Étrangère à ce que je vois, ça me renvoie dans mes tranchées
Je ne comprends plus rien malgré toutes mes études
Pourtant cartésienne mais, au-dessus du vide, penchée
L'optimiste pourrait disparaître dans le triangle des Bermudes
Bras tendus, boulets aux pieds, je bascule à cause de lests
Debout, seule, et déboussolée, bercée par une chanson de geste
En tête de proue, en proie au doute
J'enlève la cape de bonne espérance
Et si mes rêves clandestins dans la soute
Étaient en train de quitter la France?
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Je ne distingue plus le nord du sud
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Les abscisses sont désordonnées
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Dans ma tête c'est la jungle
Les neurones noués comme les lianes aux branches
Les fausses fleurs des magiciens fanent
Ils n'ont plus de colombe sous la manche
Pendant que nous rêvons à régner et à tisser nos toiles
La nuit, j'hisse la voile pour rebaptiser les étoiles
Les poids sur mes épaules ne me feront pas plier
Sur la carte au trésor, rares sont les indices
Qu'ils bâtissent l'enfer, je ne tomberai pas dans leurs abysses
Il faudra m'y jeter, m'y jeter poings et voix liés
Je chanterai, pour que les cordes raidissent
À gorge déployée pour qu'Orphée m'entende mieux qu'Eurydice
Mes livres sont vierges et leurs pages sont cornées
Les abscisses sont désordonnées
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Étrangère à ce que je vois, ça me renvoie dans mes tranchées
Fremd von dem, was ich sehe, wirft es mich zurück in meine Schützengräben
Je ne comprends plus rien malgré toutes mes études
Trotz all meiner Studien verstehe ich nichts mehr
Pourtant cartésienne mais, au-dessus du vide, penchée
Doch kartesisch, aber über dem Abgrund gebeugt
L'optimiste pourrait disparaître dans le triangle des Bermudes
Der Optimist könnte im Bermudadreieck verschwinden
Bras tendus, boulets aux pieds, je bascule à cause de lests
Arme ausgestreckt, Kugeln an den Füßen, ich kippe wegen der Gewichte
Debout, seule, et déboussolée, bercée par une chanson de geste
Stehend, allein und orientierungslos, gewiegt von einem Heldenlied
En tête de proue, en proie au doute
Am Bug, von Zweifeln geplagt
J'enlève la cape de bonne espérance
Ich nehme den Umhang der guten Hoffnung ab
Et si mes rêves clandestins dans la soute
Und wenn meine heimlichen Träume im Frachtraum
Étaient en train de quitter la France?
Dabei sind, Frankreich zu verlassen?
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Meine Bücher sind leer, aber ihre Seiten sind umgeknickt
Je ne distingue plus le nord du sud
Ich kann nicht mehr zwischen Nord und Süd unterscheiden
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Meine Bücher sind leer, aber ihre Seiten sind umgeknickt
Les abscisses sont désordonnées
Die Abszissen sind durcheinander
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Auf einer nachtblauen Welle kippt der Optimist
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Die Abszissen sind durcheinander, es sei denn, es ist umgekehrt
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Auf einer nachtblauen Welle kippt der Optimist
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Die Abszissen sind durcheinander, es sei denn, es ist umgekehrt
Dans ma tête c'est la jungle
In meinem Kopf ist es ein Dschungel
Les neurones noués comme les lianes aux branches
Die Neuronen sind wie Lianen an den Ästen verknotet
Les fausses fleurs des magiciens fanent
Die falschen Blumen der Magier welken
Ils n'ont plus de colombe sous la manche
Sie haben keine Taube mehr im Ärmel
Pendant que nous rêvons à régner et à tisser nos toiles
Während wir davon träumen zu herrschen und unsere Netze zu weben
La nuit, j'hisse la voile pour rebaptiser les étoiles
Nachts hisse ich das Segel, um die Sterne umzubenennen
Les poids sur mes épaules ne me feront pas plier
Die Lasten auf meinen Schultern werden mich nicht zum Knicken bringen
Sur la carte au trésor, rares sont les indices
Auf der Schatzkarte sind die Hinweise rar
Qu'ils bâtissent l'enfer, je ne tomberai pas dans leurs abysses
Mögen sie die Hölle bauen, ich werde nicht in ihre Abgründe fallen
Il faudra m'y jeter, m'y jeter poings et voix liés
Man müsste mich hineinwerfen, hineinwerfen mit gebundenen Fäusten und Stimme
Je chanterai, pour que les cordes raidissent
Ich werde singen, damit die Seile straff werden
