paul Gauguin amó la luz en la Bahía de Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
El compositor Cole Porter adoró las luces en su noche
A Baía de Guanabara
La Bahía de Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
El antropólogo Claude Lévi-Strauss detestó la Bahía de Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
Le pareció una boca desdentada
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
¿Y yo, cuanto menos la conocía, más la amaba?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
Estoy ciego de tanto verla, de tanto tenerla como estrella
O que é uma coisa bela?
¿Qué es una cosa bella?
O amor é cego
El amor es ciego
Ray Charles é cego
Ray Charles es ciego
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder es ciego
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
Y el albino Hermeto no ve muy bien
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
¿Una ballena, una telenovela, un laúd, un tren?
Uma arara?
¿Un guacamayo?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Pero al mismo tiempo era bella y desdentada la Guanabara
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
En la que se había pasado, pasa, pasará una rara pesadilla
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
Que aquí empiezo a construir, siempre buscando lo bello y lo Amargo
Eu não sonhei
No soñé
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
La playa de Botafogo era una cinta transportadora de arena blanca y diesel
Sob meus tênis
Bajo mis zapatillas
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
Y el Pan de Azúcar menos obvio posible frente a mí
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
Un Pan de Azúcar con unos bordes insospechados
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
La áspera luz naranja contra la casi no luz, casi no púrpura
Do branco das areias e das espumas
Del blanco de las arenas y las espumas
Que era tudo quanto havia então de aurora
Que era todo lo que había entonces de aurora
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Están a mis espaldas un viejo con pelos en las fosas nasales
E uma menina ainda adolescente e muito linda
Y una chica aún adolescente y muy hermosa
Não olho pra trás, mas sei de tudo
No miro hacia atrás, pero lo sé todo
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Ciego al revés, como en los sueños, veo lo que deseo
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
Pero no deseo ver el traje negro del viejo
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Ni los dientes casi-no-púrpura de la chica
Pense Seurat e pense impressionista
Piensa en Seurat y piensa en impresionista
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Esa cosa de la luz en los blancos diente y ola
Mas não pense surrealista que é outra onda
Pero no pienses en surrealista que es otra ola
E ouço as vozes
Y oigo las voces
Os dois me dizem
Los dos me dicen
Num duplo som
En un doble sonido
Como que sampleados num Sinclavier
Como si estuvieran sampleados en un Sinclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
Ha llegado la hora de la reeducación de alguien
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo, amén
O certo é louco tomar eletrochoque
Lo correcto es tomar electrochoques como un loco
O certo é saber que o certo é certo
Lo correcto es saber que lo correcto es correcto
O macho adulto branco sempre no comando
El hombre blanco adulto siempre al mando
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
Y el resto al resto, el sexo es el corte, el sexo
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Reconocer el valor necesario del acto hipócrita
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
Borrar a los indios, no esperar nada de los negros
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
Y yo, menos extranjero en el lugar que en el momento
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
Sigo más solo caminando contra el viento
E entendo o centro do que estão dizendo
Y entiendo el centro de lo que están diciendo
Aquele cara e aquela
Ese tipo y esa
É um desmascaro
Es un desenmascaramiento
Singelo grito
Un grito sencillo
"O rei está nu"
"El rey está desnudo"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
Pero despierto porque todo calla frente al hecho de que el rey es más bonito desnudo
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
Y voy y amo el azul, el púrpura y el amarillo
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
Y entre mi ir y el del sol, un aro, un vínculo
Some may like a soft brazilian singer
Algunos pueden gustar de un suave cantante brasileño
But I've given up all attempts at perfection
Pero he renunciado a todos los intentos de perfección
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
Le peintre Paul Gauguin a aimé la lumière dans la baie de Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
Le compositeur Cole Porter a adoré les lumières dans sa nuit
A Baía de Guanabara
La baie de Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
L'anthropologue Claude Lévi-Strauss a détesté la baie de Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
Il lui semblait une bouche édentée
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
Et moi, moins je la connaissais, plus je l'aimais ?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
Je suis aveugle à force de la voir, à force de l'avoir comme étoile
O que é uma coisa bela?
Qu'est-ce qu'une belle chose ?
