Le verbe

Ozarm, Benjamin Hekimian, Matthie Gregoire Joly, L.E.J

Liedtexte Übersetzung

Quand j'me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient réverbe

Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Lui sait que sous mes bonnets, je rêve de doigts phrygiens, phrygiens

Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire

Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Je lui parle, il ne répond pas, c'est une drôle de séduction
Le paradoxe, c'est que de ça, je sais faire abstraction
C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
Tant pis si je pléonasme, il nie ma morphologie d'amphore

Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire

Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
Pourtant, dans la chaleur de mon souffle, ce sont des cœurs que je lui trace
J'aimerais que l'image qu'il renvoie ne puisse pas s'estomper
Qu'il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber

Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire

Quand j'me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
Wenn ich aufwache, will ich Stille, nur sie weiß, wie man mir zuhört
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
Ich vertraue nur ihr in Sachen Schönheitsratschläge
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
Man würde sich wünschen, dass ich schweige, aber ich kleide mich nur in Worte
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient réverbe
Das Licht des Wortes, es wird im Ton zum Nachhall
Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
Ich biete mich ihm nackt an wie ein Vers, der kein Alexandriner ist
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
Und spreche mit ihm in einer Stimme, die zu seinem Korn passt
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
Ich schmücke mich mit Wolle, spreche mit ihm über Verlaines Verse
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
Ich epiliere mich elektrisch, er mag mein Hin und Her
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Roter Lippenstift, weißes Lächeln, methylenblaues Rimmel
Lui sait que sous mes bonnets, je rêve de doigts phrygiens, phrygiens
Er weiß, dass ich unter meinen Kappen von phrygischen Fingern träume, phrygischen
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Was? Nur weil man schön ist, sollte man höflich sein und schweigen?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Was? Nur weil man schön ist, sollte man höflich sein und schweigen?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
Ich schminke meinen Stil, durchwühle meine alten Kleider
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Viele Vorschläge, kein Artikel ist definiert
Je lui parle, il ne répond pas, c'est une drôle de séduction
Ich spreche mit ihm, er antwortet nicht, es ist eine seltsame Verführung
Le paradoxe, c'est que de ça, je sais faire abstraction
Das Paradox ist, dass ich das ignorieren kann
C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
Er komponiert seine Gebete aus Leinen und Baumwolle
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
Wenn er wenig nachdenkt, hält er mich für weise wie einen Vergleich
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
Aber ich werde mehr als eine Anakoluthie sein, ich werde eine Anapher sein
Tant pis si je pléonasme, il nie ma morphologie d'amphore
Auch wenn ich pleonastisch bin, er leugnet meine Amphoren-Morphologie
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Was? Nur weil man schön ist, sollte man höflich sein und schweigen?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Was? Nur weil man schön ist, sollte man höflich sein und schweigen?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Vor seinem Glasauge vokalisiere ich Abscheulichkeiten
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
Sein Metallherz stiehlt die Formen meines faltigen Kleides
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
Ich ziehe meine zerrissenen Strumpfhosen an wie Metaphern
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
Und er plädiert auf Wahnsinn während meiner Modenschau
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
Er erschöpft mich, indem er nicht spricht und eiskalt bleibt
Pourtant, dans la chaleur de mon souffle, ce sont des cœurs que je lui trace
Doch in der Wärme meines Atems zeichne ich Herzen für ihn
J'aimerais que l'image qu'il renvoie ne puisse pas s'estomper
Ich wünschte, das Bild, das er zurückwirft, könnte nicht verblassen
Qu'il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber
Er soll mir sagen, dass ich schön bin, denn ich kann ihn nicht fallen lassen
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Was? Nur weil man schön ist, sollte man höflich sein und schweigen?
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Was? Nur weil (höflich und, höflich und)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Was? Nur weil (höflich und schweigen)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Was? Nur weil (höflich und, höflich und)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Was? Nur weil (höflich und schweigen)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Was? Nur weil (höflich und, höflich und)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Was? Nur weil (höflich und schweigen)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Er weiß nicht, wie man situative Komplimente macht
Quand j'me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
Quando acordo, quero silêncio, só ele sabe me ouvir
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
Só nele confio, em termos de conselhos de beleza
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
Gostariam que eu me calasse, mas só me visto de palavras