À gorge déployée pour qu'Orphée m'entende mieux qu'Eurydice
Mit voller Kehle, damit Orpheus mich besser hört als Eurydike
Mes livres sont vierges et leurs pages sont cornées
Meine Bücher sind leer und ihre Seiten sind umgeknickt
Les abscisses sont désordonnées
Die Abszissen sind durcheinander
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Auf einer blutroten Welle drängen sich die Optimisten
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Die Abszissen sind durcheinander, der gegebene Befehl bringt die Kippe
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Auf einer blutroten Welle drängen sich die Optimisten
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Die Abszissen sind durcheinander, der gegebene Befehl bringt die Kippe
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
In diesem Stadium ist das Meer ruhig, aber wer weiß, für wie lange?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Die Angst lähmt uns, seit sie im Clan kämpfen
Étrangère à ce que je vois, ça me renvoie dans mes tranchées
Estranha ao que vejo, isso me leva de volta às minhas trincheiras
Je ne comprends plus rien malgré toutes mes études
Não entendo mais nada, apesar de todos os meus estudos
Pourtant cartésienne mais, au-dessus du vide, penchée
No entanto, cartesiana, mas inclinada sobre o vazio
L'optimiste pourrait disparaître dans le triangle des Bermudes
O otimista poderia desaparecer no Triângulo das Bermudas
Bras tendus, boulets aux pieds, je bascule à cause de lests
Braços estendidos, grilhões nos pés, eu oscilo por causa dos lastros
Debout, seule, et déboussolée, bercée par une chanson de geste
De pé, sozinha e desorientada, embalada por uma canção de gesta
En tête de proue, en proie au doute
Na proa, presa na dúvida
J'enlève la cape de bonne espérance
Eu tiro a capa da boa esperança
Et si mes rêves clandestins dans la soute
E se meus sonhos clandestinos no porão
Étaient en train de quitter la France?
Estivessem deixando a França?
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Meus livros são virgens, mas suas páginas estão dobradas
Je ne distingue plus le nord du sud
Não distingo mais o norte do sul
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Meus livros são virgens, mas suas páginas estão dobradas
Les abscisses sont désordonnées
As abscissas estão desordenadas
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Em uma onda azul noite, o otimista se vira
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
As abscissas estão desordenadas, a menos que seja o contrário
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Em uma onda azul noite, o otimista se vira
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
As abscissas estão desordenadas, a menos que seja o contrário
Dans ma tête c'est la jungle
Na minha cabeça é a selva
Les neurones noués comme les lianes aux branches
Neurônios amarrados como cipós nos galhos
Les fausses fleurs des magiciens fanent
As falsas flores dos mágicos murcham
Ils n'ont plus de colombe sous la manche
Eles não têm mais pombos na manga
Pendant que nous rêvons à régner et à tisser nos toiles
Enquanto sonhamos em reinar e tecer nossas teias
La nuit, j'hisse la voile pour rebaptiser les étoiles
À noite, eu levanto a vela para renomear as estrelas
Les poids sur mes épaules ne me feront pas plier
Os pesos nos meus ombros não me farão dobrar
Sur la carte au trésor, rares sont les indices
No mapa do tesouro, os indícios são raros
Qu'ils bâtissent l'enfer, je ne tomberai pas dans leurs abysses
Que eles construam o inferno, eu não cairei em seus abismos
Il faudra m'y jeter, m'y jeter poings et voix liés
Eles terão que me jogar lá, me jogar com punhos e voz amarrados
Je chanterai, pour que les cordes raidissent
Eu cantarei, para que as cordas se estiquem
À gorge déployée pour qu'Orphée m'entende mieux qu'Eurydice
Com a garganta aberta para que Orfeu me ouça melhor do que Eurídice
Mes livres sont vierges et leurs pages sont cornées
Meus livros são virgens e suas páginas estão dobradas
Les abscisses sont désordonnées
As abscissas estão desordenadas
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Em uma onda vermelha sangue, os otimistas se atropelam
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
As abscissas estão desordenadas, a ordem dada faz a balança pender
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Em uma onda vermelha sangue, os otimistas se atropelam
