Je garderai les disques, et toi l'électrophone
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
On a tout partagé, on partage à la fin
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
On partage les choses quand on partage plus les rêves
Tu garderas tes X et moi mes XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé
Mais l'amour, tu peux tout le garder
Un soir, je te l'avais donné
Et reprendre, c'est voler
Et reprendre, c'est voler
Je garderai les disques, et toi l'électrophone
Ich werde die Platten behalten, und du den Plattenspieler
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
Die Vorworte der Bücher, ich lasse dir die Enden
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
Ich nehme die Telefonbücher, und du das Telefon
On a tout partagé, on partage à la fin
Wir haben alles geteilt, am Ende teilen wir
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
Ich nehme den Goldfisch, du behältst das Glas
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
Dir der große Tisch, mir die vier Stühle
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
Alles muss klar sein und vor allem gleich
On partage les choses quand on partage plus les rêves
Man teilt die Dinge, wenn man die Träume nicht mehr teilt
Tu garderas tes X et moi mes XY
Du behältst deine X und ich meine XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
Schade, wir werden nie wissen, was daraus geworden wäre
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
Es ist sicher besser so, es ist klüger, korrekter
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé
Wir werden nie wissen, was der Betroffene dachte
Mais l'amour, tu peux tout le garder
Aber die Liebe, du kannst sie ganz behalten
Un soir, je te l'avais donné
Eines Abends hatte ich sie dir gegeben
Et reprendre, c'est voler
Und zurücknehmen, das ist stehlen
Et reprendre, c'est voler
Und zurücknehmen, das ist stehlen
Je garderai les disques, et toi l'électrophone
Eu guardarei os discos, e tu o toca-discos
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
As prefácios dos livros, deixo-te os finais
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
Eu fico com as listas telefônicas, e tu com o telefone
On a tout partagé, on partage à la fin
Nós compartilhamos tudo, compartilhamos até o fim
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
Eu fico com o peixe dourado, tu ficas com o aquário
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
A ti a grande mesa, a mim as quatro cadeiras
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
Tudo deve ser bem claro e acima de tudo bem igual
On partage les choses quand on partage plus les rêves
Compartilhamos as coisas quando não compartilhamos mais os sonhos
Tu garderas tes X et moi mes XY
Tu guardarás teus X e eu meus XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
Tanto faz, nunca saberemos o que poderia ter sido
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
É certamente melhor assim, é mais sábio, mais correto
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé
Nunca saberemos o que o interessado pensava
Mais l'amour, tu peux tout le garder
Mas o amor, podes ficar com tudo
Un soir, je te l'avais donné
Uma noite, eu te dei
Et reprendre, c'est voler
E pegar de volta, é roubar
Et reprendre, c'est voler
E pegar de volta, é roubar
Je garderai les disques, et toi l'électrophone
I'll keep the records, and you the record player
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
The prefaces of the books, I leave you the ends
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
I'll take the directories, and you the phone
On a tout partagé, on partage à la fin
We shared everything, we share in the end
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
I'll take the goldfish, you keep the bowl
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
To you the big table, to me the four chairs
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
Everything must be clear and especially equal
On partage les choses quand on partage plus les rêves
We share things when we no longer share dreams
Tu garderas tes X et moi mes XY
You'll keep your X and I my XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
Too bad, we won't know what it would have given
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
It's surely better like this, it's wiser, more correct
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé
We'll never know what the interested party thought
Mais l'amour, tu peux tout le garder
But love, you can keep it all
Un soir, je te l'avais donné
One evening, I had given it to you
Et reprendre, c'est voler
And to take back, is to steal
Et reprendre, c'est voler
And to take back, is to steal
Je garderai les disques, et toi l'électrophone
Guardaré los discos, y tú el tocadiscos
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
Las prefacios de los libros, te dejo los finales
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
Tomo las guías telefónicas, y tú el teléfono
On a tout partagé, on partage à la fin
Hemos compartido todo, compartimos al final
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
Tomo el pez dorado, tú guardas la pecera
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
A ti la mesa grande, a mí las cuatro sillas
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
Todo debe estar bien claro y sobre todo bien igual
On partage les choses quand on partage plus les rêves
Compartimos las cosas cuando ya no compartimos los sueños
Tu garderas tes X et moi mes XY
Guardarás tus X y yo mis XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
No importa, no sabremos lo que podría haber sido
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
Es seguramente mejor así, es más sabio, más correcto
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé
Nunca sabremos lo que pensaba el interesado
Mais l'amour, tu peux tout le garder
Pero el amor, puedes quedártelo todo
Un soir, je te l'avais donné
Una noche, te lo había dado
Et reprendre, c'est voler
Y tomarlo de vuelta, es robar
Et reprendre, c'est voler
Y tomarlo de vuelta, es robar
Je garderai les disques, et toi l'électrophone
Terrò i dischi, e tu l'elettrofono
Les préfaces des livres, je te laisse les fins
Le prefazioni dei libri, ti lascio le conclusioni
Je prends les annuaires, et toi le téléphone
Prendo gli elenchi telefonici, e tu il telefono
On a tout partagé, on partage à la fin
Abbiamo condiviso tutto, alla fine condividiamo
Je prends le poisson rouge, tu gardes le bocal
Prendo il pesce rosso, tu tieni la boccia
A toi la grande table, à moi les quatre chaises
A te il grande tavolo, a me le quattro sedie
Tout doit être bien clair et surtout bien égal
Tutto deve essere chiaro e soprattutto equo
On partage les choses quand on partage plus les rêves
Si condividono le cose quando non si condividono più i sogni
Tu garderas tes X et moi mes XY
Terrai i tuoi X e io i miei XY
Tant pis, on saura pas c'que ça aurait donné
Peccato, non sapremo mai cosa avrebbe potuto essere
C'est sûrement mieux comme ça, c'est plus sage, plus correct
È sicuramente meglio così, è più saggio, più corretto
On saura jamais c'qu'en pensait l'intéressé
Non sapremo mai cosa ne pensava l'interessato
Mais l'amour, tu peux tout le garder
Ma l'amore, puoi tenerlo tutto
Un soir, je te l'avais donné
Una sera, te l'avevo dato
Et reprendre, c'est voler
E riprendere, è rubare
Et reprendre, c'est voler
E riprendere, è rubare