O amor é cego
L'amour est aveugle
Ray Charles é cego
Ray Charles est aveugle
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder est aveugle
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
Et l'albinos Hermeto ne voit pas très bien non plus
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
Une baleine, un feuilleton, un luth, un train ?
Uma arara?
Un perroquet ?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Mais elle était à la fois belle et édentée, la Guanabara
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
Où s'est passé, passe, passera un rare cauchemar
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
Que je commence ici à construire, cherchant toujours le beau et l'amer
Eu não sonhei
Je n'ai pas rêvé
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
La plage de Botafogo était un tapis roulant de sable blanc et de diesel
Sob meus tênis
Sous mes baskets
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
Et le Pain de Sucre le moins évident possible devant moi
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
Un Pain de Sucre avec des arêtes insoupçonnées
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
La rude lumière orange contre la quasi absence de lumière, presque pas pourpre
Do branco das areias e das espumas
Du blanc des sables et des mousses
Que era tudo quanto havia então de aurora
C'était tout ce qu'il y avait alors d'aube
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Derrière moi, un vieil homme avec des poils dans les narines
E uma menina ainda adolescente e muito linda
Et une jeune fille encore adolescente et très belle
Não olho pra trás, mas sei de tudo
Je ne regarde pas en arrière, mais je sais tout
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Aveugle à l'envers, comme dans les rêves, je vois ce que je désire
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
Mais je ne désire pas voir le costume noir du vieil homme
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Ni les dents presque-pas-pourpres de la jeune fille
Pense Seurat e pense impressionista
Pensez à Seurat et pensez à l'impressionnisme
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Cette chose de la lumière sur les dents blanches et la vague
Mas não pense surrealista que é outra onda
Mais ne pensez pas au surréalisme, c'est une autre vague
E ouço as vozes
Et j'entends les voix
Os dois me dizem
Les deux me disent
Num duplo som
Dans un double son
Como que sampleados num Sinclavier
Comme s'ils étaient samplés sur un Synclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
Il est temps de rééduquer quelqu'un
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Du Père, du Fils, du Saint-Esprit, amen
O certo é louco tomar eletrochoque
Il est juste que le fou prenne des électrochocs
O certo é saber que o certo é certo
Il est juste de savoir que le juste est juste
O macho adulto branco sempre no comando
L'homme blanc adulte est toujours aux commandes
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
Et le reste au reste, le sexe est la coupure, le sexe
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Reconnaître la valeur nécessaire de l'acte hypocrite
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
Rayer les Indiens, n'attendre rien des Noirs
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
Et moi, moins étranger à l'endroit qu'au moment
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
Je continue à marcher seul contre le vent
E entendo o centro do que estão dizendo
Et je comprends le centre de ce qu'ils disent
Aquele cara e aquela
Ce gars et cette fille
É um desmascaro
C'est un démasquage
Singelo grito
Un simple cri
"O rei está nu"
"Le roi est nu"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
Mais je me réveille parce que tout se tait devant le fait que le roi est plus beau nu
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
Et je vais et j'aime le bleu, le pourpre et le jaune
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
Et entre mon départ et celui du soleil, un cercle, un lien
Some may like a soft brazilian singer
Certains peuvent aimer un doux chanteur brésilien
But I've given up all attempts at perfection
Mais j'ai abandonné toutes les tentatives de perfection
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
Il pittore Paul Gauguin amava la luce nella Baia di Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
Il compositore Cole Porter adorava le luci nella sua notte
A Baía de Guanabara
La Baia di Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
L'antropologo Claude Lévi-Strauss detestava la Baia di Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
Gli sembrava una bocca sdentata
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
E io, meno la conoscevo, più la amavo?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
Sono cieco per averla vista tanto, per averla avuta come stella
O que é uma coisa bela?
Cos'è una cosa bella?
O amor é cego
L'amore è cieco
Ray Charles é cego
Ray Charles è cieco
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder è cieco
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
E l'albino Hermeto non vede molto bene
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
Una balena, una telenovela, un liuto, un treno?
Uma arara?