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
As abscissas estão desordenadas, a ordem dada faz a balança pender
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
Neste ponto, o mar está calmo, mas por quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
O medo nos derruba desde que eles começaram a lutar em clãs
Étrangère à ce que je vois, ça me renvoie dans mes tranchées
Foreign to what I see, it sends me back to my trenches
Je ne comprends plus rien malgré toutes mes études
I don't understand anything anymore despite all my studies
Pourtant cartésienne mais, au-dessus du vide, penchée
Yet Cartesian but, leaning over the void
L'optimiste pourrait disparaître dans le triangle des Bermudes
The optimist could disappear in the Bermuda Triangle
Bras tendus, boulets aux pieds, je bascule à cause de lests
Arms outstretched, balls at my feet, I tip over because of weights
Debout, seule, et déboussolée, bercée par une chanson de geste
Standing, alone, and disoriented, rocked by a song of gesture
En tête de proue, en proie au doute
At the prow, prey to doubt
J'enlève la cape de bonne espérance
I remove the cape of good hope
Et si mes rêves clandestins dans la soute
And if my clandestine dreams in the hold
Étaient en train de quitter la France?
Were they leaving France?
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
My books are blank but their pages are dog-eared
Je ne distingue plus le nord du sud
I can no longer distinguish north from south
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
My books are blank but their pages are dog-eared
Les abscisses sont désordonnées
The abscissas are disordered
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
On a deep blue wave, the optimist overturns
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
The abscissas are disordered unless it's the other way around
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
On a deep blue wave, the optimist overturns
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
The abscissas are disordered unless it's the other way around
Dans ma tête c'est la jungle
In my head it's a jungle
Les neurones noués comme les lianes aux branches
Neurons knotted like lianas to branches
Les fausses fleurs des magiciens fanent
The fake flowers of magicians fade
Ils n'ont plus de colombe sous la manche
They no longer have a dove up their sleeve
Pendant que nous rêvons à régner et à tisser nos toiles
While we dream of reigning and weaving our webs
La nuit, j'hisse la voile pour rebaptiser les étoiles
At night, I hoist the sail to rename the stars
Les poids sur mes épaules ne me feront pas plier
The weights on my shoulders will not make me bend
Sur la carte au trésor, rares sont les indices
On the treasure map, clues are rare
Qu'ils bâtissent l'enfer, je ne tomberai pas dans leurs abysses
Let them build hell, I won't fall into their abysses
Il faudra m'y jeter, m'y jeter poings et voix liés
You'll have to throw me in, throw me in fists and voice tied
Je chanterai, pour que les cordes raidissent
I will sing, so that the ropes stiffen
À gorge déployée pour qu'Orphée m'entende mieux qu'Eurydice
With throat deployed so that Orpheus hears me better than Eurydice
Mes livres sont vierges et leurs pages sont cornées
My books are blank and their pages are dog-eared
Les abscisses sont désordonnées
The abscissas are disordered
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
On a blood red wave, the optimists jostle
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
The abscissas are disordered, the given order tips the balance
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
On a blood red wave, the optimists jostle
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
The abscissas are disordered, the given order tips the balance
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
At this stage the sea is calm but who knows for how long?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
Fear has been flooring us since they started fighting in clans
Étrangère à ce que je vois, ça me renvoie dans mes tranchées
Ajena a lo que veo, me devuelve a mis trincheras
Je ne comprends plus rien malgré toutes mes études
Ya no entiendo nada a pesar de todos mis estudios
Pourtant cartésienne mais, au-dessus du vide, penchée
Aunque soy cartesiana, pero inclinada sobre el vacío
