À quoi tu sers? (Intro)

Jean-Jacques Goldman

Liedtexte Übersetzung

Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
Laisse aller, laisse-les jouer
Se cogner, te séduire
"Sensualiser", te bouger
Quand ça veut plus rien dire
Swinguer les mots, les mots, sans ça
On va les rétrécir
Swinguer les mots, ne surtout pas
Toujours les réfléchir

Les mots, l'émo, l'émotion vient
Les mots font l'émotion
Coûte que coûte, écoute-les bien
Rythmer nos déraisons
Les sons, les sons, laissons-les rire
Faut pas les écouter
Juste pour éviter le pire
On va les déchaîner

(Tu parles)
(Les mots)
(Tu parles)
(Les sons)
(Tu parles)
(Tu parles)
(Les mots)

À quoi tu sers?
Pourquoi t'es là?
Qu'est-ce que t'espères?
À quoi tu crois?

Y en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
Y en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
Y en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires

Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?

À quoi tu sers?
Pourquoi t'es fait?
Terminus Terre
Un seul ticket

Y en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
Y en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
Y en a qui pointent des comptes quand d'autres comptent les points
Y en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas

Y en a qui pincent des cordes, y en a qui frappent des peaux
Certains "import-exportent" ou bien se jouent des mots
Y en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais d'autres n'aiment personne

Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Y en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?

À quoi tu sers?
Pourquoi t'es fait?
T'as la lumière
Et puis après?

(Tu parles)
(Les mots)

Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
Du sprichst, sprichst, es ist einfach, sogar ohne darüber nachzudenken
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
Die Worte, die Worte sind still, sortiert, geordnet, klassifiziert
Laisse aller, laisse-les jouer
Lass los, lass sie spielen
Se cogner, te séduire
Sich stoßen, dich verführen
"Sensualiser", te bouger
„Sensualisieren“, dich bewegen
Quand ça veut plus rien dire
Wenn es nichts mehr bedeutet
Swinguer les mots, les mots, sans ça
Die Worte schwingen, die Worte, ohne das
On va les rétrécir
Wir werden sie verkleinern
Swinguer les mots, ne surtout pas
Die Worte schwingen, auf keinen Fall
Toujours les réfléchir
Immer über sie nachdenken
Les mots, l'émo, l'émotion vient
Die Worte, die Emo, die Emotion kommt
Les mots font l'émotion
Die Worte machen die Emotion
Coûte que coûte, écoute-les bien
Koste es, was es wolle, hör sie gut zu
Rythmer nos déraisons
Unsere Unvernunft rhythmisch gestalten
Les sons, les sons, laissons-les rire
Die Töne, die Töne, lass sie lachen
Faut pas les écouter
Wir sollten sie nicht hören
Juste pour éviter le pire
Nur um das Schlimmste zu vermeiden
On va les déchaîner
Wir werden sie entfesseln
(Tu parles)
(Du sprichst)
(Les mots)
(Die Worte)
(Tu parles)
(Du sprichst)
(Les sons)
(Die Töne)
(Tu parles)
(Du sprichst)
(Tu parles)
(Du sprichst)
(Les mots)
(Die Worte)
À quoi tu sers?
Wozu dienst du?
Pourquoi t'es là?
Warum bist du hier?
Qu'est-ce que t'espères?
Was erhoffst du dir?
À quoi tu crois?
Woran glaubst du?
Y en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
Es gibt welche, die sterben, die für ein Stück Land beten
Y en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
Es gibt welche, die ihr Leben riskieren, um die Grenze zu überqueren
Y en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
Es gibt welche, die sich bräunen und andere, die ihre Haut aufhellen
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires
Einige fürchten sich im Innersten, während andere Geschäfte machen
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Aber der Mond ist immer noch misstrauisch gegenüber der Sonne
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Und wenn sich all das ändert, ist es nicht morgen
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
Einige schlagen oder pflügen, andere heilen oder malen
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?
Jetzt bist du dran, was hast du in den Adern?
À quoi tu sers?
Wozu dienst du?
Pourquoi t'es fait?
Wofür bist du gemacht?
Terminus Terre
Endstation Erde
Un seul ticket
Nur ein Ticket
Y en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
Es gibt welche, die in die Luft steigen, um ein wenig mehr Stille zu haben
Y en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
Es gibt welche, die unter der Erde leben, wo es schreit, wo es tanzt
Y en a qui pointent des comptes quand d'autres comptent les points
Es gibt welche, die Konten abgleichen, während andere Punkte zählen
Y en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas
Es gibt welche, die Kreuze für diejenigen erheben, die nicht daran glauben
Y en a qui pincent des cordes, y en a qui frappent des peaux
Es gibt welche, die Saiten zupfen, es gibt welche, die auf Häute schlagen
Certains "import-exportent" ou bien se jouent des mots
Einige „importieren und exportieren“ oder spielen mit Worten
Y en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
Es gibt welche, die Kugeln machen, während andere Mädchen fallen lassen
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais d'autres n'aiment personne
Einige geben nur Männern, aber andere lieben niemanden
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Aber der Mond ist immer noch misstrauisch gegenüber der Sonne
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Und wenn sich all das ändert, ist es nicht morgen
Y en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
Es gibt welche, die ein Leben lang laufen, um zwei Zehntel zu gewinnen
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?
Jetzt bist du dran, was bringst du uns?
À quoi tu sers?
Wozu dienst du?
Pourquoi t'es fait?
Wofür bist du gemacht?
T'as la lumière
Du hast das Licht
Et puis après?
Und was dann?
(Tu parles)
(Du sprichst)
(Les mots)
(Die Worte)
Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
Tu falas, falas, é fácil, mesmo sem pensar
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
As palavras, as palavras são imóveis, selecionadas, organizadas, classificadas
Laisse aller, laisse-les jouer
Deixa ir, deixa-as brincar
Se cogner, te séduire
Bater, seduzir-te
"Sensualiser", te bouger
"Sensualizar", mover-te
Quand ça veut plus rien dire
Quando não quer dizer mais nada
Swinguer les mots, les mots, sans ça
Balance as palavras, as palavras, sem isso
On va les rétrécir
Vamos encolhê-las
Swinguer les mots, ne surtout pas
Balance as palavras, não
Toujours les réfléchir
Sempre as refletir
Les mots, l'émo, l'émotion vient
As palavras, a emo, a emoção vem
Les mots font l'émotion
As palavras fazem a emoção
Coûte que coûte, écoute-les bien
A todo custo, ouça-as bem
Rythmer nos déraisons
Ritmar nossas irracionalidades
