Franklin Saint

Beni Mosabu, Malcolm Botomba

Liedtexte Übersetzung

Franklin

Allô? SL? Zed? (soixante)
Les gars, faut qu'on monte sur un coup (ocho)
C'est du sûr, y a pas d'rats
On joue l'tournoi pour gagner la coupe (gros, c'est réel)
Ça cook, on va régler pépère à la cool
On sait jamais, au cas où, j'ai pris mon deux coups (poh)
Du ne-jau filtré près des couilles
Faudra un veau-cer, une grosse paire de couilles
J'ai pas fait en voyant c'que les autres avaient (réel)
Mais j'ai vu c'que maman n'avait pas (gros, c'est réel)
J'fais nuit blanche, j'visser d'la co'-co', souris pas
Y a pas d'tho-my, serre la main mais ne ris pas (oh-oh-oh-oh)
D'après l'ancien, tous les chemins mènent à Rome
Sur l'chemin du magot, j'suis défoncé sous rhum
Y a embrouille, on est à-l, des gants, un Araï
J'ramène d'la meuf à tes funérailles, binks

Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Faut pas parler sans rien faire
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Tu va pas viser les jambes, nan, nan
Celui qui sait pas viser les jambes

Quand on t'parle de la calle, mon poto
On t'parle pas d'aller faire des arrachés
On est très peu à parler mon patois
Y a la plante et j'te parle pas d'arachide, puta
Toujours la Porte de la Chapelle, pas la Chapelle Sixtine, han, han, eh
On fait pas l'Zénith, on fait la zeb (on y va)
Il faut un lien du sang sinon y a zéro (y a zéro)
Affiliation (si) avec tous ces enculés, j'peux pas reculer, j'dois les (craquer)
Faut savoir (crr) faut pas être celui qui finit chez l'kiné, han, han
(Salut mon vieux, tu m'reconnais?)
Une kichta de toutes les couleurs comme un Kinois, c'est carré (SL500 dit Juan Coca)

Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Faut pas parler sans rien faire
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Celui qui sait pas viser les jambes

Dis-moi, c'est quoi qui t'arrange? (Soixante)
Soit de faire partie d'la famille, soit de faire partie d'ces balances
Détaille les kilos d'cocaïne pour les faire partir aux Chalands
Dis à ta copine de pas parler
J'en ai mis deux-trois sous sa robe, dis-lui "Merci" que ça m'arrange
J'suis dans le carrosse, j'bombarde comme sur l'circuit Carole avec mes gravons de Carangue
J'ai mis la charlotte, j'cuisine, je détaille la maronne
C'est moi qui ai baisé la baronne, tu connais
On arrive bessif, tu connais, on arrive massif, j'te promets
Qu'c'est pas pour faire l'pro mais si j'arrive cagoule sur le nez
C'est qu'j'ai le Scorpio, le tro-mé, recule

Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Faut pas parler sans rien faire
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Celui qui sait pas viser les jambes

