Só Depois

Charles Bonfim de Oliveira Silva, Carlos Caetano do Nascimento, Claudemir da Silva

Liedtexte Übersetzung

Só depois que tudo terminou
Entendi que não era amor
E tudo o que fizemos num só momento
Deixou de existir

Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Só assim pude enxergar
O que estava tão perto
Eu feito um tolo, nem percebi

Que na vida o hoje tem que aproveitar
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Se me desse ao menos um sinal
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
Que o nosso caso ia ser fatal

Que na vida o hoje tem que aproveitar
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Se me desse ao menos um sinal
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
Que o nosso caso ia ser fatal

Só depois que tudo terminou
Entendi que não era amor
E tudo o que fizemos num só momento
Deixou de existir

Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Só assim pude enxergar
O que estava tão perto
Eu feito um tolo, nem percebi (vamo lá)

Que na vida o hoje tem que aproveitar
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Se me desse ao menos um sinal
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
Que o nosso caso ia ser fatal

(Que na vida o hoje) que na vida o hoje
(Tem que aproveitar) tem que aproveitar (ê)
Porque eu não sei (eu não sei se o amanhã há de chegar)
Se o amanhã há de chegar (se me desse ao menos um sinal)
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
Que o nosso caso ia ser fatal (ih)

Só depois que tudo terminou
Erst nachdem alles vorbei war
Entendi que não era amor
Verstand ich, dass es keine Liebe war
E tudo o que fizemos num só momento
Und alles, was wir in einem Moment getan haben
Deixou de existir
Hörte auf zu existieren
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Ich verstand, dass das Ende das Beste für mich war
Só assim pude enxergar
Nur so konnte ich sehen
O que estava tão perto
Was so nah war
Eu feito um tolo, nem percebi
Ich, wie ein Narr, bemerkte es nicht
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Dass man im Leben den heutigen Tag genießen muss
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Denn ich, ich weiß nicht, ob der morgige Tag kommen wird
Se me desse ao menos um sinal
Wenn du mir nur ein Zeichen geben würdest
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In einem Augenblick, mit einem Lächeln kann ich versichern
Que o nosso caso ia ser fatal
Dass unsere Beziehung fatal gewesen wäre
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Dass man im Leben den heutigen Tag genießen muss
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Denn ich, ich weiß nicht, ob der morgige Tag kommen wird
Se me desse ao menos um sinal
Wenn du mir nur ein Zeichen geben würdest
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In einem Augenblick, mit einem Lächeln kann ich versichern
Que o nosso caso ia ser fatal
Dass unsere Beziehung fatal gewesen wäre
Só depois que tudo terminou
Erst nachdem alles vorbei war
Entendi que não era amor
Verstand ich, dass es keine Liebe war
E tudo o que fizemos num só momento
Und alles, was wir in einem Moment getan haben
Deixou de existir
Hörte auf zu existieren
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Ich verstand, dass das Ende das Beste für mich war
Só assim pude enxergar
Nur so konnte ich sehen
O que estava tão perto
Was so nah war
Eu feito um tolo, nem percebi (vamo lá)
Ich, wie ein Narr, bemerkte es nicht (los geht's)
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Dass man im Leben den heutigen Tag genießen muss
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Denn ich, ich weiß nicht, ob der morgige Tag kommen wird
Se me desse ao menos um sinal
Wenn du mir nur ein Zeichen geben würdest
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In einem Augenblick, mit einem Lächeln kann ich versichern
Que o nosso caso ia ser fatal
Dass unsere Beziehung fatal gewesen wäre
(Que na vida o hoje) que na vida o hoje
(Dass man im Leben den heutigen Tag) dass man im Leben den heutigen Tag
(Tem que aproveitar) tem que aproveitar (ê)
(Genießen muss) genießen muss (ja)