Les sons, les sons, laissons-les rire
Os sons, os sons, deixemo-los rir
Faut pas les écouter
Não devemos ouvi-los
Juste pour éviter le pire
Apenas para evitar o pior
On va les déchaîner
Vamos desencadeá-los
(Tu parles)
(Tu falas)
(Les mots)
(As palavras)
(Tu parles)
(Tu falas)
(Les sons)
(Os sons)
(Tu parles)
(Tu falas)
(Tu parles)
(Tu falas)
(Les mots)
(As palavras)
À quoi tu sers?
Para que serves?
Pourquoi t'es là?
Por que estás aqui?
Qu'est-ce que t'espères?
O que esperas?
À quoi tu crois?
Em que acreditas?
Y en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
Há aqueles que morrem, que rezam por um pedaço de terra
Y en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
Há aqueles que arriscam suas vidas para atravessar a fronteira
Y en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
Há aqueles que se bronzeiam e outros que clareiam a pele
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires
Alguns se assustam no fundo enquanto outros fazem negócios
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Mas sempre há a lua que desconfia do sol
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
E quando tudo isso mudar, não será amanhã
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
Alguns jogam ou aram, outros curam ou pintam
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?
É a tua vez, é a tua vez, o que tens nas veias?
À quoi tu sers?
Para que serves?
Pourquoi t'es fait?
Por que foste feito?
Terminus Terre
Terminus Terra
Un seul ticket
Apenas um bilhete
Y en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
Há aqueles que sobem ao ar por um pouco mais de silêncio
Y en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
Há aqueles que vivem debaixo da terra onde se grita, onde se dança
Y en a qui pointent des comptes quand d'autres comptent les points
Há aqueles que apontam contas enquanto outros contam pontos
Y en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas
Há aqueles que levantam cruzes para aqueles que não acreditam
Y en a qui pincent des cordes, y en a qui frappent des peaux
Há aqueles que beliscam cordas, há aqueles que batem peles
Certains "import-exportent" ou bien se jouent des mots
Alguns "importam-exportam" ou brincam com palavras
Y en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
Há aqueles que fazem bolinhas enquanto outros derrubam as meninas
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais d'autres n'aiment personne
Alguns só dão aos homens, mas outros não amam ninguém
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Mas sempre há a lua que desconfia do sol
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
E quando tudo isso mudar, não será amanhã
Y en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
Há aqueles que correm uma vida para ganhar dois décimos
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?
Agora é a tua vez, o que nos trazes?
À quoi tu sers?
Para que serves?
Pourquoi t'es fait?
Por que foste feito?
T'as la lumière
Tens a luz
Et puis après?
E depois?
(Tu parles)
(Tu falas)
(Les mots)
(As palavras)
Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
You speak, speak, it's easy, even without thinking about it
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
The words, the words are still, sorted, arranged, classified
Laisse aller, laisse-les jouer
Let go, let them play
Se cogner, te séduire
Bump into each other, seduce you
"Sensualiser", te bouger
"Sensualize", move you
Quand ça veut plus rien dire
When it doesn't mean anything anymore
Swinguer les mots, les mots, sans ça
Swing the words, the words, without that
On va les rétrécir
We're going to shrink them
Swinguer les mots, ne surtout pas
Swing the words, especially not
Toujours les réfléchir
Always think them through
Les mots, l'émo, l'émotion vient
The words, the emo, the emotion comes
Les mots font l'émotion
The words make the emotion
Coûte que coûte, écoute-les bien
At all costs, listen to them well
Rythmer nos déraisons
Rhythm our irrationalities
Les sons, les sons, laissons-les rire
The sounds, the sounds, let them laugh
Faut pas les écouter
Don't listen to them
Juste pour éviter le pire
Just to avoid the worst
On va les déchaîner
We're going to unleash them
(Tu parles)
(You speak)
(Les mots)
(The words)
(Tu parles)
(You speak)
(Les sons)
(The sounds)
(Tu parles)
(You speak)
(Tu parles)
(You speak)
(Les mots)
(The words)
À quoi tu sers?
What are you for?
Pourquoi t'es là?
Why are you here?
Qu'est-ce que t'espères?
What do you hope for?
À quoi tu crois?
What do you believe in?
Y en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
There are those who die, who pray for a piece of land
Y en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
There are those who risk their lives to cross the border
Y en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
There are those who tan and others who lighten their skin
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires
Some are scared deep down while others do business
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
But there's always the moon that's wary of the sun
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
And when all this will change, it's not tomorrow