Un ara?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Ma era allo stesso tempo bella e sdentata la Guanabara
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
In cui si era svolto, si svolge, si svolgerà un raro incubo
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
Che qui inizio a costruire, cercando sempre il bello e l'amaro
Eu não sonhei
Non ho sognato
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
La spiaggia di Botafogo era un tapis roulant di sabbia bianca e olio diesel
Sob meus tênis
Sotto le mie scarpe da ginnastica
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
E il Pan di Zucchero il meno ovvio possibile di fronte a me
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
Un Pan di Zucchero con alcune sporgenze insospettabili
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
La ruvida luce arancione contro la quasi non luce, quasi non porpora
Do branco das areias e das espumas
Del bianco delle sabbie e delle schiume
Que era tudo quanto havia então de aurora
Che era tutto ciò che allora c'era di alba
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Alle mie spalle un vecchio con i peli nel naso
E uma menina ainda adolescente e muito linda
E una ragazza ancora adolescente e molto bella
Não olho pra trás, mas sei de tudo
Non guardo indietro, ma so tutto
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Cieco al contrario, come nei sogni, vedo ciò che desidero
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
Ma non desidero vedere il vestito nero del vecchio
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Né i denti quasi-non-porpora della ragazza
Pense Seurat e pense impressionista
Pensa a Seurat e pensa all'impressionismo
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Questa cosa della luce sui bianchi denti e onda
Mas não pense surrealista que é outra onda
Ma non pensare al surrealismo che è un'altra onda
E ouço as vozes
E sento le voci
Os dois me dizem
Entrambi mi dicono
Num duplo som
In un suono doppio
Como que sampleados num Sinclavier
Come se fossero campionati in un Sinclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
È arrivato il momento della rieducazione di qualcuno
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Del Padre, del Figlio, dello Spirito Santo, amen
O certo é louco tomar eletrochoque
È giusto che un pazzo prenda l'elettroshock
O certo é saber que o certo é certo
È giusto sapere che il giusto è giusto
O macho adulto branco sempre no comando
L'uomo bianco adulto sempre al comando
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
E il resto al resto, il sesso è il taglio, il sesso
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Riconoscere il valore necessario dell'atto ipocrita
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
Cancellare gli indiani, non aspettarsi nulla dai neri
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
E io, meno straniero nel luogo che nel momento
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
Continuo a camminare più solo contro il vento
E entendo o centro do que estão dizendo
E capisco il centro di ciò che stanno dicendo
Aquele cara e aquela
Quel ragazzo e quella
É um desmascaro
È una smascherata
Singelo grito
Un grido semplice
"O rei está nu"
"Il re è nudo"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
Ma mi sveglio perché tutto tace di fronte al fatto che il re è più bello nudo
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
E vado e amo l'azzurro, il porpora e il giallo
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
E tra il mio andare e quello del sole, un cerchio, un anello
Some may like a soft brazilian singer
Alcuni possono amare un dolce cantante brasiliano
But I've given up all attempts at perfection
Ma ho rinunciato a tutti i tentativi di perfezione
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
Pelukis Paul Gauguin mencintai cahaya di Teluk Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
Komposer Cole Porter menyukai lampu di malam hari
A Baía de Guanabara
Teluk Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
Antropolog Claude Lévi-Strauss membenci Teluk Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
Baginya tampak seperti mulut tanpa gigi
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
Dan aku, semakin sedikit aku mengenalnya, semakin aku mencintainya?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
Aku buta karena terlalu sering melihatnya, terlalu sering menjadikannya bintang
O que é uma coisa bela?
Apa itu keindahan?
O amor é cego
Cinta itu buta
Ray Charles é cego
Ray Charles adalah buta
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder adalah buta
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
Dan albino Hermeto tidak bisa melihat dengan baik
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
Seekor paus, sebuah sinetron, sebuah alat musik lute, sebuah kereta?
Uma arara?