Liens du 100

Franklin
Franklin
Allô? SL? Zed? (soixante)
Hallo? SL? Zed? (sechzig)
Les gars, faut qu'on monte sur un coup (ocho)
Jungs, wir müssen einen Schlag machen (ocho)
C'est du sûr, y a pas d'rats
Es ist sicher, es gibt keine Ratten
On joue l'tournoi pour gagner la coupe (gros, c'est réel)
Wir spielen das Turnier, um den Pokal zu gewinnen (groß, es ist echt)
Ça cook, on va régler pépère à la cool
Es kocht, wir werden es cool regeln
On sait jamais, au cas où, j'ai pris mon deux coups (poh)
Man weiß nie, für den Fall, dass ich meine Zwei-Schüsse genommen habe (poh)
Du ne-jau filtré près des couilles
Gefilterter Ne-Jau in der Nähe der Eier
Faudra un veau-cer, une grosse paire de couilles
Es wird einen Kalb-Kerl brauchen, ein großes Paar Eier
J'ai pas fait en voyant c'que les autres avaient (réel)
Ich habe es nicht gemacht, als ich sah, was die anderen hatten (echt)
Mais j'ai vu c'que maman n'avait pas (gros, c'est réel)
Aber ich habe gesehen, was Mama nicht hatte (groß, es ist echt)
J'fais nuit blanche, j'visser d'la co'-co', souris pas
Ich mache eine schlaflose Nacht, ich schraube Co'-co', lächle nicht
Y a pas d'tho-my, serre la main mais ne ris pas (oh-oh-oh-oh)
Es gibt keinen Tho-my, schüttle die Hand, aber lache nicht (oh-oh-oh-oh)
D'après l'ancien, tous les chemins mènent à Rome
Laut dem Alten führen alle Wege nach Rom
Sur l'chemin du magot, j'suis défoncé sous rhum
Auf dem Weg zum Schatz bin ich betrunken unter Rum
Y a embrouille, on est à-l, des gants, un Araï
Es gibt Ärger, wir sind da, Handschuhe, ein Arai
J'ramène d'la meuf à tes funérailles, binks
Ich bringe ein Mädchen zu deiner Beerdigung, Binks
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Ohne dass ich es wollte, musste ich tun, was nötig war
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Ich bin einer von denen, die sich geweigert haben, Mitleid zu erregen (groß, es ist echt)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Ich fahre durch die Stadt, eine Kaliber, ein buntes Bündel
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Ein Widder auf dem Kopfstütze (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Sie wollen das Leben von Tony, aber ohne die Probleme
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Groß, ihre Mentalität ist schlecht (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Ich öffne den Mantel, ich hole einen raus (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Ich glaube, er macht die Gang Lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Du bist auf eine größere Gang als du gestoßen, mein Neger
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Du bist auf jemand Intelligentes gestoßen
Faut pas parler sans rien faire
Man sollte nicht reden, ohne etwas zu tun
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Derjenige, der sehr wenig vor den Leuten spricht
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Wenn es Probleme gibt, ist niemand mehr da
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Derjenige, der über dem Gürtel anzündet
Tu va pas viser les jambes, nan, nan
Du wirst nicht auf die Beine zielen, nein, nein
Celui qui sait pas viser les jambes
Derjenige, der nicht auf die Beine zielen kann
Quand on t'parle de la calle, mon poto
Wenn man dir von der Calle erzählt, mein Kumpel
On t'parle pas d'aller faire des arrachés
Man spricht nicht davon, Risse zu machen
On est très peu à parler mon patois
Es gibt sehr wenige, die meine Sprache sprechen
Y a la plante et j'te parle pas d'arachide, puta
Es gibt die Pflanze und ich spreche nicht von Erdnüssen, puta
Toujours la Porte de la Chapelle, pas la Chapelle Sixtine, han, han, eh
Immer das Porte de la Chapelle, nicht die Sixtinische Kapelle, han, han, eh
On fait pas l'Zénith, on fait la zeb (on y va)
Wir machen nicht das Zenith, wir machen das Zeb (wir gehen)
Il faut un lien du sang sinon y a zéro (y a zéro)
Es braucht eine Blutsverbindung, sonst gibt es null (es gibt null)
Affiliation (si) avec tous ces enculés, j'peux pas reculer, j'dois les (craquer)
Zugehörigkeit (wenn) mit all diesen Arschlöchern, ich kann nicht zurückweichen, ich muss sie (knacken)
Faut savoir (crr) faut pas être celui qui finit chez l'kiné, han, han
Man muss wissen (crr) man darf nicht derjenige sein, der beim Physiotherapeuten endet, han, han
(Salut mon vieux, tu m'reconnais?)
(Hallo alter Mann, erkennst du mich?)
Une kichta de toutes les couleurs comme un Kinois, c'est carré (SL500 dit Juan Coca)
Eine Kichta in allen Farben wie ein Chinese, es ist quadratisch (SL500 sagt Juan Coca)
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Ohne dass ich es wollte, musste ich tun, was nötig war
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Ich bin einer von denen, die sich geweigert haben, Mitleid zu erregen (groß, es ist echt)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Ich fahre durch die Stadt, eine Kaliber, ein buntes Bündel
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Ein Widder auf dem Kopfstütze (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Sie wollen das Leben von Tony, aber ohne die Probleme
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Groß, ihre Mentalität ist schlecht (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Ich öffne den Mantel, ich hole einen raus (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Ich glaube, er macht die Gang Lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Du bist auf eine größere Gang als du gestoßen, mein Neger
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Du bist auf jemand Intelligentes gestoßen
Faut pas parler sans rien faire
Man sollte nicht reden, ohne etwas zu tun
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Derjenige, der sehr wenig vor den Leuten spricht
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Wenn es Probleme gibt, ist niemand mehr da
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Derjenige, der über dem Gürtel anzündet
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Du wirst nicht auf die Beine zielen, nein, nein
Celui qui sait pas viser les jambes
Derjenige, der nicht auf die Beine zielen kann
Dis-moi, c'est quoi qui t'arrange? (Soixante)