L'optimiste pourrait disparaître dans le triangle des Bermudes
El optimista podría desaparecer en el Triángulo de las Bermudas
Bras tendus, boulets aux pieds, je bascule à cause de lests
Brazos extendidos, bolas en los pies, me tambaleo por los lastres
Debout, seule, et déboussolée, bercée par une chanson de geste
De pie, sola y desorientada, arrullada por una canción de gesta
En tête de proue, en proie au doute
En la proa, presa de la duda
J'enlève la cape de bonne espérance
Me quito la capa de buena esperanza
Et si mes rêves clandestins dans la soute
¿Y si mis sueños clandestinos en la bodega
Étaient en train de quitter la France?
Estuvieran dejando Francia?
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Mis libros están en blanco pero sus páginas están dobladas
Je ne distingue plus le nord du sud
Ya no distingo el norte del sur
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
Mis libros están en blanco pero sus páginas están dobladas
Les abscisses sont désordonnées
Las abscisas están desordenadas
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Sobre una ola azul noche, el optimista se voltea
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Las abscisas están desordenadas a menos que sea al revés
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Sobre una ola azul noche, el optimista se voltea
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Las abscisas están desordenadas a menos que sea al revés
Dans ma tête c'est la jungle
En mi cabeza es la jungla
Les neurones noués comme les lianes aux branches
Las neuronas anudadas como lianas en las ramas
Les fausses fleurs des magiciens fanent
Las falsas flores de los magos se marchitan
Ils n'ont plus de colombe sous la manche
Ya no tienen paloma en la manga
Pendant que nous rêvons à régner et à tisser nos toiles
Mientras soñamos con reinar y tejer nuestras telas
La nuit, j'hisse la voile pour rebaptiser les étoiles
Por la noche, izo la vela para renombrar las estrellas
Les poids sur mes épaules ne me feront pas plier
El peso en mis hombros no me hará doblar
Sur la carte au trésor, rares sont les indices
En el mapa del tesoro, los indicios son escasos
Qu'ils bâtissent l'enfer, je ne tomberai pas dans leurs abysses
Que construyan el infierno, no caeré en sus abismos
Il faudra m'y jeter, m'y jeter poings et voix liés
Tendrán que lanzarme, lanzarme con puños y voz atados
Je chanterai, pour que les cordes raidissent
Cantaré, para que las cuerdas se tensen
À gorge déployée pour qu'Orphée m'entende mieux qu'Eurydice
Con la garganta desplegada para que Orfeo me escuche mejor que Eurídice
Mes livres sont vierges et leurs pages sont cornées
Mis libros están en blanco y sus páginas están dobladas
Les abscisses sont désordonnées
Las abscisas están desordenadas
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Sobre una ola roja sangre, los optimistas se atropellan
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Las abscisas están desordenadas, la orden dada hace la voltereta
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Sobre una ola roja sangre, los optimistas se atropellan
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Las abscisas están desordenadas, la orden dada hace la voltereta
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
En esta etapa el mar está calmado pero ¿quién sabe por cuánto tiempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
El miedo nos aplasta desde que luchan en clan
Étrangère à ce que je vois, ça me renvoie dans mes tranchées
Estranea a ciò che vedo, mi riporta nelle mie trincee
Je ne comprends plus rien malgré toutes mes études
Non capisco più nulla nonostante tutti i miei studi
Pourtant cartésienne mais, au-dessus du vide, penchée
Pur essendo cartesiana, ma, sopra il vuoto, inclinata
L'optimiste pourrait disparaître dans le triangle des Bermudes
L'ottimista potrebbe scomparire nel triangolo delle Bermuda
Bras tendus, boulets aux pieds, je bascule à cause de lests
Braccia tese, pesi ai piedi, oscillo a causa dei pesi
Debout, seule, et déboussolée, bercée par une chanson de geste
In piedi, sola, e disorientata, cullata da una canzone di gesta
En tête de proue, en proie au doute
In testa alla prua, preda del dubbio
J'enlève la cape de bonne espérance
Rimuovo il mantello della buona speranza
Et si mes rêves clandestins dans la soute
E se i miei sogni clandestini nella stiva
Étaient en train de quitter la France?