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
Some play sports or plow, others heal or paint
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?
It's your turn, what's in your veins?
À quoi tu sers?
What are you for?
Pourquoi t'es fait?
Why are you made?
Terminus Terre
End of the line Earth
Un seul ticket
Only one ticket
Y en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
There are those who climb in the air for a little more silence
Y en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
There are those who live underground where it screams, where it dances
Y en a qui pointent des comptes quand d'autres comptent les points
There are those who point out accounts when others count the points
Y en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas
There are those who raise crosses for those who don't believe
Y en a qui pincent des cordes, y en a qui frappent des peaux
There are those who pluck strings, there are those who hit skins
Certains "import-exportent" ou bien se jouent des mots
Some "import-export" or play with words
Y en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
There are those who make money when others drop girls
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais d'autres n'aiment personne
Some only give to men, but others don't love anyone
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
But there's always the moon that's wary of the sun
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
And when all this will change, it's not tomorrow
Y en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
There are those who run a life to win two tenths
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?
Now it's your turn, what do you bring us?
À quoi tu sers?
What are you for?
Pourquoi t'es fait?
Why are you made?
T'as la lumière
You have the light
Et puis après?
And then what?
(Tu parles)
(You speak)
(Les mots)
(The words)
Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
Hablas, hablas, es fácil, incluso sin pensarlo
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
Las palabras, las palabras están inmóviles, ordenadas, clasificadas
Laisse aller, laisse-les jouer
Déjalo ir, déjalas jugar
Se cogner, te séduire
Chocarse, seducirte
"Sensualiser", te bouger
"Sensualizar", moverte
Quand ça veut plus rien dire
Cuando ya no quiere decir nada
Swinguer les mots, les mots, sans ça
Balancear las palabras, las palabras, sin eso
On va les rétrécir
Vamos a reducirlas
Swinguer les mots, ne surtout pas
Balancear las palabras, sobre todo no
Toujours les réfléchir
Siempre reflexionándolas
Les mots, l'émo, l'émotion vient
Las palabras, la emoción, la emoción viene
Les mots font l'émotion
Las palabras hacen la emoción
Coûte que coûte, écoute-les bien
Cueste lo que cueste, escúchalas bien
Rythmer nos déraisons
Ritmar nuestras irracionalidades
Les sons, les sons, laissons-les rire
Los sonidos, los sonidos, déjalos reír
Faut pas les écouter
No hay que escucharlos
Juste pour éviter le pire
Solo para evitar lo peor
On va les déchaîner
Vamos a desatarlos
(Tu parles)
(Hablas)
(Les mots)
(Las palabras)
(Tu parles)
(Hablas)
(Les sons)
(Los sonidos)
(Tu parles)
(Hablas)
(Tu parles)
(Hablas)
(Les mots)
(Las palabras)
À quoi tu sers?
¿Para qué sirves?
Pourquoi t'es là?
¿Por qué estás aquí?
Qu'est-ce que t'espères?
¿Qué esperas?
À quoi tu crois?
¿En qué crees?
Y en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
Hay quienes mueren, que rezan por un pedazo de tierra
Y en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
Hay quienes arriesgan su vida para cruzar la frontera
Y en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
Hay quienes se broncean y otros se aclaran la piel
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires
Algunos se asustan en el fondo mientras otros hacen negocios
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Pero siempre está la luna que desconfía del sol
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Y cuando todo esto cambie, no será mañana
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
Algunos golpean o aran, otros curan o pintan
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?
Es tu turno, ¿qué llevas en las venas?
À quoi tu sers?
¿Para qué sirves?
Pourquoi t'es fait?
¿Por qué estás hecho?
Terminus Terre
Terminus Tierra
Un seul ticket
Solo un boleto
Y en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
Hay quienes suben al aire por un poco más de silencio
Y en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
Hay quienes viven bajo tierra donde se grita, donde se baila
Y en a qui pointent des comptes quand d'autres comptent les points
Hay quienes apuntan cuentas mientras otros cuentan los puntos
Y en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas
Hay quienes levantan cruces para aquellos que no creen
Y en a qui pincent des cordes, y en a qui frappent des peaux
Hay quienes pellizcan cuerdas, hay quienes golpean pieles
Certains "import-exportent" ou bien se jouent des mots
Algunos "importan-exportan" o juegan con palabras
Y en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
Hay quienes hacen bolas cuando otros caen las chicas