Sag mir, was passt dir? (Sechzig)
Soit de faire partie d'la famille, soit de faire partie d'ces balances
Entweder Teil der Familie zu sein oder Teil dieser Waagen zu sein
Détaille les kilos d'cocaïne pour les faire partir aux Chalands
Detail die Kilo Kokain, um sie zu den Chalands zu schicken
Dis à ta copine de pas parler
Sag deiner Freundin, sie soll nicht reden
J'en ai mis deux-trois sous sa robe, dis-lui "Merci" que ça m'arrange
Ich habe zwei oder drei unter ihr Kleid gesteckt, sag ihr Danke, dass es mir passt
J'suis dans le carrosse, j'bombarde comme sur l'circuit Carole avec mes gravons de Carangue
Ich bin in der Kutsche, ich bombardiere wie auf der Strecke Carole mit meinen Carangue-Krümeln
J'ai mis la charlotte, j'cuisine, je détaille la maronne
Ich habe die Haube aufgesetzt, ich koche, ich detaille die Maronne
C'est moi qui ai baisé la baronne, tu connais
Ich bin derjenige, der die Baronin gefickt hat, du weißt
On arrive bessif, tu connais, on arrive massif, j'te promets
Wir kommen bessif, du weißt, wir kommen massiv, ich verspreche dir
Qu'c'est pas pour faire l'pro mais si j'arrive cagoule sur le nez
Dass es nicht darum geht, den Profi zu machen, aber wenn ich mit einer Kapuze auf der Nase ankomme
C'est qu'j'ai le Scorpio, le tro-mé, recule
Es ist, weil ich den Scorpio, den u-bahn, zurückziehe
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Ohne dass ich es wollte, musste ich tun, was nötig war
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Ich bin einer von denen, die sich geweigert haben, Mitleid zu erregen (groß, es ist echt)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Ich fahre durch die Stadt, eine Kaliber, ein buntes Bündel
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Ein Widder auf dem Kopfstütze (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Sie wollen das Leben von Tony, aber ohne die Probleme
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Groß, ihre Mentalität ist schlecht (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Ich öffne den Mantel, ich hole einen raus (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Ich glaube, er macht die Gang Lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Du bist auf eine größere Gang als du gestoßen, mein Neger
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Du bist auf jemand Intelligentes gestoßen
Faut pas parler sans rien faire
Man sollte nicht reden, ohne etwas zu tun
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Derjenige, der sehr wenig vor den Leuten spricht
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Wenn es Probleme gibt, ist niemand mehr da
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Derjenige, der über dem Gürtel anzündet
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Du wirst nicht auf die Beine zielen, nein, nein
Celui qui sait pas viser les jambes
Derjenige, der nicht auf die Beine zielen kann
Liens du 100
Links von 100
Franklin
Franklin
Allô? SL? Zed? (soixante)
Alô? SL? Zed? (sessenta)
Les gars, faut qu'on monte sur un coup (ocho)
Rapazes, temos que montar um golpe (ocho)
C'est du sûr, y a pas d'rats
É certeza, não há ratos
On joue l'tournoi pour gagner la coupe (gros, c'est réel)
Jogamos o torneio para ganhar a taça (grande, é real)
Ça cook, on va régler pépère à la cool
Está a cozinhar, vamos resolver calmamente
On sait jamais, au cas où, j'ai pris mon deux coups (poh)
Nunca se sabe, por precaução, peguei na minha arma de dois tiros (poh)
Du ne-jau filtré près des couilles
Urina filtrada perto dos testículos
Faudra un veau-cer, une grosse paire de couilles
Vai precisar de um bezerro, um grande par de testículos
J'ai pas fait en voyant c'que les autres avaient (réel)
Não fiz vendo o que os outros tinham (real)
Mais j'ai vu c'que maman n'avait pas (gros, c'est réel)
Mas vi o que a minha mãe não tinha (grande, é real)
J'fais nuit blanche, j'visser d'la co'-co', souris pas
Passo a noite em claro, aperto cocaína, não sorria
Y a pas d'tho-my, serre la main mais ne ris pas (oh-oh-oh-oh)
Não há tomilho, aperte a mão mas não ria (oh-oh-oh-oh)
D'après l'ancien, tous les chemins mènent à Rome
Segundo o ancião, todos os caminhos levam a Roma
Sur l'chemin du magot, j'suis défoncé sous rhum
No caminho para o dinheiro, estou bêbado de rum
Y a embrouille, on est à-l, des gants, un Araï
Há confusão, estamos aqui, luvas, um Arai
J'ramène d'la meuf à tes funérailles, binks
Trago uma mulher para o teu funeral, binks
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Sem querer, tive que fazer o que era necessário
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Eu sou daqueles que se recusaram a dar pena (grande, é real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Ando pela cidade, uma arma, um maço de notas coloridas
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Um carneiro no encosto de cabeça (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Eles querem a vida de Tony mas sem os problemas
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, a mentalidade deles é má (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Abro o casaco, tiro um (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Acho que ele está a fazer a gangue lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Caíste num gangue maior que o teu, meu negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Caíste num inteligente
Faut pas parler sans rien faire
Não se deve falar sem fazer nada
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Aquele que fala muito pouco na frente das pessoas
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Quando há problemas, não há ninguém
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Aquele que acende acima do cinto
Tu va pas viser les jambes, nan, nan
Não vais apontar para as pernas, não, não
Celui qui sait pas viser les jambes
Aquele que não sabe apontar para as pernas
Quand on t'parle de la calle, mon poto
Quando te falam da calle, meu amigo
On t'parle pas d'aller faire des arrachés
Não te estão a falar de ir fazer arrancadas
On est très peu à parler mon patois
Somos muito poucos a falar o meu dialecto
Y a la plante et j'te parle pas d'arachide, puta