Seekor burung arara?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Tapi Teluk Guanabara itu indah dan tanpa gigi pada saat yang sama
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
Di mana mimpi buruk yang langka terjadi
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
Yang aku mulai bangun di sini, selalu mencari keindahan dan Amaro
Eu não sonhei
Aku tidak bermimpi
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
Pantai Botafogo adalah jalur berjalan dari pasir putih dan diesel
Sob meus tênis
Di bawah sepatu tenisku
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
Dan Pão de Açúcar yang paling tidak jelas di depanku
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
Sebuah Pão de Açúcar dengan beberapa tepi yang tidak terduga
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
Cahaya oranye kasar melawan hampir tidak ada cahaya, hampir tidak ungu
Do branco das areias e das espumas
Dari putih pasir dan busa
Que era tudo quanto havia então de aurora
Itu adalah semua yang ada saat itu dari fajar
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Di belakangku ada seorang tua dengan rambut di hidungnya
E uma menina ainda adolescente e muito linda
Dan seorang gadis remaja yang sangat cantik
Não olho pra trás, mas sei de tudo
Aku tidak menoleh ke belakang, tapi aku tahu segalanya
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Buta terbalik, seperti dalam mimpi, aku melihat apa yang aku inginkan
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
Tapi aku tidak ingin melihat jas hitam orang tua itu
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Atau gigi hampir-tidak-ungu gadis itu
Pense Seurat e pense impressionista
Pikirkan Seurat dan pikirkan impresionis
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
Hal ini tentang cahaya pada gigi putih dan ombak
Mas não pense surrealista que é outra onda
Tapi jangan pikirkan surealis karena itu adalah ombak lain
E ouço as vozes
Dan aku mendengar suara-suara
Os dois me dizem
Keduanya mengatakan padaku
Num duplo som
Dengan suara ganda
Como que sampleados num Sinclavier
Seolah-olah di-sampling di Sinclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
Saatnya telah tiba untuk re-edukasi seseorang
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Dari Bapa, Anak, Roh Kudus, amin
O certo é louco tomar eletrochoque
Yang benar adalah gila mengambil terapi listrik
O certo é saber que o certo é certo
Yang benar adalah tahu bahwa yang benar adalah benar
O macho adulto branco sempre no comando
Pria dewasa kulit putih selalu memimpin
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
Dan sisanya untuk sisanya, seks adalah pemisah, seks
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Mengakui nilai penting dari tindakan munafik
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
Menghapus orang-orang Indian, tidak mengharapkan apa-apa dari orang-orang hitam
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
Dan aku, kurang asing di tempat daripada saat itu
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
Aku berjalan sendirian melawan angin
E entendo o centro do que estão dizendo
Dan aku mengerti inti dari apa yang mereka katakan
Aquele cara e aquela
Orang itu dan wanita itu
É um desmascaro
Itu adalah pengungkapan
Singelo grito
Teriakan sederhana
"O rei está nu"
"Raja itu telanjang"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
Tapi aku terbangun karena semua menjadi diam di depan fakta bahwa raja lebih cantik telanjang
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
Dan aku pergi dan mencintai biru, ungu, dan kuning
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
Dan antara perjalananku dan matahari, sebuah lingkaran, sebuah ikatan
Some may like a soft brazilian singer
Beberapa orang mungkin suka penyanyi Brasil yang lembut
But I've given up all attempts at perfection
Tapi aku telah menyerah pada semua upaya untuk mencapai kesempurnaan
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
ศิลปิน Paul Gauguin รักแสงที่อ่าว Guanabara
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
นักแต่งเพลง Cole Porter ชื่นชอบแสงไฟในคืนของเธอ
A Baía de Guanabara
อ่าว Guanabara
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
นักมานุษยวิทยา Claude Lévi-Strauss ไม่ชอบอ่าว Guanabara
Pareceu-lhe uma boca banguela
เขาคิดว่ามันเหมือนปากที่ไม่มีฟัน
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
และฉัน, ยิ่งไม่รู้จักมันมากเท่าไร ฉันก็ยิ่งรักมันมากขึ้น?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
ฉันตาบอดจากการมองเห็นมันมากเกินไป, จากการที่มันเป็นดาวมากเกินไป
O que é uma coisa bela?
สิ่งที่สวยงามคืออะไร?
O amor é cego
ความรักมันตาบอด
Ray Charles é cego
Ray Charles ตาบอด
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder ตาบอด
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
และ Hermeto ผู้เป็นอัลบิโนไม่สามารถมองเห็นได้ดี
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
ปลาวาฬ, ละครโทรทัศน์, กีตาร์ลูต, รถไฟ?
Uma arara?
