Elle Avait 17 Ans

Eric Benzi, Jean-Jacques Goldman

Liedtexte Übersetzung

"A quoi tu rêves? Redescends
C'est comme ça, pas autrement
Faudra bien que tu comprennes
A chaque jour suffit sa peine

Après tout c'qu'on a fait pour toi
A ton âge, on s'plaignait pas
L'excès en tout est un défaut
T'as pourtant pas tout c'qui te faut?"

Ça devrait être interdit
Tous ces mots tranchants comme des scies
Antidotes à la vie, à l'envie
Mais quelle est sa maladie?

Elle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
Et si peu l'envie de rêver, comme ces gens âgés qui tuent le temps
Qu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
Dix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!

"Méfie-toi de tes amis
Dans la vie pas de sentiment
On ne vit pas avec des si
Y'a les gagnants et les perdants
T'as trop d'imagination
Mais garde un peu les pieds sur terre
Faudra qu'tu t'fasses une raison
Attends, tais-toi, mais pour qui tu t'prends?"

Elle aimait pas les phrases en cage
Etre sage, pas le courage
Elle disait quitte à tomber de haut
Qu'elle vendrait chèrement sa peau

Elle avait dix-sept ans
Elle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
Ne voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
Dix-sept ans
Elle était sans clé, sans bagage, pauvres accessoires de l'âge
Elle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences

Face à tant d'appétit vorace
Que vouliez-vous que j'y fasse?
A tant de violente innocence
J'avais pas l'ombre d'une chance