Há a planta e não estou a falar de amendoim, puta
Toujours la Porte de la Chapelle, pas la Chapelle Sixtine, han, han, eh
Sempre a Porta da Capela, não a Capela Sistina, han, han, eh
On fait pas l'Zénith, on fait la zeb (on y va)
Não fazemos o Zénith, fazemos a zeb (vamos lá)
Il faut un lien du sang sinon y a zéro (y a zéro)
Precisa de um laço de sangue senão não há nada (não há nada)
Affiliation (si) avec tous ces enculés, j'peux pas reculer, j'dois les (craquer)
Afiliação (sim) com todos esses filhos da puta, não posso recuar, tenho que os (quebrar)
Faut savoir (crr) faut pas être celui qui finit chez l'kiné, han, han
Precisa saber (crr) não deve ser aquele que acaba no fisioterapeuta, han, han
(Salut mon vieux, tu m'reconnais?)
(Olá velho, reconheces-me?)
Une kichta de toutes les couleurs comme un Kinois, c'est carré (SL500 dit Juan Coca)
Uma kichta de todas as cores como um Chinês, é quadrado (SL500 diz Juan Coca)
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Sem querer, tive que fazer o que era necessário
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Eu sou daqueles que se recusaram a dar pena (grande, é real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Ando pela cidade, uma arma, um maço de notas coloridas
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Um carneiro no encosto de cabeça (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Eles querem a vida de Tony mas sem os problemas
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, a mentalidade deles é má (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Abro o casaco, tiro um (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Acho que ele está a fazer a gangue lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Caíste num gangue maior que o teu, meu negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Caíste num inteligente
Faut pas parler sans rien faire
Não se deve falar sem fazer nada
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Aquele que fala muito pouco na frente das pessoas
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Quando há problemas, não há ninguém
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Aquele que acende acima do cinto
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Não vais apontar para as pernas, não, não
Celui qui sait pas viser les jambes
Aquele que não sabe apontar para as pernas
Dis-moi, c'est quoi qui t'arrange? (Soixante)
Diz-me, o que é que te convém? (Sessenta)
Soit de faire partie d'la famille, soit de faire partie d'ces balances
Ou fazer parte da família, ou fazer parte desses traidores
Détaille les kilos d'cocaïne pour les faire partir aux Chalands
Detalha os quilos de cocaína para os fazer partir para os Chalands
Dis à ta copine de pas parler
Diz à tua namorada para não falar
J'en ai mis deux-trois sous sa robe, dis-lui "Merci" que ça m'arrange
Coloquei dois ou três debaixo do vestido dela, diz-lhe "Obrigado" que me convém
J'suis dans le carrosse, j'bombarde comme sur l'circuit Carole avec mes gravons de Carangue
Estou na carruagem, bombardeio como no circuito Carole com os meus gravetos de Carangue
J'ai mis la charlotte, j'cuisine, je détaille la maronne
Coloquei a touca, cozinho, detalho a castanha
C'est moi qui ai baisé la baronne, tu connais
Fui eu que comi a baronesa, sabes
On arrive bessif, tu connais, on arrive massif, j'te promets
Chegamos bessif, sabes, chegamos massivos, prometo-te
Qu'c'est pas pour faire l'pro mais si j'arrive cagoule sur le nez
Que não é para ser profissional mas se chego com o capuz no nariz
C'est qu'j'ai le Scorpio, le tro-mé, recule
É porque tenho o Scorpio, o tro-mé, recua
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Sem querer, tive que fazer o que era necessário
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Eu sou daqueles que se recusaram a dar pena (grande, é real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Ando pela cidade, uma arma, um maço de notas coloridas
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Um carneiro no encosto de cabeça (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Eles querem a vida de Tony mas sem os problemas
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, a mentalidade deles é má (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Abro o casaco, tiro um (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Acho que ele está a fazer a gangue lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Caíste num gangue maior que o teu, meu negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Caíste num inteligente
Faut pas parler sans rien faire
Não se deve falar sem fazer nada
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Aquele que fala muito pouco na frente das pessoas
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Quando há problemas, não há ninguém
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Aquele que acende acima do cinto
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Não vais apontar para as pernas, não, não
Celui qui sait pas viser les jambes
Aquele que não sabe apontar para as pernas
Liens du 100
Links do 100
Franklin
Franklin
Allô? SL? Zed? (soixante)
Hello? SL? Zed? (sixty)
Les gars, faut qu'on monte sur un coup (ocho)
Guys, we need to get on a job (ocho)
C'est du sûr, y a pas d'rats
It's a sure thing, there are no rats
On joue l'tournoi pour gagner la coupe (gros, c'est réel)
We play the tournament to win the cup (big, it's real)
Ça cook, on va régler pépère à la cool
It cooks, we're going to settle down coolly
On sait jamais, au cas où, j'ai pris mon deux coups (poh)
You never know, just in case, I took my double shot (poh)
Du ne-jau filtré près des couilles
Filtered urine near the balls
Faudra un veau-cer, une grosse paire de couilles
It will take a calf-cer, a big pair of balls
J'ai pas fait en voyant c'que les autres avaient (réel)
I didn't do it seeing what others had (real)
Mais j'ai vu c'que maman n'avait pas (gros, c'est réel)
But I saw what mom didn't have (big, it's real)
J'fais nuit blanche, j'visser d'la co'-co', souris pas
I'm pulling an all-nighter, screwing co'-co', don't smile
Y a pas d'tho-my, serre la main mais ne ris pas (oh-oh-oh-oh)
