Le blues est blanc

Daniel Balavoine

Liedtexte Übersetzung

Je vous parle de ces drôles de soir
Qui font qu'on se sent comme sur un sol mouvant
De ces instants bizarres
Où tout devient beaucoup trop grand
La nuit prend un goût de gardénal
Quand on aperçoit plus la lueur du phare
Que l'eau entre dans les cales
Le plus beau devient si banal
Qu'on aurait envie
D'affaler toutes les voiles

Le blues est blanc
Quand le cœur broie du noir
Quand tout nous sépare de notre histoire
Le blues est blanc
Quand le cœur broie du noir
Pour la mort on verserait des arrhes
Et dans le cafard
On ne sait même plus dans quel sens on rame
On croit qu'on a perdu la flamme

Faut pas pleurer ce n'est pas un drame
On a tous eu un jour ce genre d'état d'âme
Et aspiré par la lame
On a peur même des télégrammes
On voudrait changer
Mais changer pour quel programme

Le blues est blanc
Quand le cœur broie du noir
Quand tout nous sépare de notre histoire
Le blues est blanc
Quand le cœur broie du noir
Pour la mort on verserait des arrhes
Et dans le cafard
On ne sait même plus dans quel sens on rame
On croit qu'on a perdu la flamme

Et dans le cafard
Faut pas pleurer
Faut pas faire un drame
On a tous eu ces états d'âme