Porque eu não sei (eu não sei se o amanhã há de chegar)
Denn ich weiß nicht (ich weiß nicht, ob der morgige Tag kommen wird)
Se o amanhã há de chegar (se me desse ao menos um sinal)
Ob der morgige Tag kommen wird (wenn du mir nur ein Zeichen geben würdest)
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In einem Augenblick, mit einem Lächeln kann ich versichern
Que o nosso caso ia ser fatal (ih)
Dass unsere Beziehung fatal gewesen wäre (uh)
Só depois que tudo terminou
Only after everything ended
Entendi que não era amor
I understood that it wasn't love
E tudo o que fizemos num só momento
And everything we did in a single moment
Deixou de existir
Ceased to exist
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
I understood that the end was the best for me
Só assim pude enxergar
Only then could I see
O que estava tão perto
What was so close
Eu feito um tolo, nem percebi
I, like a fool, didn't even notice
Que na vida o hoje tem que aproveitar
That in life you have to seize the day
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Because I, I don't know if tomorrow will come
Se me desse ao menos um sinal
If you gave me at least a sign
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In the blink of an eye, with a smile I can assure
Que o nosso caso ia ser fatal
That our affair would have been fatal
Que na vida o hoje tem que aproveitar
That in life you have to seize the day
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Because I, I don't know if tomorrow will come
Se me desse ao menos um sinal
If you gave me at least a sign
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In the blink of an eye, with a smile I can assure
Que o nosso caso ia ser fatal
That our affair would have been fatal
Só depois que tudo terminou
Only after everything ended
Entendi que não era amor
I understood that it wasn't love
E tudo o que fizemos num só momento
And everything we did in a single moment
Deixou de existir
Ceased to exist
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
I understood that the end was the best for me
Só assim pude enxergar
Only then could I see
O que estava tão perto
What was so close
Eu feito um tolo, nem percebi (vamo lá)
I, like a fool, didn't even notice (let's go)
Que na vida o hoje tem que aproveitar
That in life you have to seize the day
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Because I, I don't know if tomorrow will come
Se me desse ao menos um sinal
If you gave me at least a sign
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In the blink of an eye, with a smile I can assure
Que o nosso caso ia ser fatal
That our affair would have been fatal
(Que na vida o hoje) que na vida o hoje
(That in life today) that in life today
(Tem que aproveitar) tem que aproveitar (ê)
(You have to seize) you have to seize (yeah)
Porque eu não sei (eu não sei se o amanhã há de chegar)
Because I don't know (I don't know if tomorrow will come)
Se o amanhã há de chegar (se me desse ao menos um sinal)
If tomorrow will come (if you gave me at least a sign)
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In the blink of an eye, with a smile I can assure
Que o nosso caso ia ser fatal (ih)
That our affair would have been fatal (uh)
Só depois que tudo terminou
Sólo después de que todo terminó
Entendi que não era amor
Entendí que no era amor
E tudo o que fizemos num só momento
Y todo lo que hicimos en un solo momento
Deixou de existir
Dejó de existir
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Entendí que el final fue lo mejor para mí
Só assim pude enxergar
Sólo así pude ver
O que estava tão perto
Lo que estaba tan cerca
Eu feito um tolo, nem percebi
Yo, como un tonto, ni me di cuenta
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Que en la vida hay que aprovechar el hoy
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Porque yo, yo no sé si el mañana llegará
Se me desse ao menos um sinal
Si me dieras al menos una señal
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un parpadeo, con una sonrisa puedo asegurar
Que o nosso caso ia ser fatal
Que nuestro caso iba a ser fatal