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais d'autres n'aiment personne
Algunos solo dan a los hombres, pero otros no aman a nadie
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Pero siempre está la luna que desconfía del sol
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Y cuando todo esto cambie, no será mañana
Y en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
Hay quienes corren una vida para ganar dos décimas
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?
Ahora es tu turno, ¿qué nos traes?
À quoi tu sers?
¿Para qué sirves?
Pourquoi t'es fait?
¿Por qué estás hecho?
T'as la lumière
Tienes la luz
Et puis après?
¿Y luego qué?
(Tu parles)
(Hablas)
(Les mots)
(Las palabras)
Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
Tu parli, parli, è facile, anche senza pensarci
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
Le parole, le parole sono immobili, ordinate, sistemate, classificate
Laisse aller, laisse-les jouer
Lascia andare, lasciale giocare
Se cogner, te séduire
Scontrarsi, sedurti
"Sensualiser", te bouger
"Sensualizzare", muoverti
Quand ça veut plus rien dire
Quando non vuol dire più nulla
Swinguer les mots, les mots, sans ça
Far oscillare le parole, le parole, senza di ciò
On va les rétrécir
Le ridurremo
Swinguer les mots, ne surtout pas
Far oscillare le parole, soprattutto non
Toujours les réfléchir
Sempre rifletterci
Les mots, l'émo, l'émotion vient
Le parole, l'emo, l'emozione arriva
Les mots font l'émotion
Le parole fanno l'emozione
Coûte que coûte, écoute-les bien
Costi quel che costi, ascoltale bene
Rythmer nos déraisons
Ritmare le nostre follie
Les sons, les sons, laissons-les rire
I suoni, i suoni, lasciamoli ridere
Faut pas les écouter
Non dobbiamo ascoltarli
Juste pour éviter le pire
Solo per evitare il peggio
On va les déchaîner
Li scateneremo
(Tu parles)
(Tu parli)
(Les mots)
(Le parole)
(Tu parles)
(Tu parli)
(Les sons)
(I suoni)
(Tu parles)
(Tu parli)
(Tu parles)
(Tu parli)
(Les mots)
(Le parole)
À quoi tu sers?
A cosa servi?
Pourquoi t'es là?
Perché sei qui?
Qu'est-ce que t'espères?
Cosa speri?
À quoi tu crois?
In cosa credi?
Y en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
Ce ne sono che muoiono, che pregano per un pezzo di terra
Y en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
Ce ne sono che rischiano la vita per attraversare il confine
Y en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
Ce ne sono che si abbronzano e altri che si schiariscono la pelle
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires
Alcuni si spaventano in fondo mentre altri fanno affari
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Ma c'è sempre la luna che si diffida del sole
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
E quando tutto questo cambierà, non sarà domani
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
Alcuni giocano a tennis o arano, altri curano o dipingono
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?
È il tuo turno, cosa hai nelle vene?
À quoi tu sers?
A cosa servi?
Pourquoi t'es fait?
Perché sei fatto così?
Terminus Terre
Terminus Terra
Un seul ticket
Un solo biglietto
Y en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
Ce ne sono che salgono in aria per un po' più di silenzio
Y en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
Ce ne sono che vivono sottoterra dove si urla, dove si balla
Y en a qui pointent des comptes quand d'autres comptent les points
Ce ne sono che controllano i conti mentre altri contano i punti
Y en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas
Ce ne sono che alzano croci per quelli che non ci credono
Y en a qui pincent des cordes, y en a qui frappent des peaux
Ce ne sono che pizzicano corde, ce ne sono che colpiscono pelli
Certains "import-exportent" ou bien se jouent des mots
Alcuni "import-export" o giocano con le parole
Y en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
Ce ne sono che fanno soldi mentre altri conquistano le ragazze
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais d'autres n'aiment personne
Alcuni danno solo agli uomini, ma altri non amano nessuno
Mais y a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Ma c'è sempre la luna che si diffida del sole
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
E quando tutto questo cambierà, non sarà domani
Y en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
Ce ne sono che corrono una vita per guadagnare due decimi
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?
Ora è il tuo turno, cosa ci porti?
À quoi tu sers?
A cosa servi?
Pourquoi t'es fait?
Perché sei fatto così?
T'as la lumière
Hai la luce
Et puis après?
E poi?
(Tu parles)
(Tu parli)
(Les mots)
(Le parole)

Wissenswertes über das Lied À quoi tu sers? (Intro) von Jean-Jacques Goldman

Auf welchen Alben wurde das Lied “À quoi tu sers? (Intro)” von Jean-Jacques Goldman veröffentlicht?
Jean-Jacques Goldman hat das Lied auf den Alben “Entre Gris Clair et Gris Foncé” im Jahr 1987, “Là-bas” im Jahr 1987, “Traces” im Jahr 1989, “Intégrale 81-91” im Jahr 1991 und “L'Intégrale 90/00” im Jahr 2000 veröffentlicht.

Beliebteste Lieder von Jean-Jacques Goldman

Andere Künstler von Rock'n'roll