There's no tho-my, shake hands but don't laugh (oh-oh-oh-oh)
D'après l'ancien, tous les chemins mènent à Rome
According to the old man, all roads lead to Rome
Sur l'chemin du magot, j'suis défoncé sous rhum
On the way to the loot, I'm smashed under rum
Y a embrouille, on est à-l, des gants, un Araï
There's a fight, we're there, gloves, an Arai
J'ramène d'la meuf à tes funérailles, binks
I bring a chick to your funeral, binks
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Without wanting to, I had to do what was necessary
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
I'm one of those who refused to be pitiful (big, it's real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
I'm driving around town, a caliber, a colorful wad
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
A ram on the headrest (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
They want Tony's life but without the problems
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Big, their mentality is bad (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
I open the coat, I pull out a (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
I think he's gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
You fell on someone more gang than you, my negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
You fell on someone intelligent
Faut pas parler sans rien faire
Don't talk without doing anything
Celui qui parle très peu d'vant les gens
The one who speaks very little in front of people
Quand y a les problèmes, y a plus personne
When there are problems, there's no one left
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
The one who lights up above the belt
Tu va pas viser les jambes, nan, nan
You're not going to aim for the legs, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
The one who doesn't know how to aim for the legs
Quand on t'parle de la calle, mon poto
When we talk about the street, my buddy
On t'parle pas d'aller faire des arrachés
We're not talking about going to do snatchings
On est très peu à parler mon patois
There are very few of us speaking my dialect
Y a la plante et j'te parle pas d'arachide, puta
There's the plant and I'm not talking about peanuts, puta
Toujours la Porte de la Chapelle, pas la Chapelle Sixtine, han, han, eh
Always the Porte de la Chapelle, not the Sistine Chapel, han, han, eh
On fait pas l'Zénith, on fait la zeb (on y va)
We don't do the Zenith, we do the zeb (let's go)
Il faut un lien du sang sinon y a zéro (y a zéro)
You need a blood link otherwise there's zero (there's zero)
Affiliation (si) avec tous ces enculés, j'peux pas reculer, j'dois les (craquer)
Affiliation (if) with all these assholes, I can't back down, I have to (crack them)
Faut savoir (crr) faut pas être celui qui finit chez l'kiné, han, han
You have to know (crr) don't be the one who ends up at the physio, han, han
(Salut mon vieux, tu m'reconnais?)
(Hello old man, do you recognize me?)
Une kichta de toutes les couleurs comme un Kinois, c'est carré (SL500 dit Juan Coca)
A kichta of all colors like a Chinese, it's square (SL500 says Juan Coca)
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Without wanting to, I had to do what was necessary
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
I'm one of those who refused to be pitiful (big, it's real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
I'm driving around town, a caliber, a colorful wad
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
A ram on the headrest (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
They want Tony's life but without the problems
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Big, their mentality is bad (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
I open the coat, I pull out a (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
I think he's gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
You fell on someone more gang than you, my negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
You fell on someone intelligent
Faut pas parler sans rien faire
Don't talk without doing anything
Celui qui parle très peu d'vant les gens
The one who speaks very little in front of people
Quand y a les problèmes, y a plus personne
When there are problems, there's no one left
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
The one who lights up above the belt
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
You're not going to aim for the legs, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
The one who doesn't know how to aim for the legs
Dis-moi, c'est quoi qui t'arrange? (Soixante)
Tell me, what suits you? (Sixty)
Soit de faire partie d'la famille, soit de faire partie d'ces balances
Either to be part of the family, or to be part of these snitches
Détaille les kilos d'cocaïne pour les faire partir aux Chalands
Detail the kilos of cocaine to make them leave for the Chalands
Dis à ta copine de pas parler
Tell your girlfriend not to talk
J'en ai mis deux-trois sous sa robe, dis-lui "Merci" que ça m'arrange
I put two or three under her dress, tell her "Thank you" that suits me
J'suis dans le carrosse, j'bombarde comme sur l'circuit Carole avec mes gravons de Carangue
I'm in the carriage, I'm bombing like on the Carole circuit with my Carangue gravels
J'ai mis la charlotte, j'cuisine, je détaille la maronne
I put on the charlotte, I cook, I detail the maronne
C'est moi qui ai baisé la baronne, tu connais
It's me who fucked the baroness, you know
On arrive bessif, tu connais, on arrive massif, j'te promets
We arrive bessif, you know, we arrive massive, I promise
Qu'c'est pas pour faire l'pro mais si j'arrive cagoule sur le nez
That it's not to be professional but if I arrive with a hood over my nose
C'est qu'j'ai le Scorpio, le tro-mé, recule
It's because I have the Scorpio, the subway, back off
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Without wanting to, I had to do what was necessary
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
I'm one of those who refused to be pitiful (big, it's real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
I'm driving around town, a caliber, a colorful wad