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient réverbe
A luz da palavra, é na nota que ela se torna reverberação
Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
Eu me ofereço a ele nua como um verso que não é alexandrino
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
E falo com ele com uma voz que combina com seu grão
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
Eu me enfeito de lã, falo com ele sobre os versos de Verlaine
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
Eu me depilo eletricamente, ele gosta dos meus vai e vens
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Batom vermelho, sorriso branco, rímel azul metileno
Lui sait que sous mes bonnets, je rêve de doigts phrygiens, phrygiens
Ele sabe que sob meus sutiãs, eu sonho com dedos frígios, frígios
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
O quê? Só porque somos bonitas, deveríamos ser educadas e calar a boca?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
O quê? Só porque somos bonitas, deveríamos ser educadas e calar a boca?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
Eu maquio minha figura de estilo, reviro meus velhos trajes
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Múltiplas propostas, nenhum artigo é definido
Je lui parle, il ne répond pas, c'est une drôle de séduction
Eu falo com ele, ele não responde, é uma estranha sedução
Le paradoxe, c'est que de ça, je sais faire abstraction
O paradoxo é que disso, eu consigo abstrair
C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
É de linho e algodão que ele compõe suas orações
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
Quando ele pensa pouco, ele me acha sábia como uma comparação
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
Mas eu serei mais do que uma anacoluto, serei uma anáfora
Tant pis si je pléonasme, il nie ma morphologie d'amphore
Não importa se eu pleonasmo, ele nega minha morfologia de ânfora
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
O quê? Só porque somos bonitas, deveríamos ser educadas e calar a boca?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
O quê? Só porque somos bonitas, deveríamos ser educadas e calar a boca?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Diante de seu olho de vidro, eu vocalizo imundícies
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
Seu coração de metal rouba as formas do meu vestido que enruga
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
Eu visto como metáforas, minhas meias rasgadas
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
E ele se declara louco ao longo do meu desfile
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
Ele me esgota por não falar e por permanecer frio
Pourtant, dans la chaleur de mon souffle, ce sont des cœurs que je lui trace
No entanto, no calor da minha respiração, são corações que eu desenho para ele
J'aimerais que l'image qu'il renvoie ne puisse pas s'estomper
Gostaria que a imagem que ele reflete não pudesse desaparecer
Qu'il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber
Que ele me diga que sou bonita porque não posso deixá-lo cair
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
O quê? Só porque somos bonitas, deveríamos ser educadas e calar a boca?
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
O quê? Só porque (educadas e, educadas e)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
O quê? Só porque (educadas e calar a boca)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
O quê? Só porque (educadas e, educadas e)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
O quê? Só porque (educadas e calar a boca)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
O quê? Só porque (educadas e, educadas e)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
O quê? Só porque (educadas e calar a boca)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Ele não sabe fazer elogios circunstanciais
Quand j'me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
When I wake up I want silence, only it knows how to listen to me
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
There's only in it that I trust, in terms of beauty advice
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
They would like me to shut up but I only dress in words
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient réverbe
The light of the word, it's in the note that it becomes reverb
Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
I offer myself to it naked like a verse that is not Alexandrine
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
And speak to it with a voice that marries its grain
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
I adorn myself with wool, talk to it about Verlaine's verses
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
I shave electric, it likes my back and forth
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Red lipstick, white smile, methylene blue mascara
Lui sait que sous mes bonnets, je rêve de doigts phrygiens, phrygiens
It knows that under my bonnets, I dream of Phrygian fingers, Phrygian
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
What? Just because we're beautiful we should be polite and shut up?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
What? Just because we're beautiful we should be polite and shut up?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
I make up my figure of style, rummage through my old clothes
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Multiple propositions, no article is defined
Je lui parle, il ne répond pas, c'est une drôle de séduction
I talk to it, it doesn't answer, it's a strange seduction
Le paradoxe, c'est que de ça, je sais faire abstraction
The paradox is that of this, I can abstract