นกแก้ว?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
แต่ Guanabara ที่สวยงามและไม่มีฟันนั้นเป็นที่เดียวกัน
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
ที่เกิดขึ้น, ผ่านไป, และจะผ่านไปอีกครั้ง คือฝันร้ายที่แปลกประหลาด
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
ฉันเริ่มสร้างที่นี่, ตามหาสิ่งที่สวยงามและสิ่งที่ขมขื่น
Eu não sonhei
ฉันไม่ได้ฝัน
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
ชายหาด Botafogo เป็นทางเลื่อนของทรายขาวและน้ำมันดีเซล
Sob meus tênis
ใต้รองเท้าผ้าใบของฉัน
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
และ Pão de Açúcar ที่ไม่ได้เป็นที่เรียบร้อยที่สุดอยู่หน้าฉัน
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
Pão de Açúcar ที่มีขอบที่ไม่คาดคิด
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
แสงสีส้มที่หยาบคายต่อสู้กับแสงที่เกือบไม่มี, เกือบไม่มีสีม่วง
Do branco das areias e das espumas
ของทรายสีขาวและฟองน้ำ
Que era tudo quanto havia então de aurora
ที่เป็นทุกสิ่งที่มีในรุ่งอรุณ
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
อยู่หลังฉันคือคนแก่ที่มีผมในจมูก
E uma menina ainda adolescente e muito linda
และเด็กสาวที่ยังเป็นวัยรุ่นและสวยมาก
Não olho pra trás, mas sei de tudo
ฉันไม่มองไปทางหลัง, แต่ฉันรู้ทุกอย่าง
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
ตาบอดทวย, เหมือนในฝัน, ฉันเห็นสิ่งที่ฉันต้องการ
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
แต่ฉันไม่ต้องการเห็นสูทสีดำของคนแก่
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
หรือฟันที่เกือบไม่มีสีม่วงของเด็กสาว
Pense Seurat e pense impressionista
คิดถึง Seurat และคิดถึงศิลปะแนวอินพริสชั่นนิสต์
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
สิ่งนี้ของแสงในฟันสีขาวและคลื่น
Mas não pense surrealista que é outra onda
แต่ไม่คิดถึงศิลปะแนวซูเรียลนิสต์ นั่นคือคลื่นอื่น
E ouço as vozes
และฉันได้ยินเสียง
Os dois me dizem
ทั้งสองคนบอกฉัน
Num duplo som
ในเสียงคู่
Como que sampleados num Sinclavier
เหมือนถูกสุ่มใน Sinclavier
É chegada a hora da reeducação de alguém
ได้เวลาแล้วสำหรับการศึกษาใหม่ของใครบางคน
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
จากพระบิดา, พระบุตร, และพระวิญญาณสัญญา, อาเมน
O certo é louco tomar eletrochoque
ถูกต้องคือคนบ้าที่ได้รับการฉุดไฟฟ้า
O certo é saber que o certo é certo
ถูกต้องคือรู้ว่าสิ่งที่ถูกต้องคือสิ่งที่ถูกต้อง
O macho adulto branco sempre no comando
ผู้ชายผู้ใหญ่ผิวขาวมักจะครอง
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
และส่วนที่เหลือสำหรับส่วนที่เหลือ, เพศคือการตัด, เพศ
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
รับรู้คุณค่าที่จำเป็นของการปฏิบัติที่ความประโลม
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
ลบอินเดียน, ไม่คาดหวังอะไรจากคนผิวดำ
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
และฉัน, น้อยคนต่างชาติในสถานที่มากกว่าในขณะนี้
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
ฉันเดินไปต่อคนเดียวต่อสู้กับลม
E entendo o centro do que estão dizendo
และฉันเข้าใจสาระสำคัญของสิ่งที่พวกเขากำลังพูด
Aquele cara e aquela
คนนั้นและคนนั้น
É um desmascaro
มันเป็นการถอดหน้ากาก
Singelo grito
ร้องเสียงเดียว
"O rei está nu"
"พระราชาเปลือย"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
แต่ฉันตื่นเพราะทุกสิ่งที่เงียบหน้าตัวเป็นข้อเท็จจริงว่าพระราชาน่าดูมากกว่าเมื่อเปลือย
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
และฉันไปและรักสีฟ้า, สีม่วงและสีเหลือง
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
และระหว่างการไปของฉันและการไปของแสงอาทิตย์, วงแหวน, สายโซ่
Some may like a soft brazilian singer
บางคนอาจชอบนักร้องบราซิลที่อ่อนโยน
But I've given up all attempts at perfection
แต่ฉันได้ยุติการพยายามทำให้สมบูรณ์แล้ว
O pintor Paul Gauguin amou a luz na Baía de Guanabara
画家保罗·高更爱上了瓜纳巴拉湾的光
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
作曲家科尔·波特热爱她夜晚的灯光
A Baía de Guanabara
瓜纳巴拉湾
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
人类学家克劳德·列维-斯特劳斯讨厌瓜纳巴拉湾
Pareceu-lhe uma boca banguela
他觉得它像一个无牙的嘴
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
而我,越是不了解她,越是爱她?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
我因为看得太多,拥有得太多,而变得盲目
O que é uma coisa bela?