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
A ram on the headrest (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
They want Tony's life but without the problems
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Big, their mentality is bad (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
I open the coat, I pull out a (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
I think he's gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
You fell on someone more gang than you, my negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
You fell on someone intelligent
Faut pas parler sans rien faire
Don't talk without doing anything
Celui qui parle très peu d'vant les gens
The one who speaks very little in front of people
Quand y a les problèmes, y a plus personne
When there are problems, there's no one left
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
The one who lights up above the belt
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
You're not going to aim for the legs, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
The one who doesn't know how to aim for the legs
Liens du 100
Links of the 100
Franklin
Franklin
Allô? SL? Zed? (soixante)
¿Hola? ¿SL? ¿Zed? (sesenta)
Les gars, faut qu'on monte sur un coup (ocho)
Chicos, tenemos que montar un golpe (ocho)
C'est du sûr, y a pas d'rats
Es seguro, no hay ratas
On joue l'tournoi pour gagner la coupe (gros, c'est réel)
Jugamos el torneo para ganar la copa (grande, es real)
Ça cook, on va régler pépère à la cool
Está cocinando, vamos a resolverlo tranquilamente
On sait jamais, au cas où, j'ai pris mon deux coups (poh)
Nunca se sabe, por si acaso, he cogido mi escopeta de dos cañones (poh)
Du ne-jau filtré près des couilles
Del ne-jau filtrado cerca de las pelotas
Faudra un veau-cer, une grosse paire de couilles
Necesitará un becerro, un gran par de pelotas
J'ai pas fait en voyant c'que les autres avaient (réel)
No lo hice viendo lo que los demás tenían (real)
Mais j'ai vu c'que maman n'avait pas (gros, c'est réel)
Pero vi lo que mamá no tenía (grande, es real)
J'fais nuit blanche, j'visser d'la co'-co', souris pas
Paso la noche en blanco, atornillo la co'-co', no sonrías
Y a pas d'tho-my, serre la main mais ne ris pas (oh-oh-oh-oh)
No hay tho-my, estrecha la mano pero no te rías (oh-oh-oh-oh)
D'après l'ancien, tous les chemins mènent à Rome
Según el anciano, todos los caminos llevan a Roma
Sur l'chemin du magot, j'suis défoncé sous rhum
En el camino del botín, estoy borracho de ron
Y a embrouille, on est à-l, des gants, un Araï
Hay problemas, estamos allí, guantes, un Arai
J'ramène d'la meuf à tes funérailles, binks
Traigo a la chica a tu funeral, binks
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Sin quererlo, tuve que hacer lo que había que hacer
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Yo soy de los que se negaron a dar lástima (grande, es real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Doy vueltas por la ciudad, un calibre, un fajo de billetes de colores
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Un ariete en el reposacabezas (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Ellos quieren la vida de Tony pero sin los problemas
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, su mentalidad es mala (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Abro el abrigo, saco un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Creo que está haciendo la ley de la pandilla
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Te has encontrado con alguien más pandillero que tú, mi negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Te has encontrado con alguien inteligente
Faut pas parler sans rien faire
No hay que hablar sin hacer nada
Celui qui parle très peu d'vant les gens
El que habla muy poco delante de la gente
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Cuando hay problemas, no queda nadie
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
El que enciende por encima del cinturón
Tu va pas viser les jambes, nan, nan
No vas a apuntar a las piernas, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
El que no sabe apuntar a las piernas
Quand on t'parle de la calle, mon poto
Cuando te hablan de la calle, mi amigo
On t'parle pas d'aller faire des arrachés
No te están hablando de ir a robar
On est très peu à parler mon patois
Somos muy pocos los que hablamos mi jerga
Y a la plante et j'te parle pas d'arachide, puta
Está la planta y no te estoy hablando de cacahuetes, puta
Toujours la Porte de la Chapelle, pas la Chapelle Sixtine, han, han, eh
Siempre la Porte de la Chapelle, no la Capilla Sixtina, han, han, eh
On fait pas l'Zénith, on fait la zeb (on y va)
No hacemos el Zénith, hacemos la zeb (vamos)
Il faut un lien du sang sinon y a zéro (y a zéro)
Necesita un vínculo de sangre sino hay cero (hay cero)
Affiliation (si) avec tous ces enculés, j'peux pas reculer, j'dois les (craquer)
Afiliación (si) con todos estos cabrones, no puedo retroceder, tengo que (romperlos)
Faut savoir (crr) faut pas être celui qui finit chez l'kiné, han, han
Hay que saber (crr) no hay que ser el que acaba en el fisio, han, han
(Salut mon vieux, tu m'reconnais?)
(Hola viejo, ¿me reconoces?)
Une kichta de toutes les couleurs comme un Kinois, c'est carré (SL500 dit Juan Coca)
Una kichta de todos los colores como un chino, está cuadrado (SL500 dice Juan Coca)
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Sin quererlo, tuve que hacer lo que había que hacer
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Yo soy de los que se negaron a dar lástima (grande, es real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Doy vueltas por la ciudad, un calibre, un fajo de billetes de colores
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Un ariete en el reposacabezas (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Ellos quieren la vida de Tony pero sin los problemas
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, su mentalidad es mala (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Abro el abrigo, saco un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Creo que está haciendo la ley de la pandilla