"A quoi tu rêves? Redescends
„Wovon träumst du? Komm wieder runter
C'est comme ça, pas autrement
So ist es, nicht anders
Faudra bien que tu comprennes
Du wirst es verstehen müssen
A chaque jour suffit sa peine
Jeder Tag hat seine eigene Last
Après tout c'qu'on a fait pour toi
Nach allem, was wir für dich getan haben
A ton âge, on s'plaignait pas
In deinem Alter haben wir uns nicht beschwert
L'excès en tout est un défaut
Übermaß in allem ist ein Fehler
T'as pourtant pas tout c'qui te faut?"
Hast du nicht alles, was du brauchst?“
Ça devrait être interdit
Das sollte verboten sein
Tous ces mots tranchants comme des scies
All diese Worte, scharf wie Sägen
Antidotes à la vie, à l'envie
Gegengifte zum Leben, zur Lust
Mais quelle est sa maladie?
Aber was ist ihre Krankheit?
Elle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
Sie war siebzehn Jahre alt, sie hatte so viele Träume zu leben
Et si peu l'envie de rêver, comme ces gens âgés qui tuent le temps
Und so wenig Lust zu träumen, wie diese alten Leute, die die Zeit totschlagen
Qu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
Die sie nicht mehr haben, sitzend auf Bänken
Dix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Siebzehn Jahre alt, sie driftete rückwärts weg von anerkannten Wahrheiten
Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!
Sie sagte, wer lebt, wird sehen, und ich werde leben, ihr werdet sehen!
"Méfie-toi de tes amis
„Sei vorsichtig mit deinen Freunden
Dans la vie pas de sentiment
Im Leben gibt es keine Gefühle
On ne vit pas avec des si
Man lebt nicht mit Wenns
Y'a les gagnants et les perdants
Es gibt Gewinner und Verlierer
T'as trop d'imagination
Du hast zu viel Fantasie
Mais garde un peu les pieds sur terre
Aber behalte die Füße auf dem Boden
Faudra qu'tu t'fasses une raison
Du wirst dich damit abfinden müssen
Attends, tais-toi, mais pour qui tu t'prends?"
Warte, schweig, für wen hältst du dich?“
Elle aimait pas les phrases en cage
Sie mochte keine eingesperrten Sätze
Etre sage, pas le courage
Brav sein, nicht den Mut haben
Elle disait quitte à tomber de haut
Sie sagte, wenn sie schon hoch fallen muss
Qu'elle vendrait chèrement sa peau
Dann würde sie ihre Haut teuer verkaufen
Elle avait dix-sept ans
Sie war siebzehn Jahre alt
Elle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
Sie nahm das Leben wie ein Buch, das sie von hinten las
Ne voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
Sie wollte vor allem nicht wählen, um nie auf etwas verzichten zu müssen
Dix-sept ans
Siebzehn Jahre alt
Elle était sans clé, sans bagage, pauvres accessoires de l'âge
Sie war ohne Schlüssel, ohne Gepäck, arme Accessoires des Alters
Elle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences
Sie wollte, dass ihre Stunden im Rhythmus ihrer Ungeduld tanzen
Face à tant d'appétit vorace
Angesichts eines solchen gierigen Appetits
Que vouliez-vous que j'y fasse?
Was wolltet ihr, dass ich tue?
A tant de violente innocence
Mit so viel gewaltiger Unschuld
J'avais pas l'ombre d'une chance
Ich hatte nicht den Hauch einer Chance
"A quoi tu rêves? Redescends
"Em que você está sonhando? Volte à realidade
C'est comme ça, pas autrement
É assim, não de outra maneira
Faudra bien que tu comprennes
Você terá que entender
A chaque jour suffit sa peine
A cada dia basta o seu problema
Après tout c'qu'on a fait pour toi
Depois de tudo que fizemos por você
A ton âge, on s'plaignait pas
Na sua idade, não reclamávamos
L'excès en tout est un défaut
O excesso em tudo é um defeito
T'as pourtant pas tout c'qui te faut?"
Você não tem tudo que precisa?"
Ça devrait être interdit
Isso deveria ser proibido
Tous ces mots tranchants comme des scies
Todas essas palavras cortantes como serras
Antidotes à la vie, à l'envie
Antídotos para a vida, para o desejo
Mais quelle est sa maladie?
Mas qual é a sua doença?
Elle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
Ela tinha dezessete anos, ela tinha tantos e tantos sonhos para viver
Et si peu l'envie de rêver, comme ces gens âgés qui tuent le temps
E tão pouco desejo de sonhar, como essas pessoas idosas que matam o tempo
Qu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
Que eles não têm mais, sentados em bancos
Dix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Dezessete anos, ela estava à deriva longe das verdades comprovadas
Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!
Ela dizia quem viver verá, e eu vou viver, vocês verão!
"Méfie-toi de tes amis
"Cuidado com seus amigos
Dans la vie pas de sentiment
Na vida não há sentimentos
On ne vit pas avec des si
Não vivemos com se
Y'a les gagnants et les perdants
Há os vencedores e os perdedores
T'as trop d'imagination
Você tem muita imaginação
Mais garde un peu les pieds sur terre
Mas mantenha os pés no chão
Faudra qu'tu t'fasses une raison
Você terá que aceitar
Attends, tais-toi, mais pour qui tu t'prends?"
Espere, cale-se, quem você pensa que é?"
Elle aimait pas les phrases en cage
Ela não gostava de frases enjauladas
Etre sage, pas le courage
Ser sábia, não tinha coragem
Elle disait quitte à tomber de haut