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Que en la vida hay que aprovechar el hoy
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Porque yo, yo no sé si el mañana llegará
Se me desse ao menos um sinal
Si me dieras al menos una señal
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un parpadeo, con una sonrisa puedo asegurar
Que o nosso caso ia ser fatal
Que nuestro caso iba a ser fatal
Só depois que tudo terminou
Sólo después de que todo terminó
Entendi que não era amor
Entendí que no era amor
E tudo o que fizemos num só momento
Y todo lo que hicimos en un solo momento
Deixou de existir
Dejó de existir
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Entendí que el final fue lo mejor para mí
Só assim pude enxergar
Sólo así pude ver
O que estava tão perto
Lo que estaba tan cerca
Eu feito um tolo, nem percebi (vamo lá)
Yo, como un tonto, ni me di cuenta (vamos allá)
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Que en la vida hay que aprovechar el hoy
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Porque yo, yo no sé si el mañana llegará
Se me desse ao menos um sinal
Si me dieras al menos una señal
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un parpadeo, con una sonrisa puedo asegurar
Que o nosso caso ia ser fatal
Que nuestro caso iba a ser fatal
(Que na vida o hoje) que na vida o hoje
(Que en la vida el hoy) que en la vida el hoy
(Tem que aproveitar) tem que aproveitar (ê)
(Hay que aprovechar) hay que aprovechar (eh)
Porque eu não sei (eu não sei se o amanhã há de chegar)
Porque yo no sé (yo no sé si el mañana llegará)
Se o amanhã há de chegar (se me desse ao menos um sinal)
Si el mañana llegará (si me dieras al menos una señal)
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un parpadeo, con una sonrisa puedo asegurar
Que o nosso caso ia ser fatal (ih)
Que nuestro caso iba a ser fatal (eh)
Só depois que tudo terminou
Ce n'est qu'après que tout a pris fin
Entendi que não era amor
J'ai compris que ce n'était pas de l'amour
E tudo o que fizemos num só momento
Et tout ce que nous avons fait en un seul moment
Deixou de existir
A cessé d'exister
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
J'ai compris que la fin était la meilleure pour moi
Só assim pude enxergar
C'est seulement ainsi que j'ai pu voir
O que estava tão perto
Ce qui était si proche
Eu feito um tolo, nem percebi
Moi, comme un imbécile, je n'ai même pas remarqué
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Que dans la vie, il faut profiter d'aujourd'hui
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Parce que moi, je ne sais pas si demain arrivera
Se me desse ao menos um sinal
Si tu me donnais au moins un signe
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un clin d'œil, avec un sourire, je peux garantir
Que o nosso caso ia ser fatal
Que notre affaire serait fatale
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Que dans la vie, il faut profiter d'aujourd'hui
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Parce que moi, je ne sais pas si demain arrivera
Se me desse ao menos um sinal
Si tu me donnais au moins un signe
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un clin d'œil, avec un sourire, je peux garantir
Que o nosso caso ia ser fatal
Que notre affaire serait fatale
Só depois que tudo terminou
Ce n'est qu'après que tout a pris fin
Entendi que não era amor
J'ai compris que ce n'était pas de l'amour
E tudo o que fizemos num só momento
Et tout ce que nous avons fait en un seul moment
Deixou de existir
A cessé d'exister
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
J'ai compris que la fin était la meilleure pour moi
Só assim pude enxergar
C'est seulement ainsi que j'ai pu voir
O que estava tão perto
Ce qui était si proche
Eu feito um tolo, nem percebi (vamo lá)
Moi, comme un imbécile, je n'ai même pas remarqué (allons-y)
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Que dans la vie, il faut profiter d'aujourd'hui
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Parce que moi, je ne sais pas si demain arrivera
Se me desse ao menos um sinal
Si tu me donnais au moins un signe