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Te has encontrado con alguien más pandillero que tú, mi negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Te has encontrado con alguien inteligente
Faut pas parler sans rien faire
No hay que hablar sin hacer nada
Celui qui parle très peu d'vant les gens
El que habla muy poco delante de la gente
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Cuando hay problemas, no queda nadie
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
El que enciende por encima del cinturón
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
No vas a apuntar a las piernas, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
El que no sabe apuntar a las piernas
Dis-moi, c'est quoi qui t'arrange? (Soixante)
Dime, ¿qué es lo que te conviene? (Sesenta)
Soit de faire partie d'la famille, soit de faire partie d'ces balances
O ser parte de la familia, o ser parte de estos soplones
Détaille les kilos d'cocaïne pour les faire partir aux Chalands
Detalla los kilos de cocaína para hacerlos salir a los Chalands
Dis à ta copine de pas parler
Dile a tu novia que no hable
J'en ai mis deux-trois sous sa robe, dis-lui "Merci" que ça m'arrange
He metido dos o tres debajo de su vestido, dile "Gracias" que me conviene
J'suis dans le carrosse, j'bombarde comme sur l'circuit Carole avec mes gravons de Carangue
Estoy en el carruaje, bombardeo como en el circuito Carole con mis gravones de Carangue
J'ai mis la charlotte, j'cuisine, je détaille la maronne
Me he puesto la cofia, cocino, detallo la maronne
C'est moi qui ai baisé la baronne, tu connais
Soy yo quien se ha follado a la baronesa, lo sabes
On arrive bessif, tu connais, on arrive massif, j'te promets
Llegamos bessif, lo sabes, llegamos masivos, te prometo
Qu'c'est pas pour faire l'pro mais si j'arrive cagoule sur le nez
Que no es para hacer el pro pero si llego con la capucha en la nariz
C'est qu'j'ai le Scorpio, le tro-mé, recule
Es que tengo el Scorpio, el tro-mé, retrocede
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Sin quererlo, tuve que hacer lo que había que hacer
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Yo soy de los que se negaron a dar lástima (grande, es real)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Doy vueltas por la ciudad, un calibre, un fajo de billetes de colores
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Un ariete en el reposacabezas (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Ellos quieren la vida de Tony pero sin los problemas
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, su mentalidad es mala (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Abro el abrigo, saco un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Creo que está haciendo la ley de la pandilla
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Te has encontrado con alguien más pandillero que tú, mi negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Te has encontrado con alguien inteligente
Faut pas parler sans rien faire
No hay que hablar sin hacer nada
Celui qui parle très peu d'vant les gens
El que habla muy poco delante de la gente
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Cuando hay problemas, no queda nadie
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
El que enciende por encima del cinturón
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
No vas a apuntar a las piernas, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
El que no sabe apuntar a las piernas
Liens du 100
Enlaces del 100
Franklin
Franklin
Allô? SL? Zed? (soixante)
Pronto? SL? Zed? (sessanta)
Les gars, faut qu'on monte sur un coup (ocho)
Ragazzi, dobbiamo organizzare un colpo (ocho)
C'est du sûr, y a pas d'rats
È sicuro, non ci sono ratti
On joue l'tournoi pour gagner la coupe (gros, c'est réel)
Giochiamo il torneo per vincere la coppa (grande, è reale)
Ça cook, on va régler pépère à la cool
Si cucina, risolveremo tranquillamente
On sait jamais, au cas où, j'ai pris mon deux coups (poh)
Non si sa mai, nel caso, ho preso la mia doppietta (poh)
Du ne-jau filtré près des couilles
Del ne-jau filtrato vicino ai coglioni
Faudra un veau-cer, une grosse paire de couilles
Ci vorrà un vitello, un grosso paio di coglioni
J'ai pas fait en voyant c'que les autres avaient (réel)
Non l'ho fatto vedendo quello che gli altri avevano (reale)
Mais j'ai vu c'que maman n'avait pas (gros, c'est réel)
Ma ho visto quello che mamma non aveva (grande, è reale)
J'fais nuit blanche, j'visser d'la co'-co', souris pas
Faccio nottata, avvito della co'-co', non sorridere
Y a pas d'tho-my, serre la main mais ne ris pas (oh-oh-oh-oh)
Non c'è tho-my, stringi la mano ma non ridere (oh-oh-oh-oh)
D'après l'ancien, tous les chemins mènent à Rome
Secondo l'anziano, tutte le strade portano a Roma
Sur l'chemin du magot, j'suis défoncé sous rhum
Sulla strada del bottino, sono sbronzo di rum
Y a embrouille, on est à-l, des gants, un Araï
C'è confusione, siamo lì, dei guanti, un Arai
J'ramène d'la meuf à tes funérailles, binks
Porto delle ragazze al tuo funerale, binks
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Senza volerlo, ho dovuto fare quello che dovevo
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Io sono uno di quelli che ha rifiutato di fare pena (grande, è reale)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Giro per la città, un calibro, un mazzo di soldi colorati
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Un ariete sull'appoggiatesta (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Loro, vogliono la vita di Tony ma senza i problemi
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, la loro mentalità è cattiva (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Apro il cappotto, tiro fuori un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Credo che faccia il gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Sei caduto su più gang di te, mio negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Sei caduto su qualcuno di intelligente
Faut pas parler sans rien faire
Non bisogna parlare senza fare nulla
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Colui che parla molto poco davanti alla gente