Ela dizia que se tivesse que cair de uma altura
Qu'elle vendrait chèrement sa peau
Ela venderia caro a sua pele
Elle avait dix-sept ans
Ela tinha dezessete anos
Elle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
Ela encarava a vida como um livro que começava pelo fim
Ne voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
Não queria escolher para nunca renunciar a nada
Dix-sept ans
Dezessete anos
Elle était sans clé, sans bagage, pauvres accessoires de l'âge
Ela estava sem chave, sem bagagem, pobres acessórios da idade
Elle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences
Ela queria que suas horas dançassem ao ritmo de suas impaciências
Face à tant d'appétit vorace
Diante de tanto apetite voraz
Que vouliez-vous que j'y fasse?
O que você queria que eu fizesse?
A tant de violente innocence
Com tanta inocência violenta
J'avais pas l'ombre d'une chance
Eu não tinha a menor chance
"A quoi tu rêves? Redescends
"What are you dreaming about? Come back down
C'est comme ça, pas autrement
It's like this, not otherwise
Faudra bien que tu comprennes
You'll have to understand
A chaque jour suffit sa peine
Each day has enough trouble of its own
Après tout c'qu'on a fait pour toi
After all we've done for you
A ton âge, on s'plaignait pas
At your age, we didn't complain
L'excès en tout est un défaut
Excess in everything is a flaw
T'as pourtant pas tout c'qui te faut?"
Don't you have everything you need?"
Ça devrait être interdit
It should be forbidden
Tous ces mots tranchants comme des scies
All these words sharp as saws
Antidotes à la vie, à l'envie
Antidotes to life, to desire
Mais quelle est sa maladie?
But what is her disease?
Elle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
She was seventeen, she had so many dreams to live
Et si peu l'envie de rêver, comme ces gens âgés qui tuent le temps
And so little desire to dream, like these old people killing time
Qu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
That they no longer have, sitting on benches
Dix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Seventeen, she was drifting backwards far from proven truths
Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!
She said who will live will see, and I will live, you will see!
"Méfie-toi de tes amis
"Beware of your friends
Dans la vie pas de sentiment
In life there are no feelings
On ne vit pas avec des si
We don't live with ifs
Y'a les gagnants et les perdants
There are winners and losers
T'as trop d'imagination
You have too much imagination
Mais garde un peu les pieds sur terre
But keep your feet on the ground
Faudra qu'tu t'fasses une raison
You'll have to come to terms
Attends, tais-toi, mais pour qui tu t'prends?"
Wait, shut up, who do you think you are?"
Elle aimait pas les phrases en cage
She didn't like caged phrases
Etre sage, pas le courage
Being wise, not the courage
Elle disait quitte à tomber de haut
She said even if she falls from high
Qu'elle vendrait chèrement sa peau
She would sell her skin dearly
Elle avait dix-sept ans
She was seventeen
Elle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
She took life like a book she started from the end
Ne voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
Didn't want to choose especially not to give up anything
Dix-sept ans
Seventeen
Elle était sans clé, sans bagage, pauvres accessoires de l'âge
She was without a key, without luggage, poor accessories of age
Elle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences
She wanted her hours to dance to the rhythm of her impatience
Face à tant d'appétit vorace
Faced with such voracious appetite
Que vouliez-vous que j'y fasse?
What did you want me to do?
A tant de violente innocence
With so much violent innocence
J'avais pas l'ombre d'une chance
I didn't stand a chance
"A quoi tu rêves? Redescends
"¿A qué sueñas? Vuelve a la realidad
C'est comme ça, pas autrement
Es así, no de otra manera
Faudra bien que tu comprennes
Tendrás que entender
A chaque jour suffit sa peine
A cada día le basta su aflicción
Après tout c'qu'on a fait pour toi
Después de todo lo que hemos hecho por ti
A ton âge, on s'plaignait pas
A tu edad, no nos quejábamos
L'excès en tout est un défaut
El exceso en todo es un defecto
T'as pourtant pas tout c'qui te faut?"
¿No tienes todo lo que necesitas?"
Ça devrait être interdit
Debería estar prohibido
Tous ces mots tranchants comme des scies
Todas estas palabras afiladas como sierras
Antidotes à la vie, à l'envie
Antídotos para la vida, para el deseo
Mais quelle est sa maladie?
¿Pero cuál es su enfermedad?
Elle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
Tenía diecisiete años, tenía tantos y tantos sueños por vivir
Et si peu l'envie de rêver, comme ces gens âgés qui tuent le temps
Y tan poco deseo de soñar, como esas personas mayores que matan el tiempo
Qu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
Que ya no tienen, sentados en bancos
Dix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Diecisiete años, se desviaba al revés lejos de las verdades comprobadas
Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!