Stessero per lasciare la Francia?
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
I miei libri sono vergini ma le loro pagine sono piegate
Je ne distingue plus le nord du sud
Non distinguo più il nord dal sud
Mes livres sont vierges mais leurs pages sont cornées
I miei libri sono vergini ma le loro pagine sono piegate
Les abscisses sont désordonnées
Le ascisse sono disordinate
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Su un'onda blu notte, l'ottimista si rovescia
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Le ascisse sono disordinate a meno che non sia il contrario
Sur une vague bleue nuit, l'optimiste se renverse
Su un'onda blu notte, l'ottimista si rovescia
Les abscisses sont désordonnées à moins que ce ne soit l'inverse
Le ascisse sono disordinate a meno che non sia il contrario
Dans ma tête c'est la jungle
Nella mia testa è la giungla
Les neurones noués comme les lianes aux branches
I neuroni annodati come le liane ai rami
Les fausses fleurs des magiciens fanent
Le false fiori dei maghi appassiscono
Ils n'ont plus de colombe sous la manche
Non hanno più colombe sotto la manica
Pendant que nous rêvons à régner et à tisser nos toiles
Mentre sogniamo di regnare e tessere le nostre tele
La nuit, j'hisse la voile pour rebaptiser les étoiles
Di notte, issa la vela per ribattezzare le stelle
Les poids sur mes épaules ne me feront pas plier
I pesi sulle mie spalle non mi faranno piegare
Sur la carte au trésor, rares sont les indices
Sulla mappa del tesoro, rari sono gli indizi
Qu'ils bâtissent l'enfer, je ne tomberai pas dans leurs abysses
Che costruiscano l'inferno, non cadrò nei loro abissi
Il faudra m'y jeter, m'y jeter poings et voix liés
Dovranno buttarmici dentro, buttarmici dentro con pugni e voce legati
Je chanterai, pour que les cordes raidissent
Canterò, affinché le corde si tendano
À gorge déployée pour qu'Orphée m'entende mieux qu'Eurydice
A gola spiegata affinché Orfeo mi senta meglio di Euridice
Mes livres sont vierges et leurs pages sont cornées
I miei libri sono vergini e le loro pagine sono piegate
Les abscisses sont désordonnées
Le ascisse sono disordinate
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Su un'onda rosso sangue, gli ottimisti si affollano
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Le ascisse sono disordinate, l'ordine dato fa la differenza
Sur une vague rouge sang, les optimistes se bousculent
Su un'onda rosso sangue, gli ottimisti si affollano
Les abscisses sont désordonnées, l'ordre donné fait la bascule
Le ascisse sono disordinate, l'ordine dato fa la differenza
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan
À ce stade la mer est calme mais qui sait pour combien de temps?
A questo punto il mare è calmo ma chi sa per quanto tempo?
La peur nous terrasse depuis qu'ils se battent en clan
La paura ci atterra da quando combattono in clan