C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
It's from linen and cotton that it composes its orations
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
When it thinks little, it believes me wise as a comparison
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
But I will be more than an anacoluthon I will be an anaphora
Tant pis si je pléonasme, il nie ma morphologie d'amphore
Never mind if I pleonasm, it denies my amphora morphology
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
What? Just because we're beautiful we should be polite and shut up?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
What? Just because we're beautiful we should be polite and shut up?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Facing its glass eye I vocalize filth
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
Its metal heart steals the shapes of my crumpled dress
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
I put on like metaphors, my ripped tights
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
And it pleads insanity throughout my parade
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
It exhausts me not to speak and to remain icy
Pourtant, dans la chaleur de mon souffle, ce sont des cœurs que je lui trace
Yet, in the warmth of my breath, it's hearts that I trace for it
J'aimerais que l'image qu'il renvoie ne puisse pas s'estomper
I would like the image it reflects not to be able to fade
Qu'il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber
That it tells me that I am beautiful because I cannot let it fall
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
What? Just because we're beautiful we should be polite and shut up?
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
What? Just because (polite and, polite and)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
What? Just because (polite and shut up)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
What? Just because (polite and, polite and)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
What? Just because (polite and shut up)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
What? Just because (polite and, polite and)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
What? Just because (polite and shut up)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Circumstantial compliments, it doesn't know how to make them
Quand j'me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
Cuando me despierto quiero silencio, solo él sabe escucharme
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
Solo en él confío, en términos de consejos de belleza
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
Querrían que me callara pero solo me visto con palabras
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient réverbe
La luz de la palabra, es en la nota donde se convierte en reverberación
Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
Me ofrezco a él desnuda como un verso que no es alejandrino
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
Y le hablo con una voz que se casa con su grano
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
Me adorno con lana, le hablo de los versos de Verlaine
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
Me depilo eléctricamente, le gustan mis idas y venidas
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Labios rojos, sonrisa blanca, rímel azul metileno
Lui sait que sous mes bonnets, je rêve de doigts phrygiens, phrygiens
Él sabe que bajo mis gorros, sueño con dedos frigios, frigios
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
¿Qué? ¿Por el hecho de ser bella debería ser educada y callar?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
¿Qué? ¿Por el hecho de ser bella debería ser educada y callar?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
Maquillo mi figura de estilo, busco en mis viejas ropas
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Múltiples propuestas, ningún artículo está definido
Je lui parle, il ne répond pas, c'est une drôle de séduction
Le hablo, él no responde, es una extraña seducción
Le paradoxe, c'est que de ça, je sais faire abstraction
La paradoja es que de eso, puedo hacer abstracción
C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
Es de lino y algodón con lo que compone sus oraciones
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
Cuando reflexiona poco, me cree sabia como una comparación
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
Pero yo seré más que una anacoluta, seré una anáfora
Tant pis si je pléonasme, il nie ma morphologie d'amphore
No importa si soy redundante, él niega mi morfología de ánfora
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
¿Qué? ¿Por el hecho de ser bella debería ser educada y callar?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
¿Qué? ¿Por el hecho de ser bella debería ser educada y callar?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Frente a su ojo de vidrio vocalizo obscenidades
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
Su corazón de metal roba las formas de mi vestido que se arruga
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
Me pongo como metáforas, mis medias rotas
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
Y él se declara loco a lo largo de mi desfile
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
Me agota no hablar y permanecer de hielo
Pourtant, dans la chaleur de mon souffle, ce sont des cœurs que je lui trace
Sin embargo, en el calor de mi aliento, son corazones los que le dibujo
J'aimerais que l'image qu'il renvoie ne puisse pas s'estomper
Me gustaría que la imagen que refleja no pudiera desvanecerse
Qu'il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber
Que me diga que soy bella porque no puedo dejarlo caer
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
¿Qué? ¿Por el hecho de ser bella debería ser educada y callar?
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
¿Qué? ¿Por el hecho de ser (educada y, educada y)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
¿Qué? ¿Por el hecho de ser (educada y callar)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
¿Qué? ¿Por el hecho de ser (educada y, educada y)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
¿Qué? ¿Por el hecho de ser (educada y callar)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
¿Qué? ¿Por el hecho de ser (educada y, educada y)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
¿Qué? ¿Por el hecho de ser (educada y callar)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
Los cumplidos circunstanciales, él, no sabe hacerlos
Quand j'me réveille j'veux du silence, lui seul sait m'écouter
Quando mi sveglio voglio silenzio, solo lui sa ascoltarmi
Il n'y a qu'en lui que j'ai confiance, en termes de conseils beauté
In lui solo ho fiducia, in termini di consigli di bellezza
On aimerait que je me taise mais je ne me vêts que du verbe
Vorrebbero che mi zittissi ma mi vesto solo di parole
La lumière du mot, c'est dans la note qu'elle devient réverbe
La luce della parola, è nella nota che diventa riverbero
Je m'offre à lui nue comme un vers qui n'est pas alexandrin
Mi offro a lui nuda come un verso che non è alessandrino
Et lui parle avec une voix qui se marie avec son grain
E gli parlo con una voce che si sposa con il suo grano
Je me pare de laine, lui parle des vers de Verlaine
Mi adorno di lana, gli parlo dei versi di Verlaine
Je m'épile électrique, il aime mes va et vient
Mi depilo elettricamente, gli piacciono i miei andirivieni
Rouge à lèvres, sourire blanc, rimmel bleu méthylène
Rossetto rosso, sorriso bianco, rimmel blu metilene
Lui sait que sous mes bonnets, je rêve de doigts phrygiens, phrygiens
Lui sa che sotto i miei cappelli, sogno di dita frigie, frigie
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Cosa? Solo perché siamo belle dovremmo essere educate e stare zitte?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Cosa? Solo perché siamo belle dovremmo essere educate e stare zitte?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli
Je maquille ma figure de style, fouille dans mes vieux habits
Trucco il mio stile, cerco nei miei vecchi abiti
Multiples propositions, aucun article n'est défini
Molte proposte, nessun articolo è definito
Je lui parle, il ne répond pas, c'est une drôle de séduction
Gli parlo, lui non risponde, è una strana seduzione
Le paradoxe, c'est que de ça, je sais faire abstraction
Il paradosso è che di questo, so fare astrazione
C'est de lin et de coton qu'il compose ses oraisons
È di lino e cotone che compone le sue orazioni
Quand il réfléchit peu, il me croit sage comme une comparaison
Quando riflette poco, mi crede saggia come un confronto
Mais moi je serai plus qu'une anacoluthe je serai une anaphore
Ma io sarò più di un'anacoluta, sarò un'anfora
Tant pis si je pléonasme, il nie ma morphologie d'amphore
Non importa se sono pleonastica, lui nega la mia morfologia di anfora
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Cosa? Solo perché siamo belle dovremmo essere educate e stare zitte?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Cosa? Solo perché siamo belle dovremmo essere educate e stare zitte?
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli
Face à son œil de verre je vocalise des immondices
Di fronte al suo occhio di vetro vocalizzo oscenità
Son cœur de métal dérobe les formes de ma robe qui plisse
Il suo cuore di metallo ruba le forme del mio vestito che si piega
J'enfile comme des métaphores, mes collants filés
Indosso come metafore, le mie calze smagliate
Et il plaide la folie tout au long de mon défilé
E lui si dichiara pazzo lungo la mia sfilata
Il m'épuise à ne pas parler et à rester de glace
Mi stanca non parlare e rimanere di ghiaccio
Pourtant, dans la chaleur de mon souffle, ce sont des cœurs que je lui trace
Eppure, nel calore del mio respiro, sono cuori che gli disegno
J'aimerais que l'image qu'il renvoie ne puisse pas s'estomper
Vorrei che l'immagine che riflette non potesse sbiadire
Qu'il me dise que je suis belle car je ne peux pas le laisser tomber
Che mi dicesse che sono bella perché non posso lasciarlo cadere
Quoi? Sous prétexte qu'on est belle faudrait être polie et s'taire?
Cosa? Solo perché siamo belle dovremmo essere educate e stare zitte?
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Cosa? Solo perché (educate e, educate e)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Cosa? Solo perché (educate e stare zitte)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Cosa? Solo perché (educate e, educate e)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Cosa? Solo perché (educate e stare zitte)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli
Quoi? Sous prétexte (polie et, polie et)
Cosa? Solo perché (educate e, educate e)
Quoi? Sous prétexte (polie et s'taire)
Cosa? Solo perché (educate e stare zitte)
Les compliments circonstanciels, lui, il ne sait pas les faire
I complimenti circostanziali, lui, non sa come farli

Wissenswertes über das Lied Le verbe von L.E.J.

Wann wurde das Lied “Le verbe” von L.E.J. veröffentlicht?
Das Lied Le verbe wurde im Jahr 2018, auf dem Album “Poupées Russes” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Le verbe” von L.E.J. komponiert?
Das Lied “Le verbe” von L.E.J. wurde von Ozarm, Benjamin Hekimian, Matthie Gregoire Joly, L.E.J komponiert.

Beliebteste Lieder von L.E.J.

Andere Künstler von Electro pop