Decía que quien vive, verá, y yo viviré, ¡verán!
"Méfie-toi de tes amis
"Cuidado con tus amigos
Dans la vie pas de sentiment
En la vida no hay sentimientos
On ne vit pas avec des si
No se vive con suposiciones
Y'a les gagnants et les perdants
Hay ganadores y perdedores
T'as trop d'imagination
Tienes demasiada imaginación
Mais garde un peu les pieds sur terre
Pero mantén los pies en la tierra
Faudra qu'tu t'fasses une raison
Tendrás que resignarte
Attends, tais-toi, mais pour qui tu t'prends?"
Espera, cállate, ¿quién te crees que eres?"
Elle aimait pas les phrases en cage
No le gustaban las frases enjauladas
Etre sage, pas le courage
Ser sabia, no tenía el coraje
Elle disait quitte à tomber de haut
Decía que si tenía que caer desde lo alto
Qu'elle vendrait chèrement sa peau
Vendería caro su pellejo
Elle avait dix-sept ans
Tenía diecisiete años
Elle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
Tomaba la vida como un libro que empezaba por el final
Ne voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
No quería elegir para no renunciar a nada
Dix-sept ans
Diecisiete años
Elle était sans clé, sans bagage, pauvres accessoires de l'âge
Estaba sin llave, sin equipaje, pobres accesorios de la edad
Elle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences
Quería que sus horas bailaran al ritmo de sus impaciencias
Face à tant d'appétit vorace
Frente a tanto apetito voraz
Que vouliez-vous que j'y fasse?
¿Qué querías que hiciera?
A tant de violente innocence
Con tanta inocencia violenta
J'avais pas l'ombre d'une chance
No tenía la menor oportunidad.
"A quoi tu rêves? Redescends
"A cosa stai sognando? Torna giù
C'est comme ça, pas autrement
È così, non altrimenti
Faudra bien que tu comprennes
Dovrai capire
A chaque jour suffit sa peine
A ogni giorno basta la sua pena
Après tout c'qu'on a fait pour toi
Dopo tutto quello che abbiamo fatto per te
A ton âge, on s'plaignait pas
Alla tua età, non ci lamentavamo
L'excès en tout est un défaut
L'eccesso in tutto è un difetto
T'as pourtant pas tout c'qui te faut?"
Non hai tutto quello che ti serve?"
Ça devrait être interdit
Dovrebbe essere proibito
Tous ces mots tranchants comme des scies
Tutte queste parole taglienti come seghe
Antidotes à la vie, à l'envie
Antidoti alla vita, al desiderio
Mais quelle est sa maladie?
Ma qual è la sua malattia?
Elle avait dix-sept ans, elle avait tant et tant de rêves à vivre
Aveva diciassette anni, aveva così tanti sogni da vivere
Et si peu l'envie de rêver, comme ces gens âgés qui tuent le temps
E così poco desiderio di sognare, come quelle persone anziane che ammazzano il tempo
Qu'ils n'ont plus, assis sur des bancs
Che non hanno più, seduti su panchine
Dix-sept ans, elle dérivait à l'envers loin des vérités avérées
Diciassette anni, stava alla deriva lontano dalle verità accertate
Elle disait qui vivra verra, et moi je vivrai, vous verrez!
Diceva chi vivrà vedrà, e io vivrò, vedrete!
"Méfie-toi de tes amis
"Diffida dei tuoi amici
Dans la vie pas de sentiment
Nella vita non ci sono sentimenti
On ne vit pas avec des si
Non si vive con i se
Y'a les gagnants et les perdants
Ci sono i vincitori e i perdenti
T'as trop d'imagination
Hai troppa immaginazione
Mais garde un peu les pieds sur terre
Ma tieni i piedi per terra
Faudra qu'tu t'fasses une raison
Dovrai farti una ragione
Attends, tais-toi, mais pour qui tu t'prends?"
Aspetta, taci, ma per chi ti prendi?"
Elle aimait pas les phrases en cage
Non le piacevano le frasi in gabbia
Etre sage, pas le courage
Essere saggia, non aveva il coraggio
Elle disait quitte à tomber de haut
Diceva che se doveva cadere da alto
Qu'elle vendrait chèrement sa peau
Avrebbe venduto cara la sua pelle
Elle avait dix-sept ans
Aveva diciassette anni
Elle prenait la vie comme un livre qu'elle commençait par la fin
Prendeva la vita come un libro che iniziava dalla fine
Ne voulait surtout pas choisir pour ne jamais renoncer à rien
Non voleva assolutamente scegliere per non rinunciare mai a nulla
Dix-sept ans
Diciassette anni
Elle était sans clé, sans bagage, pauvres accessoires de l'âge
Era senza chiave, senza bagagli, poveri accessori dell'età
Elle voulait que ses heures dansent au rythme de ses impatiences
Voleva che le sue ore danzassero al ritmo delle sue impazienze
Face à tant d'appétit vorace
Di fronte a tanto appetito vorace
Que vouliez-vous que j'y fasse?
Cosa volevate che facessi?
A tant de violente innocence
Con tanta violenta innocenza
J'avais pas l'ombre d'une chance
Non avevo l'ombra di una possibilità

Wissenswertes über das Lied Elle Avait 17 Ans von Jean-Jacques Goldman

Wann wurde das Lied “Elle Avait 17 Ans” von Jean-Jacques Goldman veröffentlicht?
Das Lied Elle Avait 17 Ans wurde im Jahr 2000, auf dem Album “L'Intégrale 90/00” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Elle Avait 17 Ans” von Jean-Jacques Goldman komponiert?
Das Lied “Elle Avait 17 Ans” von Jean-Jacques Goldman wurde von Eric Benzi, Jean-Jacques Goldman komponiert.

Beliebteste Lieder von Jean-Jacques Goldman

Andere Künstler von Rock'n'roll