美丽的事物是什么?
O amor é cego
爱情是盲目的
Ray Charles é cego
雷·查尔斯是盲人
Stevie Wonder é cego
史蒂夫·旺达是盲人
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
而白化病患者赫尔梅托的视力也不是很好
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
一只鲸鱼,一部电视剧,一把琵琶,一列火车?
Uma arara?
一只金刚鹦鹉?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
但瓜纳巴拉湾同时美丽和无牙
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
在那里发生过的,正在发生的,将要发生的都是罕见的噩梦
Que aqui começo a construir, sempre buscando o belo e o Amaro
我在这里开始构建,总是寻找美丽和苦涩
Eu não sonhei
我没有做梦
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
博塔弗戈海滩是一条滚动的白沙和柴油的传送带
Sob meus tênis
在我的运动鞋下
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível à minha frente
面前的糖面包山尽可能的不明显
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
一个有着意想不到棱角的糖面包山
A áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
粗糙的橙色光线与几乎没有光,几乎不是紫色
Do branco das areias e das espumas
白色的沙滩和泡沫
Que era tudo quanto havia então de aurora
那是当时所有的黎明
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
我的背后是一个鼻孔里有头发的老人
E uma menina ainda adolescente e muito linda
和一个非常美丽的少女
Não olho pra trás, mas sei de tudo
我没有回头看,但我知道一切
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
我像在梦中一样反向盲目,我看到我想看的
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
但我不想看到老人的黑色西装
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
也不想看到少女几乎不是紫色的牙齿
Pense Seurat e pense impressionista
想想塞拉和印象派
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
这种在白色牙齿和波浪上的光
Mas não pense surrealista que é outra onda
但不要想超现实主义,那是另一种波浪
E ouço as vozes
我听到了声音
Os dois me dizem
他们两个告诉我
Num duplo som
在双重的声音中
Como que sampleados num Sinclavier
就像在Sinclavier中采样
É chegada a hora da reeducação de alguém
是时候重新教育某人了
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
父亲,儿子,圣灵,阿门
O certo é louco tomar eletrochoque
正确的是疯子接受电击疗法
O certo é saber que o certo é certo
正确的是知道正确的就是正确的
O macho adulto branco sempre no comando
成年白人男性总是在指挥
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
其余的人就是其余的人,性别是分界线,性别
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
承认虚伪行为的必要价值
Riscar os índios, nada esperar dos pretos
剔除印第安人,对黑人不抱任何期待
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
而我,在这个地方比在这个时刻更少感到陌生
Sigo mais sozinho caminhando contra o vento
我独自一人,逆风而行
E entendo o centro do que estão dizendo
我理解他们在说什么的核心
Aquele cara e aquela
那个男人和那个女人
É um desmascaro
这是一种揭露
Singelo grito
简单的尖叫
"O rei está nu"
“国王赤裸了”
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
但我醒来了,因为所有的事情都在国王的裸体面前沉默
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
我去了,我爱蓝色,紫色和黄色
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
在我去的地方和太阳的地方,有一个环,一个链条
Some may like a soft brazilian singer
有些人可能喜欢柔和的巴西歌手
But I've given up all attempts at perfection
但我已经放弃了所有对完美的追求