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Quando ci sono problemi, non c'è più nessuno
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Colui che accende sopra la cintura
Tu va pas viser les jambes, nan, nan
Non andrai a mirare le gambe, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
Colui che non sa mirare le gambe
Quand on t'parle de la calle, mon poto
Quando ti parlano della calle, amico mio
On t'parle pas d'aller faire des arrachés
Non ti parlano di andare a fare degli strappi
On est très peu à parler mon patois
Siamo molto pochi a parlare il mio dialetto
Y a la plante et j'te parle pas d'arachide, puta
C'è la pianta e non ti parlo di arachidi, puta
Toujours la Porte de la Chapelle, pas la Chapelle Sixtine, han, han, eh
Sempre la Porta della Cappella, non la Cappella Sistina, han, han, eh
On fait pas l'Zénith, on fait la zeb (on y va)
Non facciamo lo Zenith, facciamo la zeb (andiamo)
Il faut un lien du sang sinon y a zéro (y a zéro)
Ci vuole un legame di sangue altrimenti c'è zero (c'è zero)
Affiliation (si) avec tous ces enculés, j'peux pas reculer, j'dois les (craquer)
Affiliazione (sì) con tutti questi stronzi, non posso indietreggiare, devo (romperli)
Faut savoir (crr) faut pas être celui qui finit chez l'kiné, han, han
Bisogna sapere (crr) non bisogna essere quello che finisce dal fisioterapista, han, han
(Salut mon vieux, tu m'reconnais?)
(Ciao vecchio, mi riconosci?)
Une kichta de toutes les couleurs comme un Kinois, c'est carré (SL500 dit Juan Coca)
Una kichta di tutti i colori come un cinese, è quadrato (SL500 dice Juan Coca)
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Senza volerlo, ho dovuto fare quello che dovevo
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Io sono uno di quelli che ha rifiutato di fare pena (grande, è reale)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Giro per la città, un calibro, un mazzo di soldi colorati
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Un ariete sull'appoggiatesta (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Loro, vogliono la vita di Tony ma senza i problemi
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, la loro mentalità è cattiva (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Apro il cappotto, tiro fuori un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Credo che faccia il gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Sei caduto su più gang di te, mio negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Sei caduto su qualcuno di intelligente
Faut pas parler sans rien faire
Non bisogna parlare senza fare nulla
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Colui che parla molto poco davanti alla gente
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Quando ci sono problemi, non c'è più nessuno
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Colui che accende sopra la cintura
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Non andrai a mirare le gambe, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
Colui che non sa mirare le gambe
Dis-moi, c'est quoi qui t'arrange? (Soixante)
Dimmi, cosa ti conviene? (Sessanta)
Soit de faire partie d'la famille, soit de faire partie d'ces balances
O far parte della famiglia, o far parte di queste bilance
Détaille les kilos d'cocaïne pour les faire partir aux Chalands
Dettaglia i chili di cocaina per farli partire ai Chalands
Dis à ta copine de pas parler
Dì alla tua ragazza di non parlare
J'en ai mis deux-trois sous sa robe, dis-lui "Merci" que ça m'arrange
Ne ho messi due o tre sotto il suo vestito, dille "Grazie" che mi conviene
J'suis dans le carrosse, j'bombarde comme sur l'circuit Carole avec mes gravons de Carangue
Sono nella carrozza, bombardeo come sul circuito Carole con i miei gravons di Carangue
J'ai mis la charlotte, j'cuisine, je détaille la maronne
Ho messo la cuffia, cucino, dettaglio la maronna
C'est moi qui ai baisé la baronne, tu connais
Sono io che ho scopato la baronessa, lo sai
On arrive bessif, tu connais, on arrive massif, j'te promets
Arriviamo bessif, lo sai, arriviamo massicci, ti prometto
Qu'c'est pas pour faire l'pro mais si j'arrive cagoule sur le nez
Che non è per fare il pro ma se arrivo con il passamontagna sul naso
C'est qu'j'ai le Scorpio, le tro-mé, recule
È perché ho lo Scorpio, il tro-mé, indietreggia
Sans que j'le veuille, j'ai dû faire c'qu'il fallait
Senza volerlo, ho dovuto fare quello che dovevo
Moi, j'suis d'ceux qui ont refusé d'faire pitié (gros, c'est réel)
Io sono uno di quelli che ha rifiutato di fare pena (grande, è reale)
J'tourne dans la ville, un calibre, une liasse colorée
Giro per la città, un calibro, un mazzo di soldi colorati
Un bélier sur l'appuie-tête (poh, poh, poh)
Un ariete sull'appoggiatesta (poh, poh, poh)
Eux, ils veulent la vie d'Tony mais sans les problèmes
Loro, vogliono la vita di Tony ma senza i problemi
Gros, leur mentale est mauvaise (ouh)
Grande, la loro mentalità è cattiva (ouh)
J'ouvre le manteau, je sors un (buh)
Apro il cappotto, tiro fuori un (buh)
J'crois qu'il fait l'gang lawiss
Credo che faccia il gang lawiss
T'es tombé sur plus gang que toi, mon négro
Sei caduto su più gang di te, mio negro
T'es tombé sur quelqu'un d'intelligent
Sei caduto su qualcuno di intelligente
Faut pas parler sans rien faire
Non bisogna parlare senza fare nulla
Celui qui parle très peu d'vant les gens
Colui che parla molto poco davanti alla gente
Quand y a les problèmes, y a plus personne
Quando ci sono problemi, non c'è più nessuno
Celui qui allume au-d'ssus d'la ceinture
Colui che accende sopra la cintura
Tu vas pas viser les jambes, nan, nan
Non andrai a mirare le gambe, no, no
Celui qui sait pas viser les jambes
Colui che non sa mirare le gambe
Liens du 100
Legami del 100

Wissenswertes über das Lied Franklin Saint von SDM

Wann wurde das Lied “Franklin Saint” von SDM veröffentlicht?
Das Lied Franklin Saint wurde im Jahr 2022, auf dem Album “Liens du 100” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Franklin Saint” von SDM komponiert?
Das Lied “Franklin Saint” von SDM wurde von Beni Mosabu, Malcolm Botomba komponiert.

Beliebteste Lieder von SDM

Andere Künstler von Trap