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un clin d'œil, avec un sourire, je peux garantir
Que o nosso caso ia ser fatal
Que notre affaire serait fatale
(Que na vida o hoje) que na vida o hoje
(Que dans la vie, aujourd'hui) que dans la vie, aujourd'hui
(Tem que aproveitar) tem que aproveitar (ê)
(Il faut profiter) il faut profiter (eh)
Porque eu não sei (eu não sei se o amanhã há de chegar)
Parce que je ne sais pas (je ne sais pas si demain arrivera)
Se o amanhã há de chegar (se me desse ao menos um sinal)
Si demain arrivera (si tu me donnais au moins un signe)
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
En un clin d'œil, avec un sourire, je peux garantir
Que o nosso caso ia ser fatal (ih)
Que notre affaire serait fatale (ih)
Só depois que tudo terminou
Solo dopo che tutto è finito
Entendi que não era amor
Ho capito che non era amore
E tudo o que fizemos num só momento
E tutto quello che abbiamo fatto in un solo momento
Deixou de existir
Ha smesso di esistere
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Ho capito che la fine è stata la cosa migliore per me
Só assim pude enxergar
Solo così ho potuto vedere
O que estava tão perto
Ciò che era così vicino
Eu feito um tolo, nem percebi
Io, come un idiota, non me ne sono nemmeno accorto
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Che nella vita bisogna approfittare dell'oggi
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Perché io, io non so se ci sarà un domani
Se me desse ao menos um sinal
Se mi dessi almeno un segno
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In un batter d'occhio, con un sorriso posso garantire
Que o nosso caso ia ser fatal
Che la nostra storia sarebbe stata fatale
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Che nella vita bisogna approfittare dell'oggi
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Perché io, io non so se ci sarà un domani
Se me desse ao menos um sinal
Se mi dessi almeno un segno
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In un batter d'occhio, con un sorriso posso garantire
Que o nosso caso ia ser fatal
Che la nostra storia sarebbe stata fatale
Só depois que tudo terminou
Solo dopo che tutto è finito
Entendi que não era amor
Ho capito che non era amore
E tudo o que fizemos num só momento
E tutto quello che abbiamo fatto in un solo momento
Deixou de existir
Ha smesso di esistere
Entendi que o fim foi o melhor pra mim
Ho capito che la fine è stata la cosa migliore per me
Só assim pude enxergar
Solo così ho potuto vedere
O que estava tão perto
Ciò che era così vicino
Eu feito um tolo, nem percebi (vamo lá)
Io, come un idiota, non me ne sono nemmeno accorto (andiamo)
Que na vida o hoje tem que aproveitar
Che nella vita bisogna approfittare dell'oggi
Porque eu, eu não sei se o amanhã há de chegar
Perché io, io non so se ci sarà un domani
Se me desse ao menos um sinal
Se mi dessi almeno un segno
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In un batter d'occhio, con un sorriso posso garantire
Que o nosso caso ia ser fatal
Che la nostra storia sarebbe stata fatale
(Que na vida o hoje) que na vida o hoje
(Che nella vita l'oggi) che nella vita l'oggi
(Tem que aproveitar) tem que aproveitar (ê)
(Bisogna approfittare) bisogna approfittare (eh)
Porque eu não sei (eu não sei se o amanhã há de chegar)
Perché io non so (io non so se ci sarà un domani)
Se o amanhã há de chegar (se me desse ao menos um sinal)
Se ci sarà un domani (se mi dessi almeno un segno)
Num piscar de olhos, num sorriso eu posso garantir
In un batter d'occhio, con un sorriso posso garantire
Que o nosso caso ia ser fatal (ih)
Che la nostra storia sarebbe stata fatale (eh)

Wissenswertes über das Lied Só Depois von Xande de Pilares

Wann wurde das Lied “Só Depois” von Xande de Pilares veröffentlicht?
Das Lied Só Depois wurde im Jahr 2022, auf dem Album “Só Depois” veröffentlicht.
Wer hat das Lied “Só Depois” von Xande de Pilares komponiert?
Das Lied “Só Depois” von Xande de Pilares wurde von Charles Bonfim de Oliveira Silva, Carlos Caetano do Nascimento, Claudemir da Silva komponiert.

Beliebteste Lieder von Xande de Pilares

Andere Künstler von Pagode