Je vous parle de ces drôles de soir
Ich spreche zu Ihnen von diesen seltsamen Abenden
Qui font qu'on se sent comme sur un sol mouvant
Die einen fühlen lassen, als ob man auf treibendem Sand steht
De ces instants bizarres
Von diesen merkwürdigen Momenten
Où tout devient beaucoup trop grand
Wo alles viel zu groß wird
La nuit prend un goût de gardénal
Die Nacht bekommt einen Geschmack von Gardenal
Quand on aperçoit plus la lueur du phare
Wenn man das Leuchten des Leuchtturms nicht mehr sieht
Que l'eau entre dans les cales
Dass Wasser in die Bilgen eindringt
Le plus beau devient si banal
Das Schönste wird so banal
Qu'on aurait envie
Dass man Lust hätte
D'affaler toutes les voiles
Alle Segel zu streichen
Le blues est blanc
Der Blues ist weiß
Quand le cœur broie du noir
Wenn das Herz Schwarz malt
Quand tout nous sépare de notre histoire
Wenn alles uns von unserer Geschichte trennt
Le blues est blanc
Der Blues ist weiß
Quand le cœur broie du noir
Wenn das Herz Schwarz malt
Pour la mort on verserait des arrhes
Für den Tod würden wir Anzahlungen leisten
Et dans le cafard
Und in der Trübsal
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Weiß man nicht einmal mehr, in welche Richtung man rudert
On croit qu'on a perdu la flamme
Man glaubt, man hat die Flamme verloren
Faut pas pleurer ce n'est pas un drame
Man sollte nicht weinen, es ist kein Drama
On a tous eu un jour ce genre d'état d'âme
Wir alle hatten eines Tages diese Art von Stimmung
Et aspiré par la lame
Und von der Welle angesogen
On a peur même des télégrammes
Hat man sogar Angst vor Telegrammen
On voudrait changer
Man möchte sich ändern
Mais changer pour quel programme
Aber ändern für welches Programm
Le blues est blanc
Der Blues ist weiß
Quand le cœur broie du noir
Wenn das Herz Schwarz malt
Quand tout nous sépare de notre histoire
Wenn alles uns von unserer Geschichte trennt
Le blues est blanc
Der Blues ist weiß
Quand le cœur broie du noir
Wenn das Herz Schwarz malt
Pour la mort on verserait des arrhes
Für den Tod würden wir Anzahlungen leisten
Et dans le cafard
Und in der Trübsal
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Weiß man nicht einmal mehr, in welche Richtung man rudert
On croit qu'on a perdu la flamme
Man glaubt, man hat die Flamme verloren
Et dans le cafard
Und in der Trübsal
Faut pas pleurer
Man sollte nicht weinen
Faut pas faire un drame
Man sollte kein Drama machen
On a tous eu ces états d'âme
Wir alle hatten diese Stimmungen
Je vous parle de ces drôles de soir
Estou falando dessas noites engraçadas
Qui font qu'on se sent comme sur un sol mouvant
Que nos fazem sentir como se estivéssemos em terreno movediço
De ces instants bizarres
Desses momentos estranhos
Où tout devient beaucoup trop grand
Onde tudo se torna muito grande
La nuit prend un goût de gardénal
A noite tem um gosto de gardênal
Quand on aperçoit plus la lueur du phare
Quando não se vê mais a luz do farol
Que l'eau entre dans les cales
Que a água entra nos porões
Le plus beau devient si banal
O mais belo se torna tão banal
Qu'on aurait envie
Que gostaríamos
D'affaler toutes les voiles
De baixar todas as velas
Le blues est blanc
O blues é branco
Quand le cœur broie du noir
Quando o coração mói o preto
Quand tout nous sépare de notre histoire
Quando tudo nos separa de nossa história
Le blues est blanc
O blues é branco
Quand le cœur broie du noir
Quando o coração mói o preto
Pour la mort on verserait des arrhes
Para a morte, pagaríamos um adiantamento
Et dans le cafard
E na depressão
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Nem sabemos mais em que direção estamos remando
On croit qu'on a perdu la flamme
Acreditamos que perdemos a chama
Faut pas pleurer ce n'est pas un drame
Não chore, não é um drama
On a tous eu un jour ce genre d'état d'âme
Todos nós tivemos um dia esse tipo de estado de espírito
Et aspiré par la lame
E sugado pela onda
On a peur même des télégrammes
Temos medo até dos telegramas
On voudrait changer
Gostaríamos de mudar
Mais changer pour quel programme
Mas mudar para qual programa
Le blues est blanc
O blues é branco
Quand le cœur broie du noir
Quando o coração mói o preto
Quand tout nous sépare de notre histoire
Quando tudo nos separa de nossa história
Le blues est blanc
O blues é branco
Quand le cœur broie du noir
Quando o coração mói o preto
Pour la mort on verserait des arrhes
Para a morte, pagaríamos um adiantamento
Et dans le cafard
E na depressão
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Nem sabemos mais em que direção estamos remando
On croit qu'on a perdu la flamme
Acreditamos que perdemos a chama
Et dans le cafard
E na depressão
Faut pas pleurer
Não chore
Faut pas faire un drame
Não faça um drama
On a tous eu ces états d'âme
Todos nós tivemos esses estados de espírito
Je vous parle de ces drôles de soir
I'm talking to you about those funny evenings
Qui font qu'on se sent comme sur un sol mouvant
That make us feel like we're on shifting ground
De ces instants bizarres
About those strange moments
Où tout devient beaucoup trop grand
Where everything becomes much too big
La nuit prend un goût de gardénal
The night takes on a taste of gardenal
Quand on aperçoit plus la lueur du phare
When we no longer see the lighthouse's glow
Que l'eau entre dans les cales
That water is entering the bilges
Le plus beau devient si banal
The most beautiful becomes so banal
Qu'on aurait envie
That we would want
D'affaler toutes les voiles
To lower all the sails
Le blues est blanc
The blues is white
Quand le cœur broie du noir
When the heart grinds black
Quand tout nous sépare de notre histoire
When everything separates us from our story
Le blues est blanc
The blues is white
Quand le cœur broie du noir
When the heart grinds black
Pour la mort on verserait des arrhes
For death, we would pay a deposit
Et dans le cafard
And in the gloom
On ne sait même plus dans quel sens on rame
We don't even know which way we're rowing
On croit qu'on a perdu la flamme
We think we've lost the flame
Faut pas pleurer ce n'est pas un drame
Don't cry, it's not a drama
On a tous eu un jour ce genre d'état d'âme
We've all had this kind of mood one day
Et aspiré par la lame
And sucked in by the wave
On a peur même des télégrammes
We're even afraid of telegrams
On voudrait changer
We would like to change
Mais changer pour quel programme
But change for what program
Le blues est blanc
The blues is white
Quand le cœur broie du noir
When the heart grinds black
Quand tout nous sépare de notre histoire
When everything separates us from our story
Le blues est blanc
The blues is white
Quand le cœur broie du noir
When the heart grinds black
Pour la mort on verserait des arrhes
For death, we would pay a deposit
Et dans le cafard
And in the gloom
On ne sait même plus dans quel sens on rame
We don't even know which way we're rowing
On croit qu'on a perdu la flamme
We think we've lost the flame
Et dans le cafard
And in the gloom
Faut pas pleurer
Don't cry
Faut pas faire un drame
Don't make a drama
On a tous eu ces états d'âme
We've all had these moods
Je vous parle de ces drôles de soir
Les hablo de esas extrañas noches
Qui font qu'on se sent comme sur un sol mouvant
Que hacen que uno se sienta como en un suelo movedizo
De ces instants bizarres
De esos momentos extraños
Où tout devient beaucoup trop grand
Donde todo se vuelve demasiado grande
La nuit prend un goût de gardénal
La noche adquiere un sabor a gardénal
Quand on aperçoit plus la lueur du phare
Cuando ya no se ve la luz del faro
Que l'eau entre dans les cales
Que el agua entra en las bodegas
Le plus beau devient si banal
Lo más hermoso se vuelve tan banal
Qu'on aurait envie
Que tendríamos ganas
D'affaler toutes les voiles
De arriar todas las velas
Le blues est blanc
El blues es blanco
Quand le cœur broie du noir
Cuando el corazón tritura lo negro
Quand tout nous sépare de notre histoire
Cuando todo nos separa de nuestra historia
Le blues est blanc
El blues es blanco
Quand le cœur broie du noir
Cuando el corazón tritura lo negro
Pour la mort on verserait des arrhes
Para la muerte, daríamos un anticipo
Et dans le cafard
Y en la depresión
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Ya no sabemos ni en qué dirección remar
On croit qu'on a perdu la flamme
Creemos que hemos perdido la llama
Faut pas pleurer ce n'est pas un drame
No hay que llorar, no es un drama
On a tous eu un jour ce genre d'état d'âme
Todos hemos tenido un día ese tipo de estado de ánimo
Et aspiré par la lame
Y aspirados por la ola
On a peur même des télégrammes
Incluso tememos los telegramas
On voudrait changer
Quisiéramos cambiar
Mais changer pour quel programme
Pero cambiar, ¿para qué programa?
Le blues est blanc
El blues es blanco
Quand le cœur broie du noir
Cuando el corazón tritura lo negro
Quand tout nous sépare de notre histoire
Cuando todo nos separa de nuestra historia
Le blues est blanc
El blues es blanco
Quand le cœur broie du noir
Cuando el corazón tritura lo negro
Pour la mort on verserait des arrhes
Para la muerte, daríamos un anticipo
Et dans le cafard
Y en la depresión
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Ya no sabemos ni en qué dirección remar
On croit qu'on a perdu la flamme
Creemos que hemos perdido la llama
Et dans le cafard
Y en la depresión
Faut pas pleurer
No hay que llorar
Faut pas faire un drame
No hay que hacer un drama
On a tous eu ces états d'âme
Todos hemos tenido esos estados de ánimo
Je vous parle de ces drôles de soir
Vi parlo di quelle strane serate
Qui font qu'on se sent comme sur un sol mouvant
Che fanno sentire come su un terreno instabile
De ces instants bizarres
Di quegli istanti bizzarri
Où tout devient beaucoup trop grand
Dove tutto diventa troppo grande
La nuit prend un goût de gardénal
La notte assume un sapore di gardenale
Quand on aperçoit plus la lueur du phare
Quando non si vede più la luce del faro
Que l'eau entre dans les cales
Che l'acqua entra nelle stive
Le plus beau devient si banal
Il più bello diventa così banale
Qu'on aurait envie
Che avremmo voglia
D'affaler toutes les voiles
Di ammainare tutte le vele
Le blues est blanc
Il blues è bianco
Quand le cœur broie du noir
Quando il cuore macina il nero
Quand tout nous sépare de notre histoire
Quando tutto ci separa dalla nostra storia
Le blues est blanc
Il blues è bianco
Quand le cœur broie du noir
Quando il cuore macina il nero
Pour la mort on verserait des arrhes
Per la morte verseremmo delle caparre
Et dans le cafard
E nella depressione
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Non sappiamo nemmeno più in quale direzione remare
On croit qu'on a perdu la flamme
Pensiamo di aver perso la fiamma
Faut pas pleurer ce n'est pas un drame
Non bisogna piangere, non è un dramma
On a tous eu un jour ce genre d'état d'âme
Tutti abbiamo avuto un giorno questo tipo di stato d'animo
Et aspiré par la lame
E aspirati dalla lama
On a peur même des télégrammes
Abbiamo paura persino dei telegrammi
On voudrait changer
Vorremmo cambiare
Mais changer pour quel programme
Ma cambiare per quale programma
Le blues est blanc
Il blues è bianco
Quand le cœur broie du noir
Quando il cuore macina il nero
Quand tout nous sépare de notre histoire
Quando tutto ci separa dalla nostra storia
Le blues est blanc
Il blues è bianco
Quand le cœur broie du noir
Quando il cuore macina il nero
Pour la mort on verserait des arrhes
Per la morte verseremmo delle caparre
Et dans le cafard
E nella depressione
On ne sait même plus dans quel sens on rame
Non sappiamo nemmeno più in quale direzione remare
On croit qu'on a perdu la flamme
Pensiamo di aver perso la fiamma
Et dans le cafard
E nella depressione
Faut pas pleurer
Non bisogna piangere
Faut pas faire un drame
Non bisogna fare un dramma
On a tous eu ces états d'âme
Tutti abbiamo avuto questi stati d'animo

Wissenswertes über das Lied Le blues est blanc von Daniel Balavoine

Auf welchen Alben wurde das Lied “Le blues est blanc” von Daniel Balavoine veröffentlicht?
Daniel Balavoine hat das Lied auf den Alben “Sauver l'Amour” im Jahr 1985, “L'Intégrale” im Jahr 1995, “Les 100 Plus Belles Chansons” im Jahr 2008 und “Intégrale” im Jahr 2020 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Daniel Balavoine

Andere